1 Coríntios 15
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs NVT
1 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, nbɩɩnbɩɩ n biti fɛɛ n nyiŋi fanɛ asɩn danbɩrasa lɩɩ Yesu mʋ nɩɩ n tɔwɛ mʋ asɩn sa fanɛ, nɩɩ fan kɔɔlɛ kyula, nɩɩ fan san fan yɩlɛ ɩmʋ tɔ mʋ.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Nɩɩ fan kan kɩtaa asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ n tɔwɛ sa fanɛ mʋ tɔ kenken mʋ, ɩɩ bɩya fanɛ kamɔlɩgɛ. Nɩɩ ɩ man gyɛ kanɩn bɩrɛ, fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ gyɛ kɩyan.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Lɩɩ fɛɛ asɩn mʋ nɩɩ n nyɛ, nɩɩ ngbaa mɛ n sʋ n sa fanɛ nɩɩ i tiri ɩ kyɔ ɩmʋ kpini mʋ, ɩ gyɛ yɛ Krisito ba wu lɩɩ anɛ alibi sʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Nɩɩ ba pula mʋ, nɩɩ ɩmʋ kakɛ sasapʋ mʋ, Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ ba nkpa tɔ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ Pita, nɩɩ o bwii lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ asunpu kudu anyɔ mʋ.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ɩmʋ kamaa mʋ ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ mu abuupu mʋ nɩɩ ba kyɔ alɩfa anuu saŋa kʋlʋn tɔ. Saŋa mʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ ɩnɩmʋ mʋ bamʋ gaalaagaa ba san ba tɛ nkpa tɔ, nɩɩ bamʋ akʋ mɔɔ ba wu.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ɩmʋ kamaa mʋ ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ mu‐supu Gyemisi, pɔyɩ nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ mu asunpu mʋ kpini.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ɩmʋ kpini laalaalʋwɛ mʋ, ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ ngbaa mɛ, mʋ nɩɩ n du fɛɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ man fʋʋ kɩkʋʋgɛ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ mʋ.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Krisito asunpu mʋ kpini tɔ mʋ, mɛ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ man taa bamʋ tɔ, nɩɩ n man dagaa gbaa ba tɩɩ mɛ Krisito osunpu, lɩɩ fɛɛ n kyɩna nyanla Krisito abuupu mʋ.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Amaa lɩɩ Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ sʋ, nɩɩ n du fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n du falɛ, nɩɩ mʋ kabwaala mʋ nɩɩ ɔ sʋ sa mɛ mʋ, man gyɛ kɩyan. Nɩɩ n ba payɩ ansi waa kusun gaa n kyɔ asunpu mʋ kpini, nɩɩ ɩ man gyɛ mɛ ɔlʋn sʋ nɩɩ n taalɛ waa kusun mʋ, amaa Ɩbwaarɛ ɔlʋn mʋ nɩɩ kɩ bʋ mɛ tɔ mʋ ɩ waa.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ɩmʋ sʋ, nɩɩ mɛ asɛ nɩɩ fan nu asɩn danbɩrasa mʋ nɩn‐oo, nɩɩ bamʋ asɛ nɩɩ fan nu nɩn‐oo, ɩmʋ kpini ɩ gyɛ asɩn kʋlʋn mʋ nɩɩ an tɔwɛ sa fanɛ, nɩɩ fan kɔɔlɛ ɩmʋ gyii mʋ.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Nɩɩ a maa tɔwɛ fanɛ yɛ Krisito kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ, mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fanɛ akʋ bee gyii ɩmɔɔrɛ, yɛ kelewu‐kyiŋi man bʋ tɔ?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Nɩɩ kelewu kyiŋi daa man bʋ tɔ mʋ, kanɩn bɩrɛ Krisito gbaa man kyiŋi ba nkpa tɔ.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Nɩɩ Krisito man dɩn kyiŋi ba nkpa tɔ mʋ, kanɩn bɩrɛ anɛ abwaarɛsɩn mʋ nɩɩ an tɔwɛ mʋ, man sʋ kyaarɛ, nɩɩ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ gbaa man sʋ kyaarɛ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Naafɔɔ nɩɩ ɩ gyɛ kanɩn bɩrɛ mʋ, ii biti ɩ ba fɛɛ an tɩn antɩŋɛsa gyaga Ɩbwaarɛ sʋ, lɩɩ fɛɛ an tɔwɛ kaapʋ tɔ fɛɛ Ɩbwaarɛ kyiŋi Krisito lɩɩ lewu tɔ. Amaa nɩɩ kelewu kyiŋi man bʋ tɔ mʋ, kanɩn bɩrɛ Ɩbwaarɛ man kyiŋi Yesu lɩɩ lewu tɔ.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Lɩɩ fɛɛ nɩɩ kelewu kyiŋi man bʋ tɔ mʋ, kanɩn bɩrɛ Krisito gbaa man dɩn kyiŋi ba nkpa tɔ.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Nɩɩ Ɩbwaarɛ man dɩn kyiŋi Krisito ba nkpa tɔ mʋ, kanɩn bɩrɛ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ gyɛ kɩyan, nɩɩ fan san fan bʋ fanɛ alibi tɔ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Nɩɩ ɩ gyɛ kanɩn mʋ, ɩɩ kaapʋ nɩn fɛɛ bamʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ Krisito gyii nɩɩ ba wu mʋ, ba wu muuri.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ kasɛ sʋ nfɩɩ nkʋn nɩɩ an sʋ tamaa Krisito tɔ bɩrɛ, anɛ asɩn ɩ sʋ kʋwɛɛ gaa ɩ kyɔ ɔkʋmaa nɩmʋ dulinyaa nɩmʋ tɔ.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Amaa ɩmʋ kesintin ɩ gyɛ fɛɛ, Ɩbwaarɛ kyiŋi Krisito lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ. Ɩnɩmʋ ɩ dan ɩ gyɛ kesintin nɩn fɛɛ, Krisito ɩ gyɛ ɔgyankpaapʋ sa alewupu mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti o kyiŋi bamʋ lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ mʋ.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Lɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ lewu bɔla nyɩmɩsa kʋlʋn sʋ ba dulinyaa tɔ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ kelewu kyiŋi ba nkpa gbaa tɔ mʋ bɔla nyɩmɩsa kʋlʋn sʋ ba.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ asa kpini ba lɩɩ Adam tɔ, nɩɩ Adam alibi sʋ asa ba wu mʋ, kanɩn nɩɩ asa kpini mʋ nɩɩ ba gyɛ Krisito lɛɛ mʋ bee biti ba nyɛ nkpa Krisito lewu mʋ sʋ.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Amaa falɛ nɩɩ kelewu kyiŋi mʋ ii biti ɩ waa. Krisito ɩ wʋla gyankpaa kyiŋi lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ. Nɩɩ ɔ kan bwii ba mʋ, ee biti o kyiŋi bamʋ nɩɩ ba gyɛ mʋ lɛɛ mʋ.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, kɛ laalaalʋwɛ mʋ ɩ ba. Kanɩn saŋa mʋ, Krisito ii biti o nyita kɩbɩlɩsa‐kigyii kʋmaa nɩmʋ yɛ alʋlʋnpʋ kʋmaa nɩmʋ yɛ ɔlʋn kʋmaa nɩmʋ, kɛ ɔ taa kuwura‐gyii mʋ waa mʋ‐Sɛ Ɩbwaarɛ kɩbaa tɔ.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Lɩɩ fɛɛ ɩ dagaa Krisito maa gyii kuwura naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa mʋ dʋn ana kpini waa mʋ ayaa kasɛ.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Laalaalʋwɛ ɔdʋn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ nyita mʋ ɩ gyɛ lewu.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Lɩɩ fɛɛ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Ɩbwaarɛ taa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ waa mʋ kasɛ.” Nɩɩ maa tɔwɛ kanɩn mʋ, ɩ dɛ ɔkpa fɛɛ asɩn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ mʋ, Ɩbwaarɛ gbaa‐gbaa mʋ nɩɩ ɔ taa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ waa Krisito kasɛ mʋ man tii sʋ.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Nɩɩ saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kan ba taa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ waa Krisito kasɛ mʋ, Obii mʋ gbaa‐gbaa ii biti ɔ taa mʋ n‐yɩɩ waa mʋ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ taa kʋtɔ kʋmaa waa mʋ kasɛ mʋ, abaa tɔ. Kɛ Ɩbwaarɛ o be gyii kuwura kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ sʋ.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Nɩɩ kelewu kyiŋi man bʋ tɔ mʋ, mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ akʋ bee biti fɛɛ be gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee sa bamʋ nɩɩ ba tee wu mʋ? Nɩɩ alewupu ba mɛɛ yɛ be kyiŋi ba nkpa tɔ mʋ, ɩ waa nɛnɛ sʋ nɩɩ akʋ bee biti fɛɛ be gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee sa bamʋ nɩɩ ba wu mʋ?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Nɩɩ anɛɛnɛ bɩrɛ, mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ an taga apʋ saŋa kʋmaa kanɩn?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, n tɔwɛ fanɛ kesintin tɔ fɛɛ n gyaŋɛ lewu asɩn saŋa kʋmaa. Nɩɩ n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ fanɛ sʋ, fɛɛ fan maa gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito abuupu mʋ sʋ mʋ, ɩmʋ sʋ nɩɩ n tɔwɛ kanɩn.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Nɩɩ n kan n kɔ yɛ asa mʋ nɩɩ ba du fɛɛ ndʋnbwɛ Efeso Ɔsʋwʋlɛ sʋ, lɩɩ nyɩmɩsa nfɛɛrɛ sʋ mʋ, mɩnɛ nɩɩ n biti n nyɛ lɩɩ ɩmʋ tɔ? Nɩɩ alewupu ba mɛɛ yɛ be kyiŋi ba nkpa tɔ bɩrɛ, fan yɛgɛ a buu asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Fan man kan yɛgɛ ba pɩna fanɛ. “Asa libi tɔ kɩbʋga, ii nyita nyɩmɩsa danbɩrasa nfɛɛrɛ.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Fan bwii fɛ nfɛɛrɛ danbɩrasa, kɛ fan yɛgɛ alibi kɩwaa. N tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ nɩn n gyila fanɛ ipeeli fɛɛ, akʋ ba bʋ fanɛ tɔ yɛgɛ ba man nyi Ɩbwaarɛ.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Amaa ɔkʋ ii biti ɔ taasɛ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ alewupu bee biti ba kyiŋi ba nkpa tɔ? Nɩɩ mɩnɛ kayɩɩ‐wʋlɛ nɩɩ bee biti ba baa ba sʋ?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Mɩnɛ kimelensi asɩn taasɛsa ndee? Fu mee nyi fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ fu duu kasɛ tɔ mʋ, kɩ mɛɛ yɛ kɩ kɔyɩ, amɔɔ ki wu pɔyɩ.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ fii duu mʋ, man gyɛ kɩmʋ oyu mʋ nɩɩ kɩ tɛɛ dan lʋwɛ mʋ gbaa‐gbaa nɩɩ fɩɩ sʋ fii duu, amaa kɩ gyɛ oyu mʋ kibii nɩn fɛɛ kuyu kibi abɛɛ kikyenbee kibi.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ sa oyu kʋmaa nɩmʋ kɩmʋ n‐yɩɩ kanan mʋ nɩɩ ee biti. Nɩɩ ɔ sa kibi kʋmaa nɩmʋ kɩmʋ gbaa‐gbaa kɩmʋ n‐yɩɩ kudubi.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 N‐yɩɩ wʋlɛ kpini man gyɛ kʋkʋlʋn. Nyɩmɩsa kayɩɩ‐wʋlɛ kwɩɩ nɩɩ atɔbwaaya lɛɛ gbaa kwɩɩ. Nbwiibi lɛɛ kwɩɩ nɩɩ ɩkɩn lɛɛ gbaa kwɩɩ.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Nɩɩ sʋsʋ n‐yɩɩ wʋlɛ atɔ ɩ bʋ tɔ, nɩɩ kasɛ sʋ n‐yɩɩ wʋlɛ atɔ gbaa bʋ tɔ. Nɩɩ sʋsʋ n‐yɩɩ wʋlɛ bʋnyaa mʋ kwɩɩ, nɩɩ kasɛ sʋ n‐yɩɩ wʋlɛ bʋnyaa gbaa kwɩɩ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Kyɔwɛ kɩkɩɩ tɔ kwɩɩ, nɩɩ ɔbwaayɩ kɩkɩɩ tɔ kwɩɩ, nɩɩ akyikpebi gbaa kɩkɩɩ tɔ kwɩɩ. Nɩɩ kikyikpebi kʋmaa nɩmʋ sʋ kɩmʋ gbaa‐gbaa kɩkɩɩ tɔ.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Kanɩn maŋa nɩɩ kelewu kyiŋi mʋ ii biti ɩ ba waa. N‐yɩɩ wʋlɛ mʋ nɩɩ bee pula mʋ ɩɩ gyɔɔ nɩn, amaa n‐yɩɩ pʋpwɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti o kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ bɩrɛ mɛɛ yɛ ɩ gyɔɔ.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Kayɩɩ‐wʋlɛ kʋmaa mʋ nɩɩ bee pula mʋ, gyɛ kʋtɔ bɔrɔbɔrɔ nɩɩ kɩ man sʋ ɔlʋn, amaa nɩɩ Ɩbwaarɛ kan kyiŋi kɩmʋ bɩrɛ mʋ, kii biti kɩ baa kɩ sʋ bʋnyaa yɛ ɔlʋn.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Nɩɩ ba kan pula kɩmʋ mʋ, kɩ gyɛ dulinyaa tɔ kayɩɩ‐wʋlɛ nɩn, amaa nɩɩ Ɩbwaarɛ kyiŋi kɩmʋ mʋ, kɩ gyɛ kayaayu tɔ kayɩɩ‐wʋlɛ nɩn.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, “Adam gyankpaasa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tʋʋ mʋ ba biliŋi nyɩmɩsa kɩɩsa.” Amaa Yesu Krisito mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Adam laalaalʋwɛ mʋ, gyɛ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ nɩɩ kɩɩ sa nkpa.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Man gyɛ kayaayu tɔ kayɩɩ‐wʋlɛ ɩ gyankpaa ba. Amaa dulinyaa nɩmʋ tɔ kayɩɩ‐wʋlɛ ɩ gyankpaa ba, pɔyɩ nɩɩ kayaayu tɔ kayɩɩ‐wʋlɛ ba.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adam gyankpaasa mʋ lɩɩ kasɛ sʋ nɩn, lɩɩ fɛɛ ɩsɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa pɔyɩ mʋ. Amaa Adam nyɔsapʋ mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Krisito mʋ, lɩɩ sʋsʋ nɩn.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Kanɩn sʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Adam mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ kasɛ sʋ du mʋ, kanɩn nɩɩ kasɛ sʋ asa gbaa ba du. Nɩɩ kanan mʋ nɩɩ Adam mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ sʋsʋ du mʋ, kanɩn nɩɩ mʋ asa gbaa ba du nɩn.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ an duli kasɛ sʋ nyɩmɩsa mʋ, kanɩn sʋ an biti an baa an duli nyɩmɩsa mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ sʋsʋ mʋ gbaa.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana asɩn mʋ nɩɩ n biti fɛn bɩɩ mʋ ɩ gyɛ yɛ, kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ sʋ kayɩɩ‐wʋlɛ yɛ nkalan mʋ, mɛɛ taalɛ nyɛ loo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ. Nɩɩ anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ nɩɩ kɩɩ gyɔɔ mʋ, mɛɛ taalɛ kyɩna kakpaa.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Fan nu asɩn baalasa nɩmʋ danbɩrasa. Man gyɛ anɛ kpini ii biti a wu. Amaa saŋa kʋ tɔ mʋ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ kyɛɛgɛ anɛ Krisito abuupu mʋ keduli yɛ kayɩɩ‐wʋlɛ.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Nɩɩ ɩnɩmʋ kpini ii biti ɩ waa opula tɔ fɛɛ ansi sʋ kɩŋabɛɛ, saŋa mʋ nɩɩ kabɩlɛ laalaalʋwɛ mʋ kan fʋlɛ mʋ. Lɩɩ fɛɛ kabɩlɛ mʋ ii biti o su, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba wu mʋ, bee biti ba kyiŋi ba nkpa tɔ, nɩɩ ba mɛɛ yɛ ba bɩla wu. Nɩɩ anɛ mʋ nɩɩ an san an tɛ nkpa tɔ mʋ, an biti a kyɛɛgɛ.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Lɩɩ fɛɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ nɩɩ kɩɩ gyɔɔ mʋ, dagaa kɩ maa kyɛɛgɛ waa kɩmʋ nɩɩ kɩ mɛɛ gyɔɔ. Nɩɩ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ nɩɩ kii wu mʋ, dagaa kɩ maa kyɛɛgɛ waa kɩmʋ nɩɩ ki mee wu.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɩ kan ba fɛɛ, kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ nɩɩ kɩɩ gyɔɔ mʋ, kyɛɛgɛ waa kɩmʋ nɩɩ kɩ mɛɛ gyɔɔ, nɩɩ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ nɩɩ kii wu mʋ, kyɛɛgɛ waa kɩmʋ nɩɩ ki mee wu mʋ, tʋtɔ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ii biti ɩ ba kesintin tɔ. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ, “Ba kɔ gyii lewu sʋ muuri mʋ.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Lewu, fʋ ɔlʋn mʋ nɩɩ fʋ sʋ fii gyii asa sʋ mʋ bʋ fɩnɛ?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ɔgyʋʋ mʋ nɩɩ lewu sʋ ee yii mʋ ɩ gyɛ alibi, nɩɩ alibi mɔɔ nyɛ ɩmʋ ɔlʋn lɩɩ nbara tɔ.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Amaa afwaala ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ, fɛɛ maa bɔla anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito sʋ nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ an kɔ lɩɩ lewu ɔlʋn tɔ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ɩmʋ sʋ mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu, fan yɩla tɔ kenken, kɛ fan man yɛgɛ kʋtɔ kʋ ki gyingyen fanɛ. Fan payɩ ansi waa Ɔnyɩrɩpɛ kusun mʋ saŋa kʋmaa. Lɩɩ fɛɛ fen nyi fɛɛ kusun mʋ nɩɩ fen sun Ɔnyɩrɩpɛ tɔ mʋ, ɩ mɛɛ yɛ ɩ waa kɩyan.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.