João 15

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ wayɩn oyu gbaa‐gbaa mʋ nɩɩ kɩɩ sɔyɩ abi, nɩɩ Mɛ‐Sɛ ɩ gyɛ oyu mʋ ɔdɔɔpʋ.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Kayaa‐bi kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ kyaa mɛ sʋ nɩɩ kɩ mɛɛ sɔyɩ abi mʋ, ɛɛ ŋɛ kɩmʋ nɩn ɛɛ fɔyɩ, nɩɩ kayaa‐bi kʋmaa mʋ nɩɩ kɩɩ sɔyɩ abi mʋ, ɛɛ kpaalɛ kayaa‐bi mʋ kɛ kɩ nyɛ sɔyɩ abi tii sʋ.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Lɩɩ asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ sa fanɛ sʋ mʋ, fan tɛɛ waa kyɩrɛkyɩrɛ.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Fan baa fan bʋ mɛ asɛ, kɛ ngbaa mɛ n baa n bʋ fanɛ asɛ. Kɩyaa‐bi nkʋn mɛɛ taalɛ sɔyɩ abi, amɔɔ kɩ kyaa oyu mʋ sʋ. Kanɩn maŋa nɩɩ fanɛ gbaa fanɛ fɛn mɛɛ taalɛ sɔyɩ abi, amɔɔ fan bʋ mɛ asɛ.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Mɛ ɩ gyɛ oyu mʋ, nɩɩ fanɛ ɩ gyɛ kɩmʋ n‐yaabi mʋ. Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kan ɔ bʋ mɛ asɛ, nɩɩ ngbaa n bʋ mʋ asɛ sʋ mʋ, ee biti ɔ sɔyɩ abi gaa, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ kayaa‐bi kyaa oyu sʋ nɩɩ kɩɩ sɔyɩ abi mʋ. Ɩmʋ sʋ nɩɩ fan man tii mɛ sʋ bɩrɛ, fɛn mɛɛ taalɛ waa sɛhn.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Nɩɩ ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man kan ɔ bʋ mɛ asɛ bɩrɛ, o du nɩn fɛɛ kayaa‐bi mʋ nɩɩ ba ŋɛ tʋʋ nɩɩ kɩ wʋlɛ. Kanɩn n‐yaabi nɩɩ bɛɛ tasɛ bɛɛ tʋʋ fʋlɔn tɔ, kɛ ɩ dɩyɛ mʋ.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Nɩɩ fan kan fan bʋ mɛ asɛ, nɩɩ mɛ asɩn mʋ bʋ fanɛ tɔ mʋ, kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fen biti, nɩɩ fan kʋlɛ Ɩbwaarɛ mʋ, ee biti ɔ waa sa fanɛ.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Nɩɩ fan kan sɔyɩ abi gaa, mʋ nɩɩ ɩɩ kaapʋ fɛɛ fan gyɛ mɛ abɩɩlapʋ mʋ, ɩmʋ ɩ nyɛ lɛɛ Mɛ‐Sɛ bʋnyaa mʋ ifuli kaapʋ. Wayɩn oyu yɛ ɩmʋ n‐yaabi mʋ nɩɩ ɩɩ sɔyɩ abi|src="hk00112c.tif" size="col" loc="Jhn 15:5" ref="15:5"
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 “Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ mʋ sʋ kebiti sa mɛ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ ngbaa mɛ n sʋ kebiti sa fanɛ. Ɩmʋ sʋ fan kyaga sʋ kyɩna mi kebiti mʋ tɔ.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Nɩɩ fan kan buu mɛ kɔnɔsa mʋ, n biti n kyaga sʋ nyɛ kebiti sa fanɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n buu Mɛ‐Sɛ kɔnɔsa nɩɩ ɔ sʋ kebiti sa mɛ mʋ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 N tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ nɩn kɛ mi kensi‐gyii ɔ kyɩna fanɛ tɔ, kɛ fanɛ kensi‐gyii mʋ ɔ naa lʋwɛ kyɛɛkyɛɛ.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Mɛ kɔnɔsa ɩ gyɛ yɛ, Fan nyɛ kebiti sa abaa, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n nyɛ kebiti sa fanɛ mʋ.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Kebiti kɩ man bʋ tɔ kɩ kyɔ kɩnɩmʋ fɛɛ ɔkʋ maa wu sa mʋ kyɛmɩnɛ ana.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Nɩɩ fan kan buu mɛ kɔnɔsa mʋ bɩrɛ, fan gyɛ mɛ kyɛmɩnɛ ana nɩn.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 N mɛɛ bɩla yɛ n tɩɩ fanɛ mɛ ayaafɔlɛ, lɩɩ fɛɛ kɩyaafɔlɛ man nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ mʋ‐nyɩrɩpɛ ɩɩ waa. Amaa n tɩɩ fanɛ mɛ kyɛmɩnɛ ana nɩn, lɩɩ fɛɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ n bɩɩla lɩɩ Mɛ‐Sɛ asɛ mʋ, n lɛɛ kaapʋ fanɛ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Man gyɛ fanɛ ɩ lɛɛ mɛ. Amaa mɛ ɩ lɛɛ fanɛ, nɩɩ n sun fanɛ yɛ fan naa sɔyɩ abi mʋ nɩɩ ii biti ɩ kyɛɛrɛɛ. Nɩɩ fan kan waa kanɩn mʋ, kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fan kʋlɛ Mɛ‐Sɛ mɛ kɩtɩɩ tɔ mʋ, ee biti ɔ waa sa fanɛ.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Mɛ kɔnɔsa ɩ gyɛ yɛ, fan nyɛ kebiti sa abaa.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Nɩɩ Yesu tɔwɛ yɛ, “Nɩɩ dulinyaa abi ba kan bɛɛ kisi fanɛ mʋ, fan baa fan nyiŋi fɛɛ mɛ nɩɩ ba daa kikisi.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Nɩɩ fan kan fan du fɛɛ dulinyaa tɔ abi bɩrɛ, naafɔɔ dulinyaa abi bee biti ba nyɛ kebiti sa fanɛ fɛɛ kɩmʋ asa. Amaa fan man gyɛ dulinyaa abi. Mɛ ɩ lɛɛ fanɛ lɩɩ dulinyaa abi tɔ. Ɩmʋ sʋ nɩɩ dulinyaa abi bee kisi fanɛ mʋ.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Fan nyiŋi asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ mʋ yɛ, ‘Kɩyaafɔlɛ mɛɛ taalɛ ɔ kyɔ mʋ‐nyɩrɩpɛ.’ Ɩmʋ sʋ n maa wu awʋrʋfɔ bamʋ abaa tɔ falɛ, kanɩn nɩɩ fanɛ gbaa fanɛ fen biti fan wu awʋrʋfɔ bamʋ abaa tɔ. Nɩɩ ba kan buu mɛ kɩkaapʋ mʋ, bee biti ba buu fanɛ kɩkaapʋ mʋ gbaa.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Lɩɩ mɛ kɩtɩɩ sʋ, nɩɩ bee biti ba waa fanɛ ɩnɩmʋ kpini, lɩɩ fɛɛ ba man nyi Ɔmʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nɩɩ n daa man ba tɔwɛ asɩn mʋ sa bamʋ nɩn, naafɔɔ ba mɛɛ yɛ ba wu alibi kʋpwɛ. Amaa nbɩɩnbɩɩ ba man sʋ kɔnɔ kɩlɛɛ lɩɩ bamʋ alibi sʋ.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ee kisi mɛ mʋ, ee kisi Mɛ‐Sɛ mʋ gbaa.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 N ba waa asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ ɔkʋ man pɩɩ taalɛ waa bamʋ tɔ. Nɩɩ ba daa ba man wu ɩmʋ bɩrɛ nɩn, naafɔɔ ba mɛɛ yɛ ba wu alibi kʋpwɛ. Amaa nbɩɩnbɩɩ ba wu asɩn kyinkyinsa nɩmʋ kpini. Halɩɩ ɩmʋ kpini gbaa mʋ ba kisi maa Mɛ‐Sɛ.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Amaa ɩnɩmʋ ɩ yɛgɛ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ ba tɔ. Asɩn mʋ ɩ gyɛ yɛ, ‘Ba kisi mɛ yɛgɛ ɩ man sʋ kasɛ.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Amaa n biti n sun Ɔkyɛtɔpʋ mʋ lɩɩ Mɛ‐Sɛ asɛ, mʋ ɩ gyɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ ɛɛ lɛɛ kesintin lɩɩ Ɩbwaarɛ sʋ ɛɛ kaapʋ.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Nɩɩ ɩ dagaa fanɛ gbaa fanɛ fan gyii mɛ n‐yɩɩ sʋ kesintin, lɩɩ fɛɛ fan bʋ mɛ asɛ lɩɩ npiili asɛ.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.