1 Coríntios 15
Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARIB
1 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, nbɩɩnbɩɩ n biti fɛɛ n nyiŋi fanɛ asɩn danbɩrasa lɩɩ Yesu mʋ nɩɩ n tɔwɛ mʋ asɩn sa fanɛ, nɩɩ fan kɔɔlɛ kyula, nɩɩ fan san fan yɩlɛ ɩmʋ tɔ mʋ.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Nɩɩ fan kan kɩtaa asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ n tɔwɛ sa fanɛ mʋ tɔ kenken mʋ, ɩɩ bɩya fanɛ kamɔlɩgɛ. Nɩɩ ɩ man gyɛ kanɩn bɩrɛ, fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ gyɛ kɩyan.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Lɩɩ fɛɛ asɩn mʋ nɩɩ n nyɛ, nɩɩ ngbaa mɛ n sʋ n sa fanɛ nɩɩ i tiri ɩ kyɔ ɩmʋ kpini mʋ, ɩ gyɛ yɛ Krisito ba wu lɩɩ anɛ alibi sʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Nɩɩ ba pula mʋ, nɩɩ ɩmʋ kakɛ sasapʋ mʋ, Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ ba nkpa tɔ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ Pita, nɩɩ o bwii lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ asunpu kudu anyɔ mʋ.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ɩmʋ kamaa mʋ ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ mu abuupu mʋ nɩɩ ba kyɔ alɩfa anuu saŋa kʋlʋn tɔ. Saŋa mʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ ɩnɩmʋ mʋ bamʋ gaalaagaa ba san ba tɛ nkpa tɔ, nɩɩ bamʋ akʋ mɔɔ ba wu.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ɩmʋ kamaa mʋ ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ mu‐supu Gyemisi, pɔyɩ nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ mu asunpu mʋ kpini.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ɩmʋ kpini laalaalʋwɛ mʋ, ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ ngbaa mɛ, mʋ nɩɩ n du fɛɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ man fʋʋ kɩkʋʋgɛ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ mʋ.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Krisito asunpu mʋ kpini tɔ mʋ, mɛ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ man taa bamʋ tɔ, nɩɩ n man dagaa gbaa ba tɩɩ mɛ Krisito osunpu, lɩɩ fɛɛ n kyɩna nyanla Krisito abuupu mʋ.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Amaa lɩɩ Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ sʋ, nɩɩ n du fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n du falɛ, nɩɩ mʋ kabwaala mʋ nɩɩ ɔ sʋ sa mɛ mʋ, man gyɛ kɩyan. Nɩɩ n ba payɩ ansi waa kusun gaa n kyɔ asunpu mʋ kpini, nɩɩ ɩ man gyɛ mɛ ɔlʋn sʋ nɩɩ n taalɛ waa kusun mʋ, amaa Ɩbwaarɛ ɔlʋn mʋ nɩɩ kɩ bʋ mɛ tɔ mʋ ɩ waa.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ɩmʋ sʋ, nɩɩ mɛ asɛ nɩɩ fan nu asɩn danbɩrasa mʋ nɩn‐oo, nɩɩ bamʋ asɛ nɩɩ fan nu nɩn‐oo, ɩmʋ kpini ɩ gyɛ asɩn kʋlʋn mʋ nɩɩ an tɔwɛ sa fanɛ, nɩɩ fan kɔɔlɛ ɩmʋ gyii mʋ.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Nɩɩ a maa tɔwɛ fanɛ yɛ Krisito kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ, mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fanɛ akʋ bee gyii ɩmɔɔrɛ, yɛ kelewu‐kyiŋi man bʋ tɔ?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nɩɩ kelewu kyiŋi daa man bʋ tɔ mʋ, kanɩn bɩrɛ Krisito gbaa man kyiŋi ba nkpa tɔ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Nɩɩ Krisito man dɩn kyiŋi ba nkpa tɔ mʋ, kanɩn bɩrɛ anɛ abwaarɛsɩn mʋ nɩɩ an tɔwɛ mʋ, man sʋ kyaarɛ, nɩɩ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ gbaa man sʋ kyaarɛ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Naafɔɔ nɩɩ ɩ gyɛ kanɩn bɩrɛ mʋ, ii biti ɩ ba fɛɛ an tɩn antɩŋɛsa gyaga Ɩbwaarɛ sʋ, lɩɩ fɛɛ an tɔwɛ kaapʋ tɔ fɛɛ Ɩbwaarɛ kyiŋi Krisito lɩɩ lewu tɔ. Amaa nɩɩ kelewu kyiŋi man bʋ tɔ mʋ, kanɩn bɩrɛ Ɩbwaarɛ man kyiŋi Yesu lɩɩ lewu tɔ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Lɩɩ fɛɛ nɩɩ kelewu kyiŋi man bʋ tɔ mʋ, kanɩn bɩrɛ Krisito gbaa man dɩn kyiŋi ba nkpa tɔ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Nɩɩ Ɩbwaarɛ man dɩn kyiŋi Krisito ba nkpa tɔ mʋ, kanɩn bɩrɛ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ gyɛ kɩyan, nɩɩ fan san fan bʋ fanɛ alibi tɔ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Nɩɩ ɩ gyɛ kanɩn mʋ, ɩɩ kaapʋ nɩn fɛɛ bamʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ Krisito gyii nɩɩ ba wu mʋ, ba wu muuri.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ kasɛ sʋ nfɩɩ nkʋn nɩɩ an sʋ tamaa Krisito tɔ bɩrɛ, anɛ asɩn ɩ sʋ kʋwɛɛ gaa ɩ kyɔ ɔkʋmaa nɩmʋ dulinyaa nɩmʋ tɔ.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Amaa ɩmʋ kesintin ɩ gyɛ fɛɛ, Ɩbwaarɛ kyiŋi Krisito lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ. Ɩnɩmʋ ɩ dan ɩ gyɛ kesintin nɩn fɛɛ, Krisito ɩ gyɛ ɔgyankpaapʋ sa alewupu mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti o kyiŋi bamʋ lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ mʋ.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Lɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ lewu bɔla nyɩmɩsa kʋlʋn sʋ ba dulinyaa tɔ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ kelewu kyiŋi ba nkpa gbaa tɔ mʋ bɔla nyɩmɩsa kʋlʋn sʋ ba.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ asa kpini ba lɩɩ Adam tɔ, nɩɩ Adam alibi sʋ asa ba wu mʋ, kanɩn nɩɩ asa kpini mʋ nɩɩ ba gyɛ Krisito lɛɛ mʋ bee biti ba nyɛ nkpa Krisito lewu mʋ sʋ.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Amaa falɛ nɩɩ kelewu kyiŋi mʋ ii biti ɩ waa. Krisito ɩ wʋla gyankpaa kyiŋi lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ. Nɩɩ ɔ kan bwii ba mʋ, ee biti o kyiŋi bamʋ nɩɩ ba gyɛ mʋ lɛɛ mʋ.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, kɛ laalaalʋwɛ mʋ ɩ ba. Kanɩn saŋa mʋ, Krisito ii biti o nyita kɩbɩlɩsa‐kigyii kʋmaa nɩmʋ yɛ alʋlʋnpʋ kʋmaa nɩmʋ yɛ ɔlʋn kʋmaa nɩmʋ, kɛ ɔ taa kuwura‐gyii mʋ waa mʋ‐Sɛ Ɩbwaarɛ kɩbaa tɔ.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Lɩɩ fɛɛ ɩ dagaa Krisito maa gyii kuwura naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa mʋ dʋn ana kpini waa mʋ ayaa kasɛ.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Laalaalʋwɛ ɔdʋn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ nyita mʋ ɩ gyɛ lewu.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Lɩɩ fɛɛ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Ɩbwaarɛ taa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ waa mʋ kasɛ.” Nɩɩ maa tɔwɛ kanɩn mʋ, ɩ dɛ ɔkpa fɛɛ asɩn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ mʋ, Ɩbwaarɛ gbaa‐gbaa mʋ nɩɩ ɔ taa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ waa Krisito kasɛ mʋ man tii sʋ.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Nɩɩ saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kan ba taa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ waa Krisito kasɛ mʋ, Obii mʋ gbaa‐gbaa ii biti ɔ taa mʋ n‐yɩɩ waa mʋ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ taa kʋtɔ kʋmaa waa mʋ kasɛ mʋ, abaa tɔ. Kɛ Ɩbwaarɛ o be gyii kuwura kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ sʋ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Nɩɩ kelewu kyiŋi man bʋ tɔ mʋ, mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ akʋ bee biti fɛɛ be gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee sa bamʋ nɩɩ ba tee wu mʋ? Nɩɩ alewupu ba mɛɛ yɛ be kyiŋi ba nkpa tɔ mʋ, ɩ waa nɛnɛ sʋ nɩɩ akʋ bee biti fɛɛ be gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee sa bamʋ nɩɩ ba wu mʋ?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Nɩɩ anɛɛnɛ bɩrɛ, mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ an taga apʋ saŋa kʋmaa kanɩn?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, n tɔwɛ fanɛ kesintin tɔ fɛɛ n gyaŋɛ lewu asɩn saŋa kʋmaa. Nɩɩ n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ fanɛ sʋ, fɛɛ fan maa gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito abuupu mʋ sʋ mʋ, ɩmʋ sʋ nɩɩ n tɔwɛ kanɩn.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Nɩɩ n kan n kɔ yɛ asa mʋ nɩɩ ba du fɛɛ ndʋnbwɛ Efeso Ɔsʋwʋlɛ sʋ, lɩɩ nyɩmɩsa nfɛɛrɛ sʋ mʋ, mɩnɛ nɩɩ n biti n nyɛ lɩɩ ɩmʋ tɔ? Nɩɩ alewupu ba mɛɛ yɛ be kyiŋi ba nkpa tɔ bɩrɛ, fan yɛgɛ a buu asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Fan man kan yɛgɛ ba pɩna fanɛ. “Asa libi tɔ kɩbʋga, ii nyita nyɩmɩsa danbɩrasa nfɛɛrɛ.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Fan bwii fɛ nfɛɛrɛ danbɩrasa, kɛ fan yɛgɛ alibi kɩwaa. N tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ nɩn n gyila fanɛ ipeeli fɛɛ, akʋ ba bʋ fanɛ tɔ yɛgɛ ba man nyi Ɩbwaarɛ.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Amaa ɔkʋ ii biti ɔ taasɛ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ alewupu bee biti ba kyiŋi ba nkpa tɔ? Nɩɩ mɩnɛ kayɩɩ‐wʋlɛ nɩɩ bee biti ba baa ba sʋ?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Mɩnɛ kimelensi asɩn taasɛsa ndee? Fu mee nyi fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ fu duu kasɛ tɔ mʋ, kɩ mɛɛ yɛ kɩ kɔyɩ, amɔɔ ki wu pɔyɩ.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ fii duu mʋ, man gyɛ kɩmʋ oyu mʋ nɩɩ kɩ tɛɛ dan lʋwɛ mʋ gbaa‐gbaa nɩɩ fɩɩ sʋ fii duu, amaa kɩ gyɛ oyu mʋ kibii nɩn fɛɛ kuyu kibi abɛɛ kikyenbee kibi.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ sa oyu kʋmaa nɩmʋ kɩmʋ n‐yɩɩ kanan mʋ nɩɩ ee biti. Nɩɩ ɔ sa kibi kʋmaa nɩmʋ kɩmʋ gbaa‐gbaa kɩmʋ n‐yɩɩ kudubi.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 N‐yɩɩ wʋlɛ kpini man gyɛ kʋkʋlʋn. Nyɩmɩsa kayɩɩ‐wʋlɛ kwɩɩ nɩɩ atɔbwaaya lɛɛ gbaa kwɩɩ. Nbwiibi lɛɛ kwɩɩ nɩɩ ɩkɩn lɛɛ gbaa kwɩɩ.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Nɩɩ sʋsʋ n‐yɩɩ wʋlɛ atɔ ɩ bʋ tɔ, nɩɩ kasɛ sʋ n‐yɩɩ wʋlɛ atɔ gbaa bʋ tɔ. Nɩɩ sʋsʋ n‐yɩɩ wʋlɛ bʋnyaa mʋ kwɩɩ, nɩɩ kasɛ sʋ n‐yɩɩ wʋlɛ bʋnyaa gbaa kwɩɩ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Kyɔwɛ kɩkɩɩ tɔ kwɩɩ, nɩɩ ɔbwaayɩ kɩkɩɩ tɔ kwɩɩ, nɩɩ akyikpebi gbaa kɩkɩɩ tɔ kwɩɩ. Nɩɩ kikyikpebi kʋmaa nɩmʋ sʋ kɩmʋ gbaa‐gbaa kɩkɩɩ tɔ.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Kanɩn maŋa nɩɩ kelewu kyiŋi mʋ ii biti ɩ ba waa. N‐yɩɩ wʋlɛ mʋ nɩɩ bee pula mʋ ɩɩ gyɔɔ nɩn, amaa n‐yɩɩ pʋpwɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti o kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ bɩrɛ mɛɛ yɛ ɩ gyɔɔ.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Kayɩɩ‐wʋlɛ kʋmaa mʋ nɩɩ bee pula mʋ, gyɛ kʋtɔ bɔrɔbɔrɔ nɩɩ kɩ man sʋ ɔlʋn, amaa nɩɩ Ɩbwaarɛ kan kyiŋi kɩmʋ bɩrɛ mʋ, kii biti kɩ baa kɩ sʋ bʋnyaa yɛ ɔlʋn.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Nɩɩ ba kan pula kɩmʋ mʋ, kɩ gyɛ dulinyaa tɔ kayɩɩ‐wʋlɛ nɩn, amaa nɩɩ Ɩbwaarɛ kyiŋi kɩmʋ mʋ, kɩ gyɛ kayaayu tɔ kayɩɩ‐wʋlɛ nɩn.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, “Adam gyankpaasa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tʋʋ mʋ ba biliŋi nyɩmɩsa kɩɩsa.” Amaa Yesu Krisito mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Adam laalaalʋwɛ mʋ, gyɛ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ nɩɩ kɩɩ sa nkpa.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Man gyɛ kayaayu tɔ kayɩɩ‐wʋlɛ ɩ gyankpaa ba. Amaa dulinyaa nɩmʋ tɔ kayɩɩ‐wʋlɛ ɩ gyankpaa ba, pɔyɩ nɩɩ kayaayu tɔ kayɩɩ‐wʋlɛ ba.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adam gyankpaasa mʋ lɩɩ kasɛ sʋ nɩn, lɩɩ fɛɛ ɩsɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa pɔyɩ mʋ. Amaa Adam nyɔsapʋ mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Krisito mʋ, lɩɩ sʋsʋ nɩn.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Kanɩn sʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Adam mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ kasɛ sʋ du mʋ, kanɩn nɩɩ kasɛ sʋ asa gbaa ba du. Nɩɩ kanan mʋ nɩɩ Adam mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ sʋsʋ du mʋ, kanɩn nɩɩ mʋ asa gbaa ba du nɩn.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ an duli kasɛ sʋ nyɩmɩsa mʋ, kanɩn sʋ an biti an baa an duli nyɩmɩsa mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ sʋsʋ mʋ gbaa.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana asɩn mʋ nɩɩ n biti fɛn bɩɩ mʋ ɩ gyɛ yɛ, kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ sʋ kayɩɩ‐wʋlɛ yɛ nkalan mʋ, mɛɛ taalɛ nyɛ loo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ. Nɩɩ anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ nɩɩ kɩɩ gyɔɔ mʋ, mɛɛ taalɛ kyɩna kakpaa.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Fan nu asɩn baalasa nɩmʋ danbɩrasa. Man gyɛ anɛ kpini ii biti a wu. Amaa saŋa kʋ tɔ mʋ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ kyɛɛgɛ anɛ Krisito abuupu mʋ keduli yɛ kayɩɩ‐wʋlɛ.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Nɩɩ ɩnɩmʋ kpini ii biti ɩ waa opula tɔ fɛɛ ansi sʋ kɩŋabɛɛ, saŋa mʋ nɩɩ kabɩlɛ laalaalʋwɛ mʋ kan fʋlɛ mʋ. Lɩɩ fɛɛ kabɩlɛ mʋ ii biti o su, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba wu mʋ, bee biti ba kyiŋi ba nkpa tɔ, nɩɩ ba mɛɛ yɛ ba bɩla wu. Nɩɩ anɛ mʋ nɩɩ an san an tɛ nkpa tɔ mʋ, an biti a kyɛɛgɛ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Lɩɩ fɛɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ nɩɩ kɩɩ gyɔɔ mʋ, dagaa kɩ maa kyɛɛgɛ waa kɩmʋ nɩɩ kɩ mɛɛ gyɔɔ. Nɩɩ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ nɩɩ kii wu mʋ, dagaa kɩ maa kyɛɛgɛ waa kɩmʋ nɩɩ ki mee wu.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɩ kan ba fɛɛ, kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ nɩɩ kɩɩ gyɔɔ mʋ, kyɛɛgɛ waa kɩmʋ nɩɩ kɩ mɛɛ gyɔɔ, nɩɩ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ nɩɩ kii wu mʋ, kyɛɛgɛ waa kɩmʋ nɩɩ ki mee wu mʋ, tʋtɔ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ii biti ɩ ba kesintin tɔ. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ, “Ba kɔ gyii lewu sʋ muuri mʋ.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Lewu, fʋ ɔlʋn mʋ nɩɩ fʋ sʋ fii gyii asa sʋ mʋ bʋ fɩnɛ?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Ɔgyʋʋ mʋ nɩɩ lewu sʋ ee yii mʋ ɩ gyɛ alibi, nɩɩ alibi mɔɔ nyɛ ɩmʋ ɔlʋn lɩɩ nbara tɔ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Amaa afwaala ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ, fɛɛ maa bɔla anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito sʋ nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ an kɔ lɩɩ lewu ɔlʋn tɔ.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ɩmʋ sʋ mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu, fan yɩla tɔ kenken, kɛ fan man yɛgɛ kʋtɔ kʋ ki gyingyen fanɛ. Fan payɩ ansi waa Ɔnyɩrɩpɛ kusun mʋ saŋa kʋmaa. Lɩɩ fɛɛ fen nyi fɛɛ kusun mʋ nɩɩ fen sun Ɔnyɩrɩpɛ tɔ mʋ, ɩ mɛɛ yɛ ɩ waa kɩyan.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.