2 Coríntios 5

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lɩɩ fɛɛ an dan an nyi fɛɛ anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ nɩɩ ki du fɛɛ tɛntɩ abu mʋ nɩɩ anɛ kala ana ba tɛ ɩmʋ tɔ kasɛ sʋ nfɩɩ ɩ kan wu mʋ, an biti an nyɛ ibu kyɩna tɔ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ, ibu mʋ nɩɩ ɩ bʋ tɔ kakpaa sʋsʋ, nɩɩ ɩ man gyɛ nyɩmɩsa kɩbaa nɩɩ ba taa pɔyɩ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Lɩɩ falɛ sʋ an yɩyɛɛ nɩɩ an kpaala, an biti fɛɛ naafɔɔ Ɩbwaarɛ o bun anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ sʋ fɛɛ ɩkaalɛ.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Lɩɩ fɛɛ nɩɩ ɩ kan bun anɛ sʋ mʋ, ɩ mɛɛ bɩla i du fɛɛ an naa kibulunkpan.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 A maa bʋ tɛntɩ kubuu mʋ tɔ kasɛ sʋ nfɩɩ mʋ, an yɩyɛɛ fɛɛ kasʋla maa nyɩyɛ anɛ, man gyɛ fɛɛ an biti nɩn fɛɛ a lɩɩ kasɛ sʋ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ tɔ, amaa an biti fɛɛ Ɩbwaarɛ o bun anɛ kɩmʋ nɩɩ kɩ gyɛ sʋsʋ lɛɛ mʋ, kɛ ɩmʋ nɩɩ ii wu mʋ ɩ kyɛɛgɛ waa ɩmʋ nɩɩ ɩ sʋ nkpa kakpaa.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ lɔŋɔ anɛ yɩla sa falɛ kakyɛɛgɛ nɩmʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ Kayaayu mʋ sa anɛ mʋ nɩɩ ɔ taa yɩla kasɛ sa atɔ mʋ nɩɩ ɔ waa yɩla yɛ ee biti ɔ sa anɛ mʋ.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Ɩmʋ sʋ an nyɛ nkɔlɔ yɩlɛ tɔ saŋa kʋmaa. Nɩɩ an nyi fɛɛ a maa san an tɛ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ nfɩɩ mʋ, ɩɩ kaapʋ nɩn fɛɛ an bʋ kata yɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Anɛ kɩkɔɔlɛ Yesu gyii mʋ nɩɩ an sʋ an naa mʋ, man gyɛ atɔ mʋ nɩɩ an wu yɛ anɛ ansi.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 An yɩlɛ tɔ yɛ tamaa. Nɩɩ an biti yɛ an lɩɩ kayɩɩ‐wʋlɛ nɩmʋ tɔ kɛ a naa kyɩna anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu mʋ asɛ.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Ɩmʋ sʋ, nɩɩ an san an tɛ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ kasɛ sʋ nɩn‐oo, abɛɛ an lɩɩ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ nɩn‐oo, kʋtɔ mʋ nɩɩ anɛ ansi ɩ payɩ sʋ ɩ gyɛ yɛ a waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩɩ bɔla Yesu ansi.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Lɩɩ fɛɛ ɩ dan ɩ dɛ nɩn yɛ, anɛ kpini an biti an naa yɩlɛ Krisito kuwura‐gyii asɩn ogyikpa, kɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ nyɛ katalɛ lɩɩ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ waa saŋa mʋ nɩɩ ɔ bʋ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ mʋ. Alibi nɩn‐oo, adanbɩrasa nɩn‐oo, ee biti ɔ nyɛ kʋkɔka mʋ nɩɩ ɩ dagaa mʋ.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Fɛɛ a maa nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ kasɩlɛ mʋ, an kpan anɛ n‐yɩɩ an tɔwɛ an pʋpɔlɛ asa kɛ baa kɔɔlɛ mʋ gyii. Ɩbwaarɛ i nyi anɛ danbɩrasa, asa mʋ nɩɩ an gyɛ, nɩɩ n tamaa fɛɛ fanɛ gbaa fanɛ fen nyi anɛ fanɛ nfɛɛrɛ tɔ.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Man gyɛ yɛ an bɩla an biti a kaapʋ fanɛ kanan mʋ nɩɩ an du, amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ an waa mʋ ɩ gyɛ fɛɛ an sa fanɛ ɔkpa, kɛ fan nyɛ kaapʋ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ anɛ sʋ, kɛ fan taalɛ lɛɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ kaapʋ bamʋ n‐yɩɩ mʋ kɔnɔ, lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ bee wu yɛ ansi mʋ sʋ, nɩɩ ɩ man gyɛ ɩmʋ nɩɩ ɩ lɩɩ asa nkɔlɔ tɔ.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nɩɩ anɛ katɔwɛ nɩmʋ ɩ kan ɩ kaapʋ fɛɛ anɛ amu ii nyita mʋ, Ɩbwaarɛ sʋ nɩɩ an du kanɩn. Amaa nɩɩ anɛ amu tɔ ɩ kan i du kyɛɛkyɛɛ bɩrɛ, fanɛ sʋ nɩɩ i du kanɩn.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Krisito kebiti mʋ nɩɩ ɔ sʋ sa anɛ mʋ, gyii anɛ amu. Lɩɩ fɛɛ an kɔɔlɛ gyii fɛɛ ɔsa kʋlʋn wu sa ɔkʋmaa nɩmʋ, ɩmʋ sʋ i du nɩn fɛɛ anɛ gbaa anɛ an maa wu tii mʋ sʋ mʋ.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 O wu sa asa kpini, saamʋ bamʋ nɩɩ ba tɛ nkpa tɔ mʋ ba man bɩla ba tɛ sa bamʋ n‐yɩɩ, amaa ba tɛ sa ɔmʋ nɩɩ o wu, nɩɩ o bwii kyiŋi ba nkpa tɔ sa bamʋ mʋ.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ɩmʋ sʋ nbɩɩnbɩɩ man gyɛ nyɩmɩsa ɩkpa sʋ nɩɩ an sʋ an kaala kanan mʋ nɩɩ nyɩmɩsa du. Saŋa kʋ tɔ mʋ kanɩn nɩɩ an daa kaala Krisito nɩn, amaa nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ a man bɩla an kaala mʋ kanɩn.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Kanɩn sʋ, nɩɩ ɔkʋ kan ba ɔ gyɛ Krisito lɛɛ mʋ, o biliŋi nyɩmɩsa pʋpwɛ. Kakyɩna dɩdaa mʋ kɩ kyʋn, nɩɩ kakyɩna pʋpwɛ kɩ ba.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Ɩnɩmʋ kpini ɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ nɩn, mʋ ɩ bɔla Krisito sʋ lɔŋɔ ana mʋ nsana, nɩɩ ɔ taa maa asa nsana kɔlɔŋɔ kusun mʋ waa anɛ abaa tɔ.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ, Ɩbwaarɛ bɔla Krisito sʋ ɛɛ lɔŋɔ maa dulinyaa asa nsana, yɛgɛ ɔ mɛɛ kɩɩ asa alibi mʋ nɩɩ ba waa sʋ. Nɩɩ ɔ taa maa asa nsana kɔlɔŋɔ asɩn mʋ waa anɛ abaa tɔ yɛ an tɔwɛ.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Ɩmʋ sʋ an gyɛ Krisito ayaa tɔ ayɩlɛpʋ mʋ nɩɩ ba sun fanɛ asɛ, nɩɩ i du fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla anɛ sʋ nɩn ɛɛ kʋlɛ fanɛ. Ɩmʋ sʋ an yɩlɛ Krisito ayaa tɔ an kʋlɛ fanɛ yɛ fanaa Ɩbwaarɛ nsana ɩ lɔŋɔ.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Ɩbwaarɛ yɛgɛ Krisito mʋ nɩɩ ɔ man waa alibi kɩɩ mʋ, ba waa anɛ alibi ɔsʋlapʋ, nɩɩ lɩɩ mʋ sʋ mʋ kɛ anɛ ɩkpa i kyiigi Ɩbwaarɛ asɛ.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.