2 Coríntios 3

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An bɩla an biti a lɛɛ anɛ n‐yɩɩ kaapʋ fanɛ kanan mʋ nɩɩ an du nɩn abɛɛ? Abɛɛ ɩ dagaa fɛɛ anɛ gbaa anɛ, a nyɛ ɔwʋlɛ mʋ nɩɩ ɩɩ lɛɛ anɛ ɩɩ kaapʋ kanan mʋ nɩɩ an du bɩya fanɛ, abɛɛ a nyɛ lɩɩ fanɛ asɛ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ asa akʋ bɛɛ waa mʋ?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Fanɛ gbaa‐gbaa fanɛ i du fɛɛ ɔwʋlɛ mʋ nɩɩ kɩɩ lɛɛ kanan mʋ nɩɩ an du mʋ kɩɩ kaapʋ, nɩɩ Kayaayu mʋ kyʋrɔɔ gyaga fanɛ nkɔlɔ sʋ, kɛ ɔkʋmaa nɩmʋ o wu kɛ ɔ bɩɩ anɛ‐daa.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Kesintin tɔ mʋ, fanɛ kɩbaabʋtɔ kɩɩ lɛɛ kɩɩ kaapʋ fɛɛ, lɩɩ anɛ kusun sʋ mʋ, fan gyɛ ɔwʋlɛ mʋ nɩɩ Krisito kyʋrɔɔ. Nɩɩ ɩ man gyɛ inki nɩɩ ba taa kyʋrɔɔ ɔwʋlɛ mʋ, amaa Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ gyɛ nkpa wuya mʋ Kayaayu nɩɩ ba taa kyʋrɔɔ kɩmʋ. Nɩɩ ɩ man gyɛ abuu patɩla‐patɩla sʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ gyaga, amaa nyɩmɩsa kɔkɔlɔ sʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ gyaga.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 A maa taalɛ tɔwɛ ɩnɩmʋ bɔla Krisito sʋ mʋ, an taa anɛ n‐yɩɩ tʋʋ Ɩbwaarɛ sʋ.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 A mɛɛ tɔwɛ nɩn yɛ anɛ gbaa‐gbaa anɛ ɔlʋn nɩɩ an sʋ an waa kusun mʋ, amaa Ɩbwaarɛ ɩ yɛgɛ nɩɩ an taalɛ waa kusun mʋ.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Mʋ Ɩbwaarɛ ɩ yɛgɛ nɩɩ an dagaa mʋ katɔwɛ kyula pʋpwɛ mʋ kusun asunpu. Nɩɩ kɩ man gyɛ Nbara kyʋrɔɔsa lɛɛ, amaa kɩ gyɛ Kayaayu Kyɩrɛkyɩrɛ mʋ lɛɛ. Nbara kyʋrɔɔsa mʋ ɩɩ bɩya lewu nɩn, amaa Kayaayu mʋ kɩɩ sa nkpa nɩn.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Nbara mʋ, Ɩbwaarɛ kyʋrɔɔ gyaga abuu patɩla‐patɩla sʋ sa Mosesi. Saŋa maa mʋ, Nbara mʋ ba yɛ Ɩbwaarɛ bʋnyaa ŋalɩgɛsa, nɩɩ Ɩsɩrayɩ abi ba man taalɛ kɩɩ mu ansi tɔ, lɩɩ fɛɛ mu ansi sʋ ɩɩ ŋalɩgɛ gaa, halɩɩ ɩ maa kpa sʋ gbaa mʋ. Nɩɩ Nbara mʋ nɩɩ ɩmʋ kusun bɩya lewu, nɩɩ kɩ sʋ falɛ bʋnyaa mʋ,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ Kayaayu mʋ kusun mɛɛ yɛ ɔ baa ɔ sʋ bʋnyaa kʋkyɔ?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Nɩɩ kusun mʋ nɩɩ kii bun nyɩmɩsa kʋpwɛ, kɩ kan kɩ sʋ bʋnyaa mʋ, mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ kusun mʋ nɩɩ kɩɩ bɩya ɩkpa kikyiigi sa asa mʋ mɛɛ yɛ ɔ bɩya bʋnyaa kʋkyɔ?
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Nɩɩ an taa nbɩɩnbɩɩ bʋnyaa kparɛ mʋ kaala yɛ bʋnyaa gyankpaasa mʋ, bʋnyaa gyankpaasa mʋ man gyɛ sɛhn.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Nɩɩ kɩmʋ nɩɩ kɩ ba nɩɩ kɩ man kyɛɛrɛɛ mʋ kɩ ba yɛ bʋnyaa mʋ, mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ kɩmʋ nɩɩ kɩ bʋ tɔ kakpaa mɛɛ yɛ kɩ baa kɩ sʋ bʋnyaa kɩkyɔ?
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Kanɩn sʋ, a maa sʋ falɛ tamaa sʋ mʋ, an yɩlɛ kɩnyɩn tɔ anɛ atɔwɛsa tɔ.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 A man du fɛɛ Mosesi mʋ nɩɩ ɔ taa kɩtaa‐bi bun mu ansi sʋ, kɛ Ɩsɩrayɩ abi ba man nyɛ wu kanan mʋ nɩɩ bʋnyaa mʋ ɩɩ kpa sʋ mu ansi sʋ mʋ.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Amaa bamʋ nfɛɛrɛ ɩ man nu asɩn mʋ kasɛ. Ba lɩɩ halɩɩ ndaga nɩɩ bɛɛ kalɛ katɔwɛ kyula dɩdaa ɩwʋlɛ mʋ, i du nɩn fɛɛ kʋtɔ kʋ kɩ san ki bun bamʋ nfɛɛrɛ sʋ, amɔɔ nyɩmɩsa waa kʋkʋlʋn yɛ Krisito, pɔyɩ nɩɩ kii bugi mʋ nfɛɛrɛ sʋ.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Halɩɩ ba lɩɩ ndaga, saŋa kʋmaa mʋ nɩɩ bɛɛ kalɛ Mosesi nbara ɔwʋlɛ mʋ, i du nɩn fɛɛ kʋtɔ bunsa mʋ san o bun bamʋ nfɛɛrɛ sʋ.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Amaa nɩɩ ɔkʋ kan biliŋi ba Ɔnyɩrɩpɛ mʋ asɛ mʋ, mʋ kʋtɔ bunsa mʋ kii bugi.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Ɔnyɩrɩpɛ mʋ ɩ gyɛ Kayaayu, nɩɩ katɩn mʋ nɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Kayaayu mʋ bʋ mʋ, n‐yɩɩ kɩnyɛ bʋ tʋtɔ.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Nɩɩ anɛ kpini mʋ nɩɩ kɩtaa‐bi man bun anɛ nfɛɛrɛ sʋ mʋ, an lɛɛ Ɔnyɩrɩpɛ bʋnyaa mʋ kaapʋ. Anɛ kɩbaabʋtɔ kii biliŋi waa fɛɛ mu keduli, nɩɩ saŋa kʋmaa an nyɛ mʋ bʋnyaa mʋ an tii sʋ, nɩɩ ɩnɩmʋ ɩ lɩɩ Ɔnyɩrɩpɛ Kayaayu mʋ asɛ.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.