2 Coríntios 5

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lɩɩ fɛɛ an dan an nyi fɛɛ anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ nɩɩ ki du fɛɛ tɛntɩ abu mʋ nɩɩ anɛ kala ana ba tɛ ɩmʋ tɔ kasɛ sʋ nfɩɩ ɩ kan wu mʋ, an biti an nyɛ ibu kyɩna tɔ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ, ibu mʋ nɩɩ ɩ bʋ tɔ kakpaa sʋsʋ, nɩɩ ɩ man gyɛ nyɩmɩsa kɩbaa nɩɩ ba taa pɔyɩ.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Lɩɩ falɛ sʋ an yɩyɛɛ nɩɩ an kpaala, an biti fɛɛ naafɔɔ Ɩbwaarɛ o bun anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ sʋ fɛɛ ɩkaalɛ.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Lɩɩ fɛɛ nɩɩ ɩ kan bun anɛ sʋ mʋ, ɩ mɛɛ bɩla i du fɛɛ an naa kibulunkpan.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 A maa bʋ tɛntɩ kubuu mʋ tɔ kasɛ sʋ nfɩɩ mʋ, an yɩyɛɛ fɛɛ kasʋla maa nyɩyɛ anɛ, man gyɛ fɛɛ an biti nɩn fɛɛ a lɩɩ kasɛ sʋ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ tɔ, amaa an biti fɛɛ Ɩbwaarɛ o bun anɛ kɩmʋ nɩɩ kɩ gyɛ sʋsʋ lɛɛ mʋ, kɛ ɩmʋ nɩɩ ii wu mʋ ɩ kyɛɛgɛ waa ɩmʋ nɩɩ ɩ sʋ nkpa kakpaa.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ lɔŋɔ anɛ yɩla sa falɛ kakyɛɛgɛ nɩmʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ Kayaayu mʋ sa anɛ mʋ nɩɩ ɔ taa yɩla kasɛ sa atɔ mʋ nɩɩ ɔ waa yɩla yɛ ee biti ɔ sa anɛ mʋ.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Ɩmʋ sʋ an nyɛ nkɔlɔ yɩlɛ tɔ saŋa kʋmaa. Nɩɩ an nyi fɛɛ a maa san an tɛ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ nfɩɩ mʋ, ɩɩ kaapʋ nɩn fɛɛ an bʋ kata yɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Anɛ kɩkɔɔlɛ Yesu gyii mʋ nɩɩ an sʋ an naa mʋ, man gyɛ atɔ mʋ nɩɩ an wu yɛ anɛ ansi.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 An yɩlɛ tɔ yɛ tamaa. Nɩɩ an biti yɛ an lɩɩ kayɩɩ‐wʋlɛ nɩmʋ tɔ kɛ a naa kyɩna anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu mʋ asɛ.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Ɩmʋ sʋ, nɩɩ an san an tɛ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ kasɛ sʋ nɩn‐oo, abɛɛ an lɩɩ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ nɩn‐oo, kʋtɔ mʋ nɩɩ anɛ ansi ɩ payɩ sʋ ɩ gyɛ yɛ a waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩɩ bɔla Yesu ansi.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Lɩɩ fɛɛ ɩ dan ɩ dɛ nɩn yɛ, anɛ kpini an biti an naa yɩlɛ Krisito kuwura‐gyii asɩn ogyikpa, kɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ nyɛ katalɛ lɩɩ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ waa saŋa mʋ nɩɩ ɔ bʋ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ mʋ. Alibi nɩn‐oo, adanbɩrasa nɩn‐oo, ee biti ɔ nyɛ kʋkɔka mʋ nɩɩ ɩ dagaa mʋ.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Fɛɛ a maa nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ kasɩlɛ mʋ, an kpan anɛ n‐yɩɩ an tɔwɛ an pʋpɔlɛ asa kɛ baa kɔɔlɛ mʋ gyii. Ɩbwaarɛ i nyi anɛ danbɩrasa, asa mʋ nɩɩ an gyɛ, nɩɩ n tamaa fɛɛ fanɛ gbaa fanɛ fen nyi anɛ fanɛ nfɛɛrɛ tɔ.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Man gyɛ yɛ an bɩla an biti a kaapʋ fanɛ kanan mʋ nɩɩ an du, amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ an waa mʋ ɩ gyɛ fɛɛ an sa fanɛ ɔkpa, kɛ fan nyɛ kaapʋ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ anɛ sʋ, kɛ fan taalɛ lɛɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ kaapʋ bamʋ n‐yɩɩ mʋ kɔnɔ, lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ bee wu yɛ ansi mʋ sʋ, nɩɩ ɩ man gyɛ ɩmʋ nɩɩ ɩ lɩɩ asa nkɔlɔ tɔ.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Nɩɩ anɛ katɔwɛ nɩmʋ ɩ kan ɩ kaapʋ fɛɛ anɛ amu ii nyita mʋ, Ɩbwaarɛ sʋ nɩɩ an du kanɩn. Amaa nɩɩ anɛ amu tɔ ɩ kan i du kyɛɛkyɛɛ bɩrɛ, fanɛ sʋ nɩɩ i du kanɩn.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Krisito kebiti mʋ nɩɩ ɔ sʋ sa anɛ mʋ, gyii anɛ amu. Lɩɩ fɛɛ an kɔɔlɛ gyii fɛɛ ɔsa kʋlʋn wu sa ɔkʋmaa nɩmʋ, ɩmʋ sʋ i du nɩn fɛɛ anɛ gbaa anɛ an maa wu tii mʋ sʋ mʋ.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 O wu sa asa kpini, saamʋ bamʋ nɩɩ ba tɛ nkpa tɔ mʋ ba man bɩla ba tɛ sa bamʋ n‐yɩɩ, amaa ba tɛ sa ɔmʋ nɩɩ o wu, nɩɩ o bwii kyiŋi ba nkpa tɔ sa bamʋ mʋ.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Ɩmʋ sʋ nbɩɩnbɩɩ man gyɛ nyɩmɩsa ɩkpa sʋ nɩɩ an sʋ an kaala kanan mʋ nɩɩ nyɩmɩsa du. Saŋa kʋ tɔ mʋ kanɩn nɩɩ an daa kaala Krisito nɩn, amaa nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ a man bɩla an kaala mʋ kanɩn.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Kanɩn sʋ, nɩɩ ɔkʋ kan ba ɔ gyɛ Krisito lɛɛ mʋ, o biliŋi nyɩmɩsa pʋpwɛ. Kakyɩna dɩdaa mʋ kɩ kyʋn, nɩɩ kakyɩna pʋpwɛ kɩ ba.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Ɩnɩmʋ kpini ɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ nɩn, mʋ ɩ bɔla Krisito sʋ lɔŋɔ ana mʋ nsana, nɩɩ ɔ taa maa asa nsana kɔlɔŋɔ kusun mʋ waa anɛ abaa tɔ.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ, Ɩbwaarɛ bɔla Krisito sʋ ɛɛ lɔŋɔ maa dulinyaa asa nsana, yɛgɛ ɔ mɛɛ kɩɩ asa alibi mʋ nɩɩ ba waa sʋ. Nɩɩ ɔ taa maa asa nsana kɔlɔŋɔ asɩn mʋ waa anɛ abaa tɔ yɛ an tɔwɛ.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Ɩmʋ sʋ an gyɛ Krisito ayaa tɔ ayɩlɛpʋ mʋ nɩɩ ba sun fanɛ asɛ, nɩɩ i du fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla anɛ sʋ nɩn ɛɛ kʋlɛ fanɛ. Ɩmʋ sʋ an yɩlɛ Krisito ayaa tɔ an kʋlɛ fanɛ yɛ fanaa Ɩbwaarɛ nsana ɩ lɔŋɔ.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Ɩbwaarɛ yɛgɛ Krisito mʋ nɩɩ ɔ man waa alibi kɩɩ mʋ, ba waa anɛ alibi ɔsʋlapʋ, nɩɩ lɩɩ mʋ sʋ mʋ kɛ anɛ ɩkpa i kyiigi Ɩbwaarɛ asɛ.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.