João 19

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tʋtɔ nɩɩ Paleti taa Yesu sa, nɩɩ ba tɩŋɛ mʋ awulibi.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ ba taa iwii bɔɔ kuwura‐wʋrʋ bun mʋ, nɩɩ ba bun mʋ kɩrɩman‐kyu balɩmaasʋ fɛɛ owura.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Nɩɩ bɛɛ ba mʋ asɛ bɛɛ tɔwɛ mʋ yɛ, “Eee! Gyiwu abi owura, eee, owura!” Nɩɩ bɛɛ kpee bɛɛ kpa mʋ ɩtan.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Nɩɩ Paleti bɩla lɩɩ ba kewu Gyiwu abi mʋ asɛ ba tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan nu nfɩɩ, n sʋ mʋ n bɩya fanɛ, kɛ fan bɩɩ fɛɛ mɛɛ mɛ n man wu alibi akʋ mʋ sʋ, mʋ nɩɩ n taa bun mʋ kʋpwɛ.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Yesu maa lɩɩ ba mʋ, o bun iwii kuwura‐wʋrʋ yɛ kɩrɩman‐kyu balɩmaasʋ, nɩɩ Paleti tɔwɛ asa mʋ yɛ, “Fan kɩɩ, ɔnyɩn mʋ ndee!”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Aseepu bɩlɩsa yɛ Gyiwu anaakɔpʋ ba maa wu Yesu mʋ ba kuusi yɛ, “Da mʋ mata oyu laasa sʋ mɔɔ. Da mʋ mata.” Nɩɩ Paleti tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fan taa mʋ naa da mata oyu laasa sʋ. Mɛɛ mɛ n man wu alibi akʋ mʋ nɩɩ n taa bun mʋ kʋpwɛ.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba lɛɛ Paleti kɔnɔ yɛ, “An sʋ nbara kʋ nɩɩ ɩɩ kaapʋ fɛɛ ɔnyɩn nɩmʋ dagaa maa wu, lɩɩ fɛɛ ɔ tɩɩ mʋ n‐yɩɩ yɛ mʋ gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Paleti maa nu ɩnɩmʋ mʋ kufuu kɩ kɩtaa mʋ tii sʋ.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Nɩɩ o bwiiyaa Yesu loo kɩkpaara mʋ tɔ nɩɩ ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ fʋ lɩɩ?” Amaa Yesu man tʋwɛ mʋ.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nɩɩ ɔ bɩla taasɛ mʋ yɛ, “Fu kina mɛ asɛ kɩ tɔwɛ? Fʋ man nyi fɛɛ n sʋ ɔlʋn n taalɛ yɛgɛ fʋ natɛ kɩyan, abɛɛ ba da fʋ mata oyu laasa sʋ mɔɔ?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Nɩɩ Ɩbwaarɛ daa ɔ man sa fʋ ɔlʋn mɛ sʋ nɩn, naafɔɔ fʋ mɛɛ taalɛ waa mɛ sɛhn. Amaa ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ lɛɛ mɛ sa fʋ mʋ, mu alibi ɩ kyɔ fʋ lɛɛ gaa.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Paleti maa nu kanɩn mʋ, o biti ɔkpa mʋ nɩɩ ɔ bɔla yɛgɛ Yesu ɔ natɛ kɩyan. Amaa Gyiwu abi mʋ ba kuusi yɛ, “Fʋ dan kan yɛgɛ nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ natɛ kɩyan bɩrɛ, fʋ man gyɛ Owura lala Kasaro mʋ kyɛmɩnɛ. Kpalɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ tɩɩ mʋ n‐yɩɩ yɛ ɔ gyɛ owura mʋ, gyɛ Owura lala Kasaro mʋ dʋn nɩn.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Paleti maa nu kanɩn mʋ, ɔ taa Yesu lɩɩ ba kɩlandɛ sʋ, nɩɩ Paleti naa kyɩna kagya mʋ nɩɩ awura bɛɛ kyɩna kɩmʋ tɔ bɛɛ gyii asɩn mʋ. Bɛɛ tɩɩ tʋtɔ yɛ, “Abuu ɔtagakpa.” Gyiwu abi katɔwɛ tɔ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ, “Gabata.”
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Kanɩn kakɛ maŋa gyɛ kakɛ kʋlasa sa Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii mʋ. Lɩɩ ɩ maa fʋʋ kyɔwɛ amu nsana mʋ.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Nɩɩ Gyiwu abi ba kuusi yɛ, “Mɔɔ mʋ, mɔɔ mʋ. Da mʋ mata oyu laasa sʋ mɔɔ.”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Tʋtɔ maŋa nɩɩ Paleti taa mʋ sa bamʋ yɛ ba naa da mʋ mata oyu laasa sʋ mɔɔ.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Nɩɩ Yesu lɩɩ tʋtɔ ɔ kyɛ mʋ oyu laasa naa fʋʋ katɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ “Kumu kawɛ opula.” Nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ Gyiwu abi katɔwɛ tɔ yɛ, “Goligota” mʋ.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Tʋtɔ nɩɩ ba da mʋ anyenbi mata oyu laasa sʋ. Nɩɩ ba bɩla da asa nyɔ anyenbi mata iyu laasa sʋ, ɔkʋ bʋ mʋ gyisa sʋ nɩɩ ɔkʋ mɔɔ bʋ mʋ bɩna sʋ. Bɛɛ da Yesu bɛɛ mata oyu laasa sʋ|src="WA03925b.tif" size="col" loc="Jhn 19:18" ref="19:18"
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Nɩɩ Paleti yɛgɛ nɩɩ ba kyʋrɔɔ asɩn gyaga kʋtɔ kʋ sʋ naa mata oyu laasa mʋ sʋ yɛ, “YESU KANASARETI‐NYƖN, GYIWU ABI OWURA.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Ba kyʋrɔɔ ɩmʋ Gyiwu abi yɛ Roma abi yɛ Giriki abi ntɔwɛ tɔ, nɩɩ Gyiwu abi gaalaagaa ba kalɛ ɩmʋ, lɩɩ fɛɛ katɩn mʋ nɩɩ ba da mʋ mata oyu laasa sʋ mʋ, man bʋ kata yɛ kadɛ mʋ.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Nɩɩ Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa mʋ ba ba tɔwɛ Paleti yɛ, “Man kyʋrɔɔ yɛ ‘Gyiwu abi Owura’, amaa kyʋrɔɔ yɛ ‘Ɔnyɩn nɩmʋ ɩ tɔwɛ yɛ mʋ ɩ gyɛ Gyiwu abi owura.’ ”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Nɩɩ Paleti tɔwɛ bamʋ yɛ, “Kʋtɔ mʋ nɩɩ n dan kyʋrɔɔ mʋ kɩmʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Anaakɔpʋ mʋ ba maa da Yesu mata oyu laasa sʋ lʋwɛ mʋ, ba barɩgɛ mʋ atɔ bunsa mʋ tɔ ntun nna, nɩɩ bamʋ ɔkʋmaa nɩmʋ nyɛ katɩn kʋlʋn. Nɩɩ ɩ san mʋ kaalɛ bʋnswɩɩsa mʋ nɩɩ kɩ man sʋ ɔbaatakpa, nɩɩ ba lʋʋ kɩmʋ lɩɩ sʋsʋ ba yii kasɛ nɩn.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ ba tɔwɛ abaa yɛ, “A man kyatɛ kɩmʋ barɩgɛ tɔ. Fan yɛgɛ a tʋʋ kɩmʋ sʋ nbii, kɛ a kɩɩ anɛ tɔ ɔmʋ nɩɩ ee biti o gyii kɩmʋ.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Yesu mu‐nyi yɛ mʋ nɩkarɛ yɛ Kilopa mʋ‐ka Mɛɛrɩ yɛ Mɛɛrɩ Magidalen ba yɩlɛ Yesu oyu laasa mʋ asɛ.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu maa wu mu‐nyi yɛ mʋ ɔbɩɩlapʋ mʋ nɩɩ ɔ sʋ kebiti sa mʋ ba maa yɩlɛ tʋtɔ mʋ, ɔ tɔwɛ mu‐nyi yɛ, “Ɔkyɩɩ, fu‐bii ndee.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Nɩɩ ɔ tɔwɛ ɔbɩɩlapʋ mʋ mɔɔ yɛ, “Fɔɔ fʋ, fu‐nyi ndee.” Lɩɩ kanɩn saŋa mʋ, nɩɩ ɔbɩɩlapʋ mʋ taa mʋ naa kyɩna mʋ asɛ.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Asɩn nɩmʋ kpini kamaa mʋ, Yesu nyi fɛɛ nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ kʋtɔ kʋmaa kɩ lʋwɛ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Bʋlɩfɔ sʋ mɛ.” Ɔ tɔwɛ ɩnɩmʋ nɩn kɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ nyɛ ba tɔ.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Tʋtɔ mʋ, nta nyaŋɛsa ɩ bɔla kɔlɔ‐bi ɩ yɩlɛ, nɩɩ anaakɔpʋ mʋ ba taa ɔkyɛɛ ba nyɔ nta mʋ tɔ, nɩɩ ba taa sɔgɩta hisopi oyu sʋ, nɩɩ ba kʋsaa kɩmʋ naa tii mʋ kɔnɔ.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yesu maa kyʋkyʋʋ nta mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ ɩ lʋwɛ.” Nɩɩ ɔ lɛɛ ɔŋɛɛ.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kanɩn kakɛ maŋa kɩ gyɛ kakɛ kʋlasa akɛ sa Kakɛ fʋʋtɛsa. Kakɛ fʋʋtɛsa maŋa maa gyɛ Kakɛ fʋʋtɛsa lala mʋ, nɩɩ Gyiwu abɩlɩsa mʋ be mee biti fɛɛ asa mʋ ba baa ba saa iyu laasa mʋ sʋ naa fʋʋ kakɛ fʋʋtɛsa maŋa. Kanɩn sʋ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba naa kʋlɛ Paleti yɛ ɔ yɛgɛ ba naa gyayɩ‐gyayɩ bamʋ ayaa, kɛ ba wu bilen, kɛ ba nyɛ saatɛ bamʋ lɩɩ iyu laasa mʋ sʋ.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ɩmʋ sʋ anaakɔpʋ mʋ ba ba asa anyɔ mʋ nɩɩ ba da bamʋ mata iyu laasa sʋ tii Yesu sʋ mʋ. Nɩɩ ba gyayɩ ɔgyankpaasa mʋ ayaa yɛ ɔbanban mʋ gbaa lɛɛ.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Amaa ba maa fʋʋ Yesu asɛ mʋ, ba wu fɛɛ ɔ tɛɛ wʋla wu, kanɩn sʋ ba man gyayɩ mʋ ayaa.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Amaa anaakɔpʋ mʋ tɔ ɔkʋ taa kɩkpɛ yii Yesu kikelebi tɔ. Opula maŋa tɔ nɩɩ nkalan yɛ nkyu ɩ lɩɩ wʋrɩgɛ.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ɔmʋ nɩɩ o wu ɩmʋ yɛ ansi ɩ maa waa mʋ, mʋ ii gyii ɩmʋ kesintin, kɛ fan nyɛ kɔɔlɛ gyii. Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ ɩ gyɛ kesintin, nɩɩ o nyi fɛɛ mʋ asɩn mʋ gyɛ kesintin.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ɩnɩmʋ ɩ waa nɩn kaapʋ fɛɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ ba tɔ kesintin. Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ, “Mu kuwuya kʋlʋn gbaa kɩ mɛɛ yɛ kɩ gya.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Nɩɩ bɩla kyʋrɔɔ yɩla katɩn kʋ gbaa tɔwɛ yɛ, “Asa bee biti ba kɩɩ ɔmʋ nɩɩ ba taa kɩkpɛ yii mʋ mʋ.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Ɩnɩmʋ kamaa tɔ mʋ, ɔnyɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyosefu mʋ kpee Paleti asɛ naa kʋlɛ mʋ yɛ, ɔ sa mʋ ɔkpa kɛ ɔ naa saatɛ Yesu kibuni naa pula. Nɩɩ Paleti sa mʋ ɔkpa, nɩɩ o kpee naa taa Yesu kibuni mʋ. Gyosefu maŋa lɩɩ Arimatiya kadɛ tɔ mʋ, nɩɩ ɔ gyɛ Yesu ɔbɩɩlapʋ mʋ tɔ ɔkʋ. Amaa maa sɩlɛ Gyiwu abɩlɩsa sʋ mʋ, ɔ man lɛɛ mʋ n‐yɩɩ ifuli.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Gyosefu maa Nikodemusi mʋ nɩɩ ɔ kyɩna kpee naa wu Yesu kagyanbwɛ kʋ mʋ i kpee. Nikodemusi maŋa bɩya tulale mʋ nɩɩ ba taa mɩɩrɛ yɛ kibondiri waa, nɩɩ ba sʋ ba sʋswa abuni mʋ. Ɩmʋ odu ɩ waa fɛɛ akyembee bɔɔta kʋlʋn.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Anyɩn anyɔ mʋ ba taa Yesu kibuni mʋ, nɩɩ ba taa taafuli mili mʋ, nɩɩ ba bɔ mʋ tulale fɛɛ kanɩn mʋ nɩɩ Gyiwu abi bɛɛ waa bamʋ obuni, pɔyɩ nɩɩ bee pula mʋ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Kadɔɔ‐bi kʋ bʋ tiri katɩn mʋ nɩɩ ba da Yesu anyenbi mata oyu laasa sʋ mʋ. Kanɩn kadɔɔ‐bi maŋa tɔ mʋ, nɩɩ ba lɔŋɔ kakyan kʋ kʋfʋlɛ tɔ yɩla, nɩɩ ba man pɩɩta pula ɔkʋ kɩmʋ tɔ.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Lɩɩ fɛɛ kanɩn kakɛ maŋa maa gyɛ Gyiwu abi kakɛ kʋlasa sa Kakɛ fʋʋtɛsa sʋ mʋ, nɩɩ kakyan mʋ maa tiri tʋtɔ sʋ mʋ, ba taa Yesu naa pula tʋtɔ.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.