1 Coríntios 15

Ɩbwaarɛ Katɔwɛ Kyula Pʋpwɛ (NAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, nbɩɩnbɩɩ n biti fɛɛ n nyiŋi fanɛ asɩn danbɩrasa lɩɩ Yesu mʋ nɩɩ n tɔwɛ mʋ asɩn sa fanɛ, nɩɩ fan kɔɔlɛ kyula, nɩɩ fan san fan yɩlɛ ɩmʋ tɔ mʋ.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Nɩɩ fan kan kɩtaa asɩn danbɩrasa mʋ nɩɩ n tɔwɛ sa fanɛ mʋ tɔ kenken mʋ, ɩɩ bɩya fanɛ kamɔlɩgɛ. Nɩɩ ɩ man gyɛ kanɩn bɩrɛ, fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ gyɛ kɩyan.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Lɩɩ fɛɛ asɩn mʋ nɩɩ n nyɛ, nɩɩ ngbaa mɛ n sʋ n sa fanɛ nɩɩ i tiri ɩ kyɔ ɩmʋ kpini mʋ, ɩ gyɛ yɛ Krisito ba wu lɩɩ anɛ alibi sʋ, fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Nɩɩ ba pula mʋ, nɩɩ ɩmʋ kakɛ sasapʋ mʋ, Ɩbwaarɛ kyiŋi mʋ ba nkpa tɔ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ mʋ.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ Pita, nɩɩ o bwii lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ asunpu kudu anyɔ mʋ.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ɩmʋ kamaa mʋ ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ mu abuupu mʋ nɩɩ ba kyɔ alɩfa anuu saŋa kʋlʋn tɔ. Saŋa mʋ nɩɩ n kyʋrɔɔ ɩnɩmʋ mʋ bamʋ gaalaagaa ba san ba tɛ nkpa tɔ, nɩɩ bamʋ akʋ mɔɔ ba wu.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Ɩmʋ kamaa mʋ ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ mu‐supu Gyemisi, pɔyɩ nɩɩ ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ mu asunpu mʋ kpini.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Ɩmʋ kpini laalaalʋwɛ mʋ, ɔ lɛɛ mʋ n‐yɩɩ kaapʋ ngbaa mɛ, mʋ nɩɩ n du fɛɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ man fʋʋ kɩkʋʋgɛ nɩɩ ba kʋʋgɛ mʋ mʋ.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Krisito asunpu mʋ kpini tɔ mʋ, mɛ ɩ gyɛ ɔmʋ nɩɩ ɔ man taa bamʋ tɔ, nɩɩ n man dagaa gbaa ba tɩɩ mɛ Krisito osunpu, lɩɩ fɛɛ n kyɩna nyanla Krisito abuupu mʋ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Amaa lɩɩ Ɩbwaarɛ kabwaala mʋ sʋ, nɩɩ n du fɛɛ kanan mʋ nɩɩ n du falɛ, nɩɩ mʋ kabwaala mʋ nɩɩ ɔ sʋ sa mɛ mʋ, man gyɛ kɩyan. Nɩɩ n ba payɩ ansi waa kusun gaa n kyɔ asunpu mʋ kpini, nɩɩ ɩ man gyɛ mɛ ɔlʋn sʋ nɩɩ n taalɛ waa kusun mʋ, amaa Ɩbwaarɛ ɔlʋn mʋ nɩɩ kɩ bʋ mɛ tɔ mʋ ɩ waa.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ɩmʋ sʋ, nɩɩ mɛ asɛ nɩɩ fan nu asɩn danbɩrasa mʋ nɩn‐oo, nɩɩ bamʋ asɛ nɩɩ fan nu nɩn‐oo, ɩmʋ kpini ɩ gyɛ asɩn kʋlʋn mʋ nɩɩ an tɔwɛ sa fanɛ, nɩɩ fan kɔɔlɛ ɩmʋ gyii mʋ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Nɩɩ a maa tɔwɛ fanɛ yɛ Krisito kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ, mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ fanɛ akʋ bee gyii ɩmɔɔrɛ, yɛ kelewu‐kyiŋi man bʋ tɔ?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nɩɩ kelewu kyiŋi daa man bʋ tɔ mʋ, kanɩn bɩrɛ Krisito gbaa man kyiŋi ba nkpa tɔ.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Nɩɩ Krisito man dɩn kyiŋi ba nkpa tɔ mʋ, kanɩn bɩrɛ anɛ abwaarɛsɩn mʋ nɩɩ an tɔwɛ mʋ, man sʋ kyaarɛ, nɩɩ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii mʋ gbaa man sʋ kyaarɛ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Naafɔɔ nɩɩ ɩ gyɛ kanɩn bɩrɛ mʋ, ii biti ɩ ba fɛɛ an tɩn antɩŋɛsa gyaga Ɩbwaarɛ sʋ, lɩɩ fɛɛ an tɔwɛ kaapʋ tɔ fɛɛ Ɩbwaarɛ kyiŋi Krisito lɩɩ lewu tɔ. Amaa nɩɩ kelewu kyiŋi man bʋ tɔ mʋ, kanɩn bɩrɛ Ɩbwaarɛ man kyiŋi Yesu lɩɩ lewu tɔ.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Lɩɩ fɛɛ nɩɩ kelewu kyiŋi man bʋ tɔ mʋ, kanɩn bɩrɛ Krisito gbaa man dɩn kyiŋi ba nkpa tɔ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Nɩɩ Ɩbwaarɛ man dɩn kyiŋi Krisito ba nkpa tɔ mʋ, kanɩn bɩrɛ fanɛ kɩkɔɔlɛ‐gyii kɩ gyɛ kɩyan, nɩɩ fan san fan bʋ fanɛ alibi tɔ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Nɩɩ ɩ gyɛ kanɩn mʋ, ɩɩ kaapʋ nɩn fɛɛ bamʋ nɩɩ ba kɔɔlɛ Krisito gyii nɩɩ ba wu mʋ, ba wu muuri.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nɩɩ ɩ kan ɩ gyɛ kasɛ sʋ nfɩɩ nkʋn nɩɩ an sʋ tamaa Krisito tɔ bɩrɛ, anɛ asɩn ɩ sʋ kʋwɛɛ gaa ɩ kyɔ ɔkʋmaa nɩmʋ dulinyaa nɩmʋ tɔ.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Amaa ɩmʋ kesintin ɩ gyɛ fɛɛ, Ɩbwaarɛ kyiŋi Krisito lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ. Ɩnɩmʋ ɩ dan ɩ gyɛ kesintin nɩn fɛɛ, Krisito ɩ gyɛ ɔgyankpaapʋ sa alewupu mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti o kyiŋi bamʋ lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ mʋ.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Lɩɩ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ lewu bɔla nyɩmɩsa kʋlʋn sʋ ba dulinyaa tɔ mʋ, kanɩn maŋa nɩɩ kelewu kyiŋi ba nkpa gbaa tɔ mʋ bɔla nyɩmɩsa kʋlʋn sʋ ba.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ asa kpini ba lɩɩ Adam tɔ, nɩɩ Adam alibi sʋ asa ba wu mʋ, kanɩn nɩɩ asa kpini mʋ nɩɩ ba gyɛ Krisito lɛɛ mʋ bee biti ba nyɛ nkpa Krisito lewu mʋ sʋ.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Amaa falɛ nɩɩ kelewu kyiŋi mʋ ii biti ɩ waa. Krisito ɩ wʋla gyankpaa kyiŋi lɩɩ lewu tɔ ba nkpa tɔ. Nɩɩ ɔ kan bwii ba mʋ, ee biti o kyiŋi bamʋ nɩɩ ba gyɛ mʋ lɛɛ mʋ.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ɩnɩmʋ kamaa mʋ, kɛ laalaalʋwɛ mʋ ɩ ba. Kanɩn saŋa mʋ, Krisito ii biti o nyita kɩbɩlɩsa‐kigyii kʋmaa nɩmʋ yɛ alʋlʋnpʋ kʋmaa nɩmʋ yɛ ɔlʋn kʋmaa nɩmʋ, kɛ ɔ taa kuwura‐gyii mʋ waa mʋ‐Sɛ Ɩbwaarɛ kɩbaa tɔ.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Lɩɩ fɛɛ ɩ dagaa Krisito maa gyii kuwura naa fʋʋ saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ taa mʋ dʋn ana kpini waa mʋ ayaa kasɛ.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Laalaalʋwɛ ɔdʋn mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ nyita mʋ ɩ gyɛ lewu.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Lɩɩ fɛɛ ba kyʋrɔɔ waa Asɩnkyan yɩlasa mʋ tɔ yɛ, “Ɩbwaarɛ taa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ waa mʋ kasɛ.” Nɩɩ maa tɔwɛ kanɩn mʋ, ɩ dɛ ɔkpa fɛɛ asɩn mʋ nɩɩ ɔ tɔwɛ yɛ, kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ mʋ, Ɩbwaarɛ gbaa‐gbaa mʋ nɩɩ ɔ taa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ waa Krisito kasɛ mʋ man tii sʋ.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Nɩɩ saŋa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ kan ba taa kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ waa Krisito kasɛ mʋ, Obii mʋ gbaa‐gbaa ii biti ɔ taa mʋ n‐yɩɩ waa mʋ‐Sɛ Ɩbwaarɛ mʋ nɩɩ ɔ taa kʋtɔ kʋmaa waa mʋ kasɛ mʋ, abaa tɔ. Kɛ Ɩbwaarɛ o be gyii kuwura kʋtɔ kʋmaa nɩmʋ sʋ.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Nɩɩ kelewu kyiŋi man bʋ tɔ mʋ, mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ akʋ bee biti fɛɛ be gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee sa bamʋ nɩɩ ba tee wu mʋ? Nɩɩ alewupu ba mɛɛ yɛ be kyiŋi ba nkpa tɔ mʋ, ɩ waa nɛnɛ sʋ nɩɩ akʋ bee biti fɛɛ be gyee bamʋ Ɩbwaarɛ kekyugyee sa bamʋ nɩɩ ba wu mʋ?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Nɩɩ anɛɛnɛ bɩrɛ, mɩnɛ ɩ waa sʋ nɩɩ an taga apʋ saŋa kʋmaa kanɩn?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana, n tɔwɛ fanɛ kesintin tɔ fɛɛ n gyaŋɛ lewu asɩn saŋa kʋmaa. Nɩɩ n kaapʋ mɛ n‐yɩɩ fanɛ sʋ, fɛɛ fan maa gyɛ Ɔnyɩrɩpɛ Yesu Krisito abuupu mʋ sʋ mʋ, ɩmʋ sʋ nɩɩ n tɔwɛ kanɩn.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nɩɩ n kan n kɔ yɛ asa mʋ nɩɩ ba du fɛɛ ndʋnbwɛ Efeso Ɔsʋwʋlɛ sʋ, lɩɩ nyɩmɩsa nfɛɛrɛ sʋ mʋ, mɩnɛ nɩɩ n biti n nyɛ lɩɩ ɩmʋ tɔ? Nɩɩ alewupu ba mɛɛ yɛ be kyiŋi ba nkpa tɔ bɩrɛ, fan yɛgɛ a buu asɩn mʋ nɩɩ bɛɛ tɔwɛ yɛ,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Fan man kan yɛgɛ ba pɩna fanɛ. “Asa libi tɔ kɩbʋga, ii nyita nyɩmɩsa danbɩrasa nfɛɛrɛ.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Fan bwii fɛ nfɛɛrɛ danbɩrasa, kɛ fan yɛgɛ alibi kɩwaa. N tɔwɛ fanɛ ɩnɩmʋ nɩn n gyila fanɛ ipeeli fɛɛ, akʋ ba bʋ fanɛ tɔ yɛgɛ ba man nyi Ɩbwaarɛ.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Amaa ɔkʋ ii biti ɔ taasɛ yɛ, “Nɛnɛ nɩɩ alewupu bee biti ba kyiŋi ba nkpa tɔ? Nɩɩ mɩnɛ kayɩɩ‐wʋlɛ nɩɩ bee biti ba baa ba sʋ?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Mɩnɛ kimelensi asɩn taasɛsa ndee? Fu mee nyi fɛɛ kʋtɔ mʋ nɩɩ fu duu kasɛ tɔ mʋ, kɩ mɛɛ yɛ kɩ kɔyɩ, amɔɔ ki wu pɔyɩ.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Nɩɩ kʋtɔ mʋ nɩɩ fii duu mʋ, man gyɛ kɩmʋ oyu mʋ nɩɩ kɩ tɛɛ dan lʋwɛ mʋ gbaa‐gbaa nɩɩ fɩɩ sʋ fii duu, amaa kɩ gyɛ oyu mʋ kibii nɩn fɛɛ kuyu kibi abɛɛ kikyenbee kibi.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Nɩɩ Ɩbwaarɛ ɩ sa oyu kʋmaa nɩmʋ kɩmʋ n‐yɩɩ kanan mʋ nɩɩ ee biti. Nɩɩ ɔ sa kibi kʋmaa nɩmʋ kɩmʋ gbaa‐gbaa kɩmʋ n‐yɩɩ kudubi.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 N‐yɩɩ wʋlɛ kpini man gyɛ kʋkʋlʋn. Nyɩmɩsa kayɩɩ‐wʋlɛ kwɩɩ nɩɩ atɔbwaaya lɛɛ gbaa kwɩɩ. Nbwiibi lɛɛ kwɩɩ nɩɩ ɩkɩn lɛɛ gbaa kwɩɩ.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Nɩɩ sʋsʋ n‐yɩɩ wʋlɛ atɔ ɩ bʋ tɔ, nɩɩ kasɛ sʋ n‐yɩɩ wʋlɛ atɔ gbaa bʋ tɔ. Nɩɩ sʋsʋ n‐yɩɩ wʋlɛ bʋnyaa mʋ kwɩɩ, nɩɩ kasɛ sʋ n‐yɩɩ wʋlɛ bʋnyaa gbaa kwɩɩ.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Kyɔwɛ kɩkɩɩ tɔ kwɩɩ, nɩɩ ɔbwaayɩ kɩkɩɩ tɔ kwɩɩ, nɩɩ akyikpebi gbaa kɩkɩɩ tɔ kwɩɩ. Nɩɩ kikyikpebi kʋmaa nɩmʋ sʋ kɩmʋ gbaa‐gbaa kɩkɩɩ tɔ.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Kanɩn maŋa nɩɩ kelewu kyiŋi mʋ ii biti ɩ ba waa. N‐yɩɩ wʋlɛ mʋ nɩɩ bee pula mʋ ɩɩ gyɔɔ nɩn, amaa n‐yɩɩ pʋpwɛ mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ ii biti o kyiŋi lɩɩ lewu tɔ mʋ bɩrɛ mɛɛ yɛ ɩ gyɔɔ.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Kayɩɩ‐wʋlɛ kʋmaa mʋ nɩɩ bee pula mʋ, gyɛ kʋtɔ bɔrɔbɔrɔ nɩɩ kɩ man sʋ ɔlʋn, amaa nɩɩ Ɩbwaarɛ kan kyiŋi kɩmʋ bɩrɛ mʋ, kii biti kɩ baa kɩ sʋ bʋnyaa yɛ ɔlʋn.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Nɩɩ ba kan pula kɩmʋ mʋ, kɩ gyɛ dulinyaa tɔ kayɩɩ‐wʋlɛ nɩn, amaa nɩɩ Ɩbwaarɛ kyiŋi kɩmʋ mʋ, kɩ gyɛ kayaayu tɔ kayɩɩ‐wʋlɛ nɩn.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ɩ tɔwɛ yɛ, “Adam gyankpaasa mʋ nɩɩ Ɩbwaarɛ tʋʋ mʋ ba biliŋi nyɩmɩsa kɩɩsa.” Amaa Yesu Krisito mʋ nɩɩ bɛɛ tɩɩ yɛ Adam laalaalʋwɛ mʋ, gyɛ Ɩbwaarɛ Kayaayu mʋ nɩɩ kɩɩ sa nkpa.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Man gyɛ kayaayu tɔ kayɩɩ‐wʋlɛ ɩ gyankpaa ba. Amaa dulinyaa nɩmʋ tɔ kayɩɩ‐wʋlɛ ɩ gyankpaa ba, pɔyɩ nɩɩ kayaayu tɔ kayɩɩ‐wʋlɛ ba.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Adam gyankpaasa mʋ lɩɩ kasɛ sʋ nɩn, lɩɩ fɛɛ ɩsɛ nɩɩ Ɩbwaarɛ taa pɔyɩ mʋ. Amaa Adam nyɔsapʋ mʋ nɩɩ ɔ gyɛ Krisito mʋ, lɩɩ sʋsʋ nɩn.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Kanɩn sʋ fɛɛ kanan mʋ nɩɩ Adam mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ kasɛ sʋ du mʋ, kanɩn nɩɩ kasɛ sʋ asa gbaa ba du. Nɩɩ kanan mʋ nɩɩ Adam mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ sʋsʋ du mʋ, kanɩn nɩɩ mʋ asa gbaa ba du nɩn.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Fɛɛ kanan mʋ nɩɩ an duli kasɛ sʋ nyɩmɩsa mʋ, kanɩn sʋ an biti an baa an duli nyɩmɩsa mʋ nɩɩ ɔ lɩɩ sʋsʋ mʋ gbaa.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu ana asɩn mʋ nɩɩ n biti fɛn bɩɩ mʋ ɩ gyɛ yɛ, kʋtɔ mʋ nɩɩ kɩ sʋ kayɩɩ‐wʋlɛ yɛ nkalan mʋ, mɛɛ taalɛ nyɛ loo Ɩbwaarɛ kuwura‐gyii mʋ tɔ. Nɩɩ anɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ nɩɩ kɩɩ gyɔɔ mʋ, mɛɛ taalɛ kyɩna kakpaa.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Fan nu asɩn baalasa nɩmʋ danbɩrasa. Man gyɛ anɛ kpini ii biti a wu. Amaa saŋa kʋ tɔ mʋ Ɩbwaarɛ ii biti ɔ kyɛɛgɛ anɛ Krisito abuupu mʋ keduli yɛ kayɩɩ‐wʋlɛ.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Nɩɩ ɩnɩmʋ kpini ii biti ɩ waa opula tɔ fɛɛ ansi sʋ kɩŋabɛɛ, saŋa mʋ nɩɩ kabɩlɛ laalaalʋwɛ mʋ kan fʋlɛ mʋ. Lɩɩ fɛɛ kabɩlɛ mʋ ii biti o su, nɩɩ bamʋ nɩɩ ba wu mʋ, bee biti ba kyiŋi ba nkpa tɔ, nɩɩ ba mɛɛ yɛ ba bɩla wu. Nɩɩ anɛ mʋ nɩɩ an san an tɛ nkpa tɔ mʋ, an biti a kyɛɛgɛ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Lɩɩ fɛɛ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ nɩɩ kɩɩ gyɔɔ mʋ, dagaa kɩ maa kyɛɛgɛ waa kɩmʋ nɩɩ kɩ mɛɛ gyɔɔ. Nɩɩ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ nɩɩ kii wu mʋ, dagaa kɩ maa kyɛɛgɛ waa kɩmʋ nɩɩ ki mee wu.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ɩmʋ sʋ nɩɩ ɩ kan ba fɛɛ, kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ nɩɩ kɩɩ gyɔɔ mʋ, kyɛɛgɛ waa kɩmʋ nɩɩ kɩ mɛɛ gyɔɔ, nɩɩ kayɩɩ‐wʋlɛ mʋ nɩɩ kii wu mʋ, kyɛɛgɛ waa kɩmʋ nɩɩ ki mee wu mʋ, tʋtɔ nɩɩ Asɩnkyan yɩlasa mʋ ii biti ɩ ba kesintin tɔ. Ɩmʋ ɩ gyɛ yɛ, “Ba kɔ gyii lewu sʋ muuri mʋ.”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 “Lewu, fʋ ɔlʋn mʋ nɩɩ fʋ sʋ fii gyii asa sʋ mʋ bʋ fɩnɛ?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Ɔgyʋʋ mʋ nɩɩ lewu sʋ ee yii mʋ ɩ gyɛ alibi, nɩɩ alibi mɔɔ nyɛ ɩmʋ ɔlʋn lɩɩ nbara tɔ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Amaa afwaala ɩ gyɛ Ɩbwaarɛ lɛɛ, fɛɛ maa bɔla anɛ‐Nyɩrɩpɛ Yesu Krisito sʋ nɩɩ ɔ yɛgɛ nɩɩ an kɔ lɩɩ lewu ɔlʋn tɔ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ɩmʋ sʋ mɛ‐daa ana yɛ mi‐supu, fan yɩla tɔ kenken, kɛ fan man yɛgɛ kʋtɔ kʋ ki gyingyen fanɛ. Fan payɩ ansi waa Ɔnyɩrɩpɛ kusun mʋ saŋa kʋmaa. Lɩɩ fɛɛ fen nyi fɛɛ kusun mʋ nɩɩ fen sun Ɔnyɩrɩpɛ tɔ mʋ, ɩ mɛɛ yɛ ɩ waa kɩyan.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.