2 Coríntios 5

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lɩɩ fɛɛ an dan an nyi fɛɛ anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ nɩɩ ki du fɛɛ tɛntɩ abu mʋ nɩɩ anɛ kala ana ba tɛ ɩmʋ tɔ kasɛ sʋ nfɩɩ ɩ kan wu mʋ, an biti an nyɛ ibu kyɩna tɔ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ, ibu mʋ nɩɩ ɩ bʋ tɔ kakpaa sʋsʋ, nɩɩ ɩ man gyɛ nyɩmɩsa kɩbaa nɩɩ ba taa pɔyɩ.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Lɩɩ falɛ sʋ an yɩyɛɛ nɩɩ an kpaala, an biti fɛɛ naafɔɔ Ɩbwaarɛ o bun anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ sʋ fɛɛ ɩkaalɛ.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Lɩɩ fɛɛ nɩɩ ɩ kan bun anɛ sʋ mʋ, ɩ mɛɛ bɩla i du fɛɛ an naa kibulunkpan.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 A maa bʋ tɛntɩ kubuu mʋ tɔ kasɛ sʋ nfɩɩ mʋ, an yɩyɛɛ fɛɛ kasʋla maa nyɩyɛ anɛ, man gyɛ fɛɛ an biti nɩn fɛɛ a lɩɩ kasɛ sʋ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ tɔ, amaa an biti fɛɛ Ɩbwaarɛ o bun anɛ kɩmʋ nɩɩ kɩ gyɛ sʋsʋ lɛɛ mʋ, kɛ ɩmʋ nɩɩ ii wu mʋ ɩ kyɛɛgɛ waa ɩmʋ nɩɩ ɩ sʋ nkpa kakpaa.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ lɔŋɔ anɛ yɩla sa falɛ kakyɛɛgɛ nɩmʋ, nɩɩ ɔ taa mʋ Kayaayu mʋ sa anɛ mʋ nɩɩ ɔ taa yɩla kasɛ sa atɔ mʋ nɩɩ ɔ waa yɩla yɛ ee biti ɔ sa anɛ mʋ.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Ɩmʋ sʋ an nyɛ nkɔlɔ yɩlɛ tɔ saŋa kʋmaa. Nɩɩ an nyi fɛɛ a maa san an tɛ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ nfɩɩ mʋ, ɩɩ kaapʋ nɩn fɛɛ an bʋ kata yɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Anɛ kɩkɔɔlɛ Yesu gyii mʋ nɩɩ an sʋ an naa mʋ, man gyɛ atɔ mʋ nɩɩ an wu yɛ anɛ ansi.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 An yɩlɛ tɔ yɛ tamaa. Nɩɩ an biti yɛ an lɩɩ kayɩɩ‐wʋlɛ nɩmʋ tɔ kɛ a naa kyɩna anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu mʋ asɛ.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Ɩmʋ sʋ, nɩɩ an san an tɛ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ kasɛ sʋ nɩn‐oo, abɛɛ an lɩɩ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ nɩn‐oo, kʋtɔ mʋ nɩɩ anɛ ansi ɩ payɩ sʋ ɩ gyɛ yɛ a waa kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩɩ bɔla Yesu ansi.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Lɩɩ fɛɛ ɩ dan ɩ dɛ nɩn yɛ, anɛ kpini an biti an naa yɩlɛ Krisito kuwura‐gyii asɩn ogyikpa, kɛ ɔkʋmaa nɩmʋ ɔ nyɛ katalɛ lɩɩ kʋtɔ kʋmaa mʋ nɩɩ ɔ waa saŋa mʋ nɩɩ ɔ bʋ kayɩɩ‐wʋlɛ tɔ mʋ. Alibi nɩn‐oo, adanbɩrasa nɩn‐oo, ee biti ɔ nyɛ kʋkɔka mʋ nɩɩ ɩ dagaa mʋ.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Fɛɛ a maa nyi kʋtɔ mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Ɔnyɩrɩpɛ Ɩbwaarɛ kasɩlɛ mʋ, an kpan anɛ n‐yɩɩ an tɔwɛ an pʋpɔlɛ asa kɛ baa kɔɔlɛ mʋ gyii. Ɩbwaarɛ i nyi anɛ danbɩrasa, asa mʋ nɩɩ an gyɛ, nɩɩ n tamaa fɛɛ fanɛ gbaa fanɛ fen nyi anɛ fanɛ nfɛɛrɛ tɔ.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Man gyɛ yɛ an bɩla an biti a kaapʋ fanɛ kanan mʋ nɩɩ an du, amaa kʋtɔ mʋ nɩɩ an waa mʋ ɩ gyɛ fɛɛ an sa fanɛ ɔkpa, kɛ fan nyɛ kaapʋ fanɛ n‐yɩɩ lɩɩ anɛ sʋ, kɛ fan taalɛ lɛɛ bamʋ nɩɩ bɛɛ kaapʋ bamʋ n‐yɩɩ mʋ kɔnɔ, lɩɩ atɔ mʋ nɩɩ bee wu yɛ ansi mʋ sʋ, nɩɩ ɩ man gyɛ ɩmʋ nɩɩ ɩ lɩɩ asa nkɔlɔ tɔ.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nɩɩ anɛ katɔwɛ nɩmʋ ɩ kan ɩ kaapʋ fɛɛ anɛ amu ii nyita mʋ, Ɩbwaarɛ sʋ nɩɩ an du kanɩn. Amaa nɩɩ anɛ amu tɔ ɩ kan i du kyɛɛkyɛɛ bɩrɛ, fanɛ sʋ nɩɩ i du kanɩn.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Krisito kebiti mʋ nɩɩ ɔ sʋ sa anɛ mʋ, gyii anɛ amu. Lɩɩ fɛɛ an kɔɔlɛ gyii fɛɛ ɔsa kʋlʋn wu sa ɔkʋmaa nɩmʋ, ɩmʋ sʋ i du nɩn fɛɛ anɛ gbaa anɛ an maa wu tii mʋ sʋ mʋ.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 O wu sa asa kpini, saamʋ bamʋ nɩɩ ba tɛ nkpa tɔ mʋ ba man bɩla ba tɛ sa bamʋ n‐yɩɩ, amaa ba tɛ sa ɔmʋ nɩɩ o wu, nɩɩ o bwii kyiŋi ba nkpa tɔ sa bamʋ mʋ.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ɩmʋ sʋ nbɩɩnbɩɩ man gyɛ nyɩmɩsa ɩkpa sʋ nɩɩ an sʋ an kaala kanan mʋ nɩɩ nyɩmɩsa du. Saŋa kʋ tɔ mʋ kanɩn nɩɩ an daa kaala Krisito nɩn, amaa nbɩɩnbɩɩ bɩrɛ a man bɩla an kaala mʋ kanɩn.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Kanɩn sʋ, nɩɩ ɔkʋ kan ba ɔ gyɛ Krisito lɛɛ mʋ, o biliŋi nyɩmɩsa pʋpwɛ. Kakyɩna dɩdaa mʋ kɩ kyʋn, nɩɩ kakyɩna pʋpwɛ kɩ ba.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Ɩnɩmʋ kpini ɩ lɩɩ Ɩbwaarɛ asɛ nɩn, mʋ ɩ bɔla Krisito sʋ lɔŋɔ ana mʋ nsana, nɩɩ ɔ taa maa asa nsana kɔlɔŋɔ kusun mʋ waa anɛ abaa tɔ.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ, Ɩbwaarɛ bɔla Krisito sʋ ɛɛ lɔŋɔ maa dulinyaa asa nsana, yɛgɛ ɔ mɛɛ kɩɩ asa alibi mʋ nɩɩ ba waa sʋ. Nɩɩ ɔ taa maa asa nsana kɔlɔŋɔ asɩn mʋ waa anɛ abaa tɔ yɛ an tɔwɛ.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Ɩmʋ sʋ an gyɛ Krisito ayaa tɔ ayɩlɛpʋ mʋ nɩɩ ba sun fanɛ asɛ, nɩɩ i du fɛɛ Ɩbwaarɛ ɩɩ bɔla anɛ sʋ nɩn ɛɛ kʋlɛ fanɛ. Ɩmʋ sʋ an yɩlɛ Krisito ayaa tɔ an kʋlɛ fanɛ yɛ fanaa Ɩbwaarɛ nsana ɩ lɔŋɔ.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Ɩbwaarɛ yɛgɛ Krisito mʋ nɩɩ ɔ man waa alibi kɩɩ mʋ, ba waa anɛ alibi ɔsʋlapʋ, nɩɩ lɩɩ mʋ sʋ mʋ kɛ anɛ ɩkpa i kyiigi Ɩbwaarɛ asɛ.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.