João 19
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NTLH
1 Tʋtɔ nɩɩ Paleti taa Yesu sa, nɩɩ ba tɩŋɛ mʋ awulibi.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ ba taa iwii bɔɔ kuwura‐wʋrʋ bun mʋ, nɩɩ ba bun mʋ kɩrɩman‐kyu balɩmaasʋ fɛɛ owura.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Nɩɩ bɛɛ ba mʋ asɛ bɛɛ tɔwɛ mʋ yɛ, “Eee! Gyiwu abi owura, eee, owura!” Nɩɩ bɛɛ kpee bɛɛ kpa mʋ ɩtan.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Nɩɩ Paleti bɩla lɩɩ ba kewu Gyiwu abi mʋ asɛ ba tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fan nu nfɩɩ, n sʋ mʋ n bɩya fanɛ, kɛ fan bɩɩ fɛɛ mɛɛ mɛ n man wu alibi akʋ mʋ sʋ, mʋ nɩɩ n taa bun mʋ kʋpwɛ.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Yesu maa lɩɩ ba mʋ, o bun iwii kuwura‐wʋrʋ yɛ kɩrɩman‐kyu balɩmaasʋ, nɩɩ Paleti tɔwɛ asa mʋ yɛ, “Fan kɩɩ, ɔnyɩn mʋ ndee!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Aseepu bɩlɩsa yɛ Gyiwu anaakɔpʋ ba maa wu Yesu mʋ ba kuusi yɛ, “Da mʋ mata oyu laasa sʋ mɔɔ. Da mʋ mata.” Nɩɩ Paleti tɔwɛ bamʋ yɛ, “Fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ fan taa mʋ naa da mata oyu laasa sʋ. Mɛɛ mɛ n man wu alibi akʋ mʋ nɩɩ n taa bun mʋ kʋpwɛ.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Nɩɩ Gyiwu abi mʋ ba lɛɛ Paleti kɔnɔ yɛ, “An sʋ nbara kʋ nɩɩ ɩɩ kaapʋ fɛɛ ɔnyɩn nɩmʋ dagaa maa wu, lɩɩ fɛɛ ɔ tɩɩ mʋ n‐yɩɩ yɛ mʋ gyɛ Ɩbwaarɛ Mu‐Bii.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Paleti maa nu ɩnɩmʋ mʋ kufuu kɩ kɩtaa mʋ tii sʋ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Nɩɩ o bwiiyaa Yesu loo kɩkpaara mʋ tɔ nɩɩ ɔ taasɛ mʋ yɛ, “Fɩnɛ nɩɩ fʋ lɩɩ?” Amaa Yesu man tʋwɛ mʋ.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Nɩɩ ɔ bɩla taasɛ mʋ yɛ, “Fu kina mɛ asɛ kɩ tɔwɛ? Fʋ man nyi fɛɛ n sʋ ɔlʋn n taalɛ yɛgɛ fʋ natɛ kɩyan, abɛɛ ba da fʋ mata oyu laasa sʋ mɔɔ?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Nɩɩ Yesu lɛɛ mʋ kɔnɔ yɛ, “Nɩɩ Ɩbwaarɛ daa ɔ man sa fʋ ɔlʋn mɛ sʋ nɩn, naafɔɔ fʋ mɛɛ taalɛ waa mɛ sɛhn. Amaa ɔnyɩn mʋ nɩɩ ɔ lɛɛ mɛ sa fʋ mʋ, mu alibi ɩ kyɔ fʋ lɛɛ gaa.”
11 Jesus respondeu:
12 Paleti maa nu kanɩn mʋ, o biti ɔkpa mʋ nɩɩ ɔ bɔla yɛgɛ Yesu ɔ natɛ kɩyan. Amaa Gyiwu abi mʋ ba kuusi yɛ, “Fʋ dan kan yɛgɛ nɩɩ ɔnyɩn nɩmʋ natɛ kɩyan bɩrɛ, fʋ man gyɛ Owura lala Kasaro mʋ kyɛmɩnɛ. Kpalɩ fɛɛ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ tɩɩ mʋ n‐yɩɩ yɛ ɔ gyɛ owura mʋ, gyɛ Owura lala Kasaro mʋ dʋn nɩn.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Paleti maa nu kanɩn mʋ, ɔ taa Yesu lɩɩ ba kɩlandɛ sʋ, nɩɩ Paleti naa kyɩna kagya mʋ nɩɩ awura bɛɛ kyɩna kɩmʋ tɔ bɛɛ gyii asɩn mʋ. Bɛɛ tɩɩ tʋtɔ yɛ, “Abuu ɔtagakpa.” Gyiwu abi katɔwɛ tɔ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ yɛ, “Gabata.”
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Kanɩn kakɛ maŋa gyɛ kakɛ kʋlasa sa Kesu kɔnɔ Kanyaŋɛ nbunɔ kensi‐gyii mʋ. Lɩɩ ɩ maa fʋʋ kyɔwɛ amu nsana mʋ.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Nɩɩ Gyiwu abi ba kuusi yɛ, “Mɔɔ mʋ, mɔɔ mʋ. Da mʋ mata oyu laasa sʋ mɔɔ.”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Tʋtɔ maŋa nɩɩ Paleti taa mʋ sa bamʋ yɛ ba naa da mʋ mata oyu laasa sʋ mɔɔ.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Nɩɩ Yesu lɩɩ tʋtɔ ɔ kyɛ mʋ oyu laasa naa fʋʋ katɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ “Kumu kawɛ opula.” Nɩɩ bɛɛ tɩɩ kɩmʋ Gyiwu abi katɔwɛ tɔ yɛ, “Goligota” mʋ.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Tʋtɔ nɩɩ ba da mʋ anyenbi mata oyu laasa sʋ. Nɩɩ ba bɩla da asa nyɔ anyenbi mata iyu laasa sʋ, ɔkʋ bʋ mʋ gyisa sʋ nɩɩ ɔkʋ mɔɔ bʋ mʋ bɩna sʋ. Bɛɛ da Yesu bɛɛ mata oyu laasa sʋ|src="WA03925b.tif" size="col" loc="Jhn 19:18" ref="19:18"
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Nɩɩ Paleti yɛgɛ nɩɩ ba kyʋrɔɔ asɩn gyaga kʋtɔ kʋ sʋ naa mata oyu laasa mʋ sʋ yɛ, “YESU KANASARETI‐NYƖN, GYIWU ABI OWURA.”
19 — ausente —
20 Ba kyʋrɔɔ ɩmʋ Gyiwu abi yɛ Roma abi yɛ Giriki abi ntɔwɛ tɔ, nɩɩ Gyiwu abi gaalaagaa ba kalɛ ɩmʋ, lɩɩ fɛɛ katɩn mʋ nɩɩ ba da mʋ mata oyu laasa sʋ mʋ, man bʋ kata yɛ kadɛ mʋ.
20 — ausente —
21 Nɩɩ Ɩbwaarɛ aseepu bɩlɩsa mʋ ba ba tɔwɛ Paleti yɛ, “Man kyʋrɔɔ yɛ ‘Gyiwu abi Owura’, amaa kyʋrɔɔ yɛ ‘Ɔnyɩn nɩmʋ ɩ tɔwɛ yɛ mʋ ɩ gyɛ Gyiwu abi owura.’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Nɩɩ Paleti tɔwɛ bamʋ yɛ, “Kʋtɔ mʋ nɩɩ n dan kyʋrɔɔ mʋ kɩmʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Anaakɔpʋ mʋ ba maa da Yesu mata oyu laasa sʋ lʋwɛ mʋ, ba barɩgɛ mʋ atɔ bunsa mʋ tɔ ntun nna, nɩɩ bamʋ ɔkʋmaa nɩmʋ nyɛ katɩn kʋlʋn. Nɩɩ ɩ san mʋ kaalɛ bʋnswɩɩsa mʋ nɩɩ kɩ man sʋ ɔbaatakpa, nɩɩ ba lʋʋ kɩmʋ lɩɩ sʋsʋ ba yii kasɛ nɩn.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Nɩɩ anaakɔpʋ mʋ ba tɔwɛ abaa yɛ, “A man kyatɛ kɩmʋ barɩgɛ tɔ. Fan yɛgɛ a tʋʋ kɩmʋ sʋ nbii, kɛ a kɩɩ anɛ tɔ ɔmʋ nɩɩ ee biti o gyii kɩmʋ.”
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Yesu mu‐nyi yɛ mʋ nɩkarɛ yɛ Kilopa mʋ‐ka Mɛɛrɩ yɛ Mɛɛrɩ Magidalen ba yɩlɛ Yesu oyu laasa mʋ asɛ.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yesu maa wu mu‐nyi yɛ mʋ ɔbɩɩlapʋ mʋ nɩɩ ɔ sʋ kebiti sa mʋ ba maa yɩlɛ tʋtɔ mʋ, ɔ tɔwɛ mu‐nyi yɛ, “Ɔkyɩɩ, fu‐bii ndee.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Nɩɩ ɔ tɔwɛ ɔbɩɩlapʋ mʋ mɔɔ yɛ, “Fɔɔ fʋ, fu‐nyi ndee.” Lɩɩ kanɩn saŋa mʋ, nɩɩ ɔbɩɩlapʋ mʋ taa mʋ naa kyɩna mʋ asɛ.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Asɩn nɩmʋ kpini kamaa mʋ, Yesu nyi fɛɛ nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ kʋtɔ kʋmaa kɩ lʋwɛ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Bʋlɩfɔ sʋ mɛ.” Ɔ tɔwɛ ɩnɩmʋ nɩn kɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ nyɛ ba tɔ.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Tʋtɔ mʋ, nta nyaŋɛsa ɩ bɔla kɔlɔ‐bi ɩ yɩlɛ, nɩɩ anaakɔpʋ mʋ ba taa ɔkyɛɛ ba nyɔ nta mʋ tɔ, nɩɩ ba taa sɔgɩta hisopi oyu sʋ, nɩɩ ba kʋsaa kɩmʋ naa tii mʋ kɔnɔ.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Yesu maa kyʋkyʋʋ nta mʋ, nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, “Nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ ɩ lʋwɛ.” Nɩɩ ɔ lɛɛ ɔŋɛɛ.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Kanɩn kakɛ maŋa kɩ gyɛ kakɛ kʋlasa akɛ sa Kakɛ fʋʋtɛsa. Kakɛ fʋʋtɛsa maŋa maa gyɛ Kakɛ fʋʋtɛsa lala mʋ, nɩɩ Gyiwu abɩlɩsa mʋ be mee biti fɛɛ asa mʋ ba baa ba saa iyu laasa mʋ sʋ naa fʋʋ kakɛ fʋʋtɛsa maŋa. Kanɩn sʋ Gyiwu abɩlɩsa mʋ ba naa kʋlɛ Paleti yɛ ɔ yɛgɛ ba naa gyayɩ‐gyayɩ bamʋ ayaa, kɛ ba wu bilen, kɛ ba nyɛ saatɛ bamʋ lɩɩ iyu laasa mʋ sʋ.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ɩmʋ sʋ anaakɔpʋ mʋ ba ba asa anyɔ mʋ nɩɩ ba da bamʋ mata iyu laasa sʋ tii Yesu sʋ mʋ. Nɩɩ ba gyayɩ ɔgyankpaasa mʋ ayaa yɛ ɔbanban mʋ gbaa lɛɛ.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Amaa ba maa fʋʋ Yesu asɛ mʋ, ba wu fɛɛ ɔ tɛɛ wʋla wu, kanɩn sʋ ba man gyayɩ mʋ ayaa.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Amaa anaakɔpʋ mʋ tɔ ɔkʋ taa kɩkpɛ yii Yesu kikelebi tɔ. Opula maŋa tɔ nɩɩ nkalan yɛ nkyu ɩ lɩɩ wʋrɩgɛ.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ɔmʋ nɩɩ o wu ɩmʋ yɛ ansi ɩ maa waa mʋ, mʋ ii gyii ɩmʋ kesintin, kɛ fan nyɛ kɔɔlɛ gyii. Nɩɩ ɩmʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ mʋ ɩ gyɛ kesintin, nɩɩ o nyi fɛɛ mʋ asɩn mʋ gyɛ kesintin.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ɩnɩmʋ ɩ waa nɩn kaapʋ fɛɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ ba tɔ kesintin. Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ, “Mu kuwuya kʋlʋn gbaa kɩ mɛɛ yɛ kɩ gya.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Nɩɩ bɩla kyʋrɔɔ yɩla katɩn kʋ gbaa tɔwɛ yɛ, “Asa bee biti ba kɩɩ ɔmʋ nɩɩ ba taa kɩkpɛ yii mʋ mʋ.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ɩnɩmʋ kamaa tɔ mʋ, ɔnyɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ mʋ yɛ Gyosefu mʋ kpee Paleti asɛ naa kʋlɛ mʋ yɛ, ɔ sa mʋ ɔkpa kɛ ɔ naa saatɛ Yesu kibuni naa pula. Nɩɩ Paleti sa mʋ ɔkpa, nɩɩ o kpee naa taa Yesu kibuni mʋ. Gyosefu maŋa lɩɩ Arimatiya kadɛ tɔ mʋ, nɩɩ ɔ gyɛ Yesu ɔbɩɩlapʋ mʋ tɔ ɔkʋ. Amaa maa sɩlɛ Gyiwu abɩlɩsa sʋ mʋ, ɔ man lɛɛ mʋ n‐yɩɩ ifuli.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Gyosefu maa Nikodemusi mʋ nɩɩ ɔ kyɩna kpee naa wu Yesu kagyanbwɛ kʋ mʋ i kpee. Nikodemusi maŋa bɩya tulale mʋ nɩɩ ba taa mɩɩrɛ yɛ kibondiri waa, nɩɩ ba sʋ ba sʋswa abuni mʋ. Ɩmʋ odu ɩ waa fɛɛ akyembee bɔɔta kʋlʋn.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Anyɩn anyɔ mʋ ba taa Yesu kibuni mʋ, nɩɩ ba taa taafuli mili mʋ, nɩɩ ba bɔ mʋ tulale fɛɛ kanɩn mʋ nɩɩ Gyiwu abi bɛɛ waa bamʋ obuni, pɔyɩ nɩɩ bee pula mʋ.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Kadɔɔ‐bi kʋ bʋ tiri katɩn mʋ nɩɩ ba da Yesu anyenbi mata oyu laasa sʋ mʋ. Kanɩn kadɔɔ‐bi maŋa tɔ mʋ, nɩɩ ba lɔŋɔ kakyan kʋ kʋfʋlɛ tɔ yɩla, nɩɩ ba man pɩɩta pula ɔkʋ kɩmʋ tɔ.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Lɩɩ fɛɛ kanɩn kakɛ maŋa maa gyɛ Gyiwu abi kakɛ kʋlasa sa Kakɛ fʋʋtɛsa sʋ mʋ, nɩɩ kakyan mʋ maa tiri tʋtɔ sʋ mʋ, ba taa Yesu naa pula tʋtɔ.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.