João 14

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Fan man yɛgɛ fanɛ nkɔlɔ ɩ ŋmaa fanɛ. Fan kɔɔlɛ Ɩbwaarɛ gyii kɛ fan kɔɔlɛ ngbaa mɛ gyii.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ibu damantɛ ɩ bʋ Mɛ‐Sɛ kɩkpaara sʋ. Nɩɩ ɩ daa ɩ man gyɛ kanɩn nɩn, naafɔɔ n tɔwɛ fanɛ. N kpee n naa lɔŋɔ ɔkyɩnakpa sa fanɛ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Nɩɩ n kan kpee naa lɔŋɔ ɔkyɩnakpa sa fanɛ mʋ, n biti n bwii ba taa fanɛ kpee mɛ asɛ, kɛ fan naa kyɩna katɩn mʋ nɩɩ n tɛ mʋ.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Fen nyi ɔkpa mʋ, nɩɩ fen nyi katɩn mʋ nɩɩ n kpee mʋ.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Nɩɩ Tomasi tɔwɛ Yesu yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, a man nyi katɩn mʋ nɩɩ fii kpee. Nɩɩ nɛnɛ nɩɩ an biti a waa bɩɩ ɔkpa mʋ?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Mɛ ɩ gyɛ ɔkpa mʋ yɛ kesintin mʋ yɛ nkpa mʋ. Ɔkʋ mɛɛ taalɛ kpee Mɛ‐Sɛ asɛ, amɔɔ ɔ bɔla mɛ sʋ.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nɩɩ fan kan fan nyi mɛ kesintin tɔ mʋ, naafɔɔ fan nyi Mɛ‐Sɛ mʋ gbaa. Lɩɩ nbɩɩnbɩɩ nɩmʋ ɩɩ sʋ ii kpee mʋ, fen nyi mʋ, nɩɩ fen wu mʋ.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Nɩɩ Filipu tɔwɛ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, kaapʋ anɛ Fʋ‐sɛ mʋ, kʋtɔ mʋ nɩɩ ki tiri anɛ nɩn.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Tʋtɔ nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Filipu, amɔɔ fʋ man nyi mɛ, halɩɩ kanan mʋ nɩɩ n kyɩna fanɛ asɛ kyɛɛrɛɛ falɛ? Ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ o wu mɛ mʋ, o wu Mɛ‐Sɛ mʋ. Mɩnɛ ɩ waa nɩɩ fʋ bɩla fɩɩ tɔwɛ yɛ, ‘Kaapʋ anɛ Fʋ‐sɛ mʋ?’
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Abɛɛ fʋ man kɔɔlɛ gyii yɛ n maa Mɛ‐Sɛ mʋ an gyɛ kʋkʋlʋn? Asɩn mʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ mʋ man gyɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ lɛɛ. Amaa Mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ ɔ bʋ mɛ tɔ mʋ ii sun mu kusun.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Kanɩn sʋ fan kɔɔlɛ mɛ gyii fɛɛ n maa tɔwɛ yɛ, n maa Mɛ‐Sɛ mʋ an gyɛ kʋkʋlʋn. Nɩɩ ɩ man gyɛ kanɩn gbaa mʋ, fan kɔɔlɛ mɛ gyii lɩɩ asɩn kyinkyinsa mʋ nɩɩ fan wu n maa waa falɛ sʋ.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 N tɔwɛ fanɛ kesintin, ɔsa kʋmaa mʋ nɩɩ ɛɛ kɔɔlɛ mɛ ee gyii mʋ, ee biti ɔ waa atɔ mʋ nɩɩ n waa mʋ. Ee biti ɔ waa ɩmʋ nɩɩ ɩ kyɔ falɛ gbaa, lɩɩ fɛɛ n kpee Mɛ‐Sɛ mʋ asɛ nɩn.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Nɩɩ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fan kʋlɛ mɛ kɩtɩɩ tɔ sʋ mʋ, n biti n waa sa fanɛ, kɛ mɛ, Obii mʋ n bɩya bʋnyaa sa Mɛ‐Sɛ mʋ.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ fɛn kʋlɛ mɛ lɩɩ mɛ kɩtɩɩ tɔ sʋ mʋ, n biti n waa sa fanɛ.” Yesu da mʋ kɔkɔlɔ sʋ yɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ kii biti kɩ ba.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Nɩɩ Yesu tɔwɛ mʋ abɩɩlapʋ mʋ yɛ, “Nɩɩ fan kan fan sʋ kebiti sa mɛ mʋ, fen biti fan buu mɛ kɔnɔsa.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 N biti n kʋlɛ Mɛ‐Sɛ kɛ ɔ sa fanɛ Ɔkyɛtɔpʋ pʋpwɛ mʋ nɩɩ ee biti ɔ baa ɔ bʋ fanɛ asɛ kakpaa.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Mʋ ɩ gyɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ nɩɩ ɛɛ lɛɛ Ɩbwaarɛ kesintin mʋ ɛɛ kaapʋ. Dulinya abi ba mɛɛ yɛ ba taalɛ kɔɔlɛ mʋ, lɩɩ fɛɛ ba man nyi mʋ, nɩɩ be mee wu mʋ. Amaa fanɛɛ fanɛ fan nyi mʋ, lɩɩ fɛɛ ɔ bʋ fanɛ asɛ, nɩɩ ee biti ɔ baa ɔ bʋ fanɛ tɔ.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 N mɛɛ yɛ n yɛgɛ fanɛ fɛɛ aŋmengyi, n biti n bwii ba fanɛ asɛ.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Ɩ san gbɛrɛɛ, dulinyaa abi ba man bɩla yɛ ba wu mɛ. Amaa fanɛɛ fanɛ bɩrɛ fen biti fan wu mɛ. Lɩɩ fɛɛ n maa tɛ nkpa tɔ falɛ, fanɛ gbaa fanɛ fen biti fan baa fan tɛ nkpa tɔ.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Kanɩn kakɛ maŋa fen biti fan bɩɩ fɛɛ n maa Mɛ‐Sɛ an gyɛ kʋkʋlʋn, nɩɩ n maa fanɛ gbaa an gyɛ kʋkʋlʋn.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ kɔɔlɛ mɛ kɔnɔsa, nɩɩ o buu ɩmʋ mʋ, mʋ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ sʋ kebiti sa mɛ. Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ kebiti sa mɛ mʋ, Mɛ‐Sɛ gbaa ii biti ɔ nyɛ kebiti sa mʋ. Ngbaa mɛ n biti n nyɛ kebiti sa mʋ, kɛ n lɛɛ mɛ n‐yɩɩ kaapʋ mʋ.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Nɩɩ Gyudasi (man gyɛ Gyudasi Isikariyoti mʋ) tɔwɛ yɛ, “Ɔnyɩrɩpɛ, mɩnɛ waa nɩɩ fii biti fʋ lɛɛ fʋ n‐yɩɩ kaapʋ anɛ nkʋn, nɩɩ man gyɛ dulinyaa abi mʋ?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Nɩɩ Yesu lɛɛ kɔnɔ yɛ, “Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ sʋ kebiti sa mɛ mʋ, ii biti o buu mɛ kɩkaapʋ mʋ. Mɛ‐Sɛ ii biti ɔ nyɛ kebiti sa mʋ, nɩɩ maa Mɛ‐Sɛ an biti a ba mʋ asɛ, kɛ a taa mʋ biliŋi anɛ ayɛ.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Ɔkʋmaa mʋ nɩɩ ɔ man sʋ kebiti sa mɛ mʋ, mɛɛ yɛ o buu mɛ kɩkaapʋ mʋ. Kɩkaapʋ mʋ nɩɩ fen nu falɛ man gyɛ mɛ gbaa‐gbaa mɛ kɩkaapʋ, ɩɩ lɩɩ Mɛ‐Sɛ mʋ nɩɩ o sun mɛ mʋ asɛ nɩn.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “N maa san n bʋ fanɛ asɛ falɛ sʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ falɛ asɩn.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Amaa Ɔkyɛtɔpʋ mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ, mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ mʋ ii biti o sun mɛ kɩtɩɩ tɔ mʋ, ii biti ɔ kaapʋ fanɛ kʋtɔ kʋmaa kɛ o nyiŋi fanɛ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ n tɔwɛ fanɛ falɛ.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Kayɩɩ‐yuuli kɩ baa kɩ bʋ fanɛ asɛ, mɛ gbaa‐gbaa kayɩɩ‐yuuli nɩɩ n sʋ n sa fanɛ. Amaa ɩ man du fɛɛ dulinyaa kayɩɩ‐yuuli mʋ nɩɩ bɛɛ sa mʋ. Fan man yɛgɛ fanɛ nkɔlɔ i nyita, fan man waa kufuu.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Fan nu n maa tɔwɛ fanɛ yɛ, ‘N kpee kɛ n bɩla bwii ba fanɛ asɛ.’ Nɩɩ fɛn kan fen biti mɛ asɩn mʋ, naafɔɔ fanɛ ansi ii biti i gyii fɛɛ n maa kpee Mɛ‐Sɛ mʋ asɛ, lɩɩ fɛɛ Mɛ‐Sɛ mʋ ɩ gyɛ ɔkparɛ ɔ kyɔ mɛ.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 N wʋla n tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ kpini nbɩɩnbɩɩ pɔyɩ kɛ ɩ ba waa, nɩɩ ɩ kan ba waa mʋ kɛ fan kɔɔlɛ mɛ gyii.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 N mɛɛ bɩla yɛ n tɔwɛ fanɛ asɛ kyɛɛrɛɛ, lɩɩ fɛɛ dulinyaa tɔ owura ɩɩ ba. Ɔ man sʋ ɔlʋn mɛ sʋ,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 amaa i tiri fɛɛ n maa waa kʋtɔ mʋ nɩɩ Mɛ‐Sɛ sa mɛ kɔnɔ yɛ n waa mʋ, kɛ dulinyaa abi ba bɩɩ fɛɛ n sʋ kebiti sa Mɛ‐Sɛ. Fan ba kɛ a lɩɩ nfɩɩ.”
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.