Filipenses 3

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, ɩmʋ nɩɩ ɩ san mʋ ɩ gyɛ yɛ, fanɛ ansi i gyii lɩɩ fan maa waa kʋkʋlʋn yɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu sʋ mʋ! Nɩɩ ɩ man gyɛ asɩn tɔɔrɔɔsa sa mɛ fɛɛ n maa bɩla n kyʋrɔɔ atɔ kʋlʋn maŋa n sa fanɛ, amaa ɩ gyɛ nkyɛtɔ sa fanɛ nɩn.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Fan kɩɩ yɛ ɔdan lɩɩ asa mʋ nɩɩ be du fɛɛ igyoonɔ nɩɩ ba gyɛ alibi awaapʋ, nɩɩ ba yɩlɛ kayɩɩ‐wʋlɛ kɩtɩn sʋ.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Lɩɩ fɛɛ anɛ mʋ nɩɩ an bɔla Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ sʋ an sun mʋ, nɩɩ an kaapʋ anɛ n‐yɩɩ lɩɩ anɛ kɩwaa kʋkʋlʋn yɛ Krisito Yesu sʋ mʋ, anɛ nɩɩ ba tɩŋɛ iduu kesintin tɔ mʋ. Nɩɩ a man taa anɛ n‐yɩɩ tʋʋ kayɩɩ‐wʋlɛ kɩtɩn sʋ.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Naafɔɔ ngbaa mɛ n sʋ ɔkpa n taa mɛ n‐yɩɩ tʋʋ kanɩn awaasa sʋ.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Ba tɩn mɛ oduu kakɛ buruwasapu, nɩɩ n gyɛ Ɩsɩrayɩ obii nɩn, nɩɩ n lɩɩ Bengyamin kebunɔ, nɩɩ n gyɛ Hibriwu obii gbaa‐gbaa, nɩɩ taa lɩɩ nbara mʋ kibuu sʋ mʋ, n kyɩna n gyɛ Farasii nɩn,
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 nɩɩ lɩɩ mɛ n‐yɩɩ kɩkpan Gyiwu kabwaarɛ‐sun tɔ mʋ, n nyanla Krisito kʋbʋ‐kʋbʋ mʋ, nɩɩ lɩɩ ɔkʋ kɩnyɛ ɩkpa kigyiigi lɩɩ Gyiwu nbara mʋ kibuu sʋ mʋ, n man sʋ kilibi ɩmʋ tɔ.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Amaa kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ n daa kɩɩ fɛɛ ɩ gyɛ tɔnɔ sa mɛ mʋ, nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ lɩɩ Yesu Krisito sʋ mʋ, ɩ man bɩla ɩ gyɛ sɛhn mɛ asɛ.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Man gyɛ ɩmʋ nkʋn, kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ gyɛ mɛ asɛ fɛɛ atɔ fɔyɩsa, lɩɩ fɛɛ ɩmʋ nɩɩ ɩ gyɛ atɔ kparɛ sa mɛ mʋ, ɩ gyɛ n ba bɩɩ Mɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito. Lɩɩ Krisito sʋ mʋ n pan kʋtɔ kʋmaa, nɩɩ n kɩɩ ɩmʋ fɛɛ kɩgyaakpa sʋ atɔ, kɛ n nyɛ‐nyɛ Krisito.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Saamʋ, n waa kʋkʋlʋn yɛ mʋ kakpaa, yɛgɛ n man bɩla n sʋ n gbaa‐gbaa mɛ ɩkpa kikyiigi lɩɩ nbara mʋ kibuu sʋ, amaa ɩkpa kikyiigi mʋ nɩɩ ɩ bɔla kɩkɔɔlɛ Krisito gyii sʋ. Nɩɩ ɩkpa kikyiigi nɩmʋ, mʋ nɩɩ ɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ mʋ, gyan kɩkɔɔlɛ‐gyii sʋ nɩn.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ n biti ɩ gyɛ fɛɛ, n baa n nyi Krisito yɛ mʋ kelewu kyiŋi ɔlʋn mʋ, kɛ n gyii mʋ awʋrʋfɔ mʋ ɩkʋ, kɛ n ba waa fɛɛ n wu bʋga yɛ mʋ,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 saamʋ ɩ waa nɛnɛ Ɩbwaarɛ ɩ nyɛ kyiŋi ngbaa mɛ lɩɩ alewupu tɔ, ba nkpa tɔ.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 N mɛɛ kaapʋ nɩn fɛɛ n tɛɛ nyɛ ɩmʋ abɛɛ n tɛɛ wʋla waa kyɛɛkyɛɛ naa lʋwɛ. Amaa n kpan mɛ n‐yɩɩ kɛ n kɩtaa kʋtɔ mʋ nɩɩ Krisito Yesu tɩɩ mɛ waa mʋ lɛɛ mʋ tɔ.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, n mɛɛ fɛ nfɛɛrɛ fɛɛ mɛ kɩbaa tɛɛ kɩtaa ɩmʋ. Amaa kʋtɔ kʋlʋn mʋ nɩɩ n waa mʋ ɩ gyɛ fɛɛ, kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ kɩ wʋla kyʋn mɛ kamaa mʋ, n tan kɩmʋ sʋ, kɛ n waa aniya fʋʋ kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ dɛ mi ansi tɔ mʋ.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Ɩmʋ sʋ n kpan mɛ n‐yɩɩ nɩn n sɩlɛ ntintin naa lʋwɛ, kɛ n nyɛ‐nyɛ nkpa kakɛɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ bɔla Krisito Yesu sʋ tɩɩ asa mʋ.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Nɩɩ anɛ mʋ nɩɩ an dan kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ tɔ mʋ kpini, ɩ dagaa a maa sʋ nfɛɛrɛ kʋlʋn nɩmʋ. Amaa nɩɩ fanɛ akʋ bɛɛ kan bɛɛ fɛ nfɛɛrɛ mʋ nɩɩ ɩ kwɩɩ mʋ, Ɩbwaarɛ ii biti ɔ lɛɛ ɩmʋ gbaa kasɛ sa fanɛ.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ ki tiri ɩ gyɛ fɛɛ, fan yɛgɛ a kɩtaa kɩkaapʋ mʋ nɩɩ an wʋla nyɛ mʋ nkʋn.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, fan kasɛ mɛ awaasa tɔ, kɛ fan pɛɛsɛ bamʋ nɩɩ ba tɛ kakyɩna mʋ nɩɩ an kaapʋ tɔ yɩla sa fanɛ mʋ.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Lɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n wʋla tɔwɛ fanɛ, nɩɩ nbɩɩnbɩɩ n bɩla n tɔwɛ ɩmʋ yɛ ansikyu gbaa, yɛ asa gaalaagaa bamʋ kakyɩna tɔ du nɩn fɛɛ ba maa kisi Krisito kelewu oyu laasa mʋ sʋ asɩn.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Asa anɩmʋ bɩrɛ, bamʋ kala ana bee biti ba muuri, nɩɩ bamʋ ɩtɔ nɩɩ bee sun, nɩɩ bamʋ ipeeli‐sɩn tɔ nɩɩ bɛɛ kʋsaa bamʋ n‐yɩɩ. Nɩɩ bamʋ nfɛɛrɛ ɩ gyan dulinyaa atɔ wʋlɛ nkʋn sʋ nɩn.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Amaa anɛɛnɛ bɩrɛ, anɛ ayɛ bʋ sʋsʋ nɩn. Nɩɩ ɩ gyʋgyʋʋ anɛ an gyoo anɛ Ɔmɔlɩgɛpʋ, Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito mʋ nɩɩ ee biti ɔ lɩɩ tʋtɔ ba mʋ.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Nɩɩ ɔ kan ba mʋ, ee biti ɔ kyɛɛgɛ anɛ n‐yɩɩ‐wʋlɛ mʋ nɩɩ ii wu falɛ, kɛ ɔ waa ɩmʋ fɛɛ mʋ gbaa‐gbaa kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ nɩɩ kɩ sʋ bʋnyaa mʋ. Ɔlʋn mʋ nɩɩ ɔ sʋ nɩɩ ɛɛ taalɛ ɛɛ yɛgɛ kʋtɔ kʋmaa kɩ baa kɩ bʋ mʋ kasɛ mʋ, nɩɩ ee biti ɔ taa waa kanɩn.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.