Romanos 7

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amuto tabarabaragu ale amuto pou oio e Rom, mave, amuto soioge kama rovia veia la merera te Moses etato ge peho taroa, eia kati kisi etatou?
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Me la vimari ale, eau veia ge tovo mulia soio te la taulaila. Mai la tavile isasa ge puli e haruala, eia ge pou te la uluvale haruala kara ale eia ge peho. Me mai e haruala ge peho taroa, la tavile eia kati taulai.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Eala moli mai e haruala ge soloio, me e rutula goio puli polo isasa, eia ruruti. Eala moli mai e haruala ge peho, mai eia goio puli polo isasa, eia kama ruru.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Tio la merera ale, eau ge tovoa somai tegatou. Amuto tabarabaragu, e Kraist goio te la pileho veia eia ge peho robo etatou. Etato gabu tikumu la pileho tetala, me oio vola etato mai ale peho vikapopo leia veia la merera te La Uru kamati ge viri robo etatou. Ale amuto peho mai ele, amuto ge taulai soio te Kraist, la vuhula eia mahuli taro la pileho, veia oio moli te la vulovulo gatou ale halaba etato ge veipala la vulovulo La Tahalo Uru.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Pala etato pou te la iruru, la vulovulo ale kama kokora oilo te la gabutatalala tegatou, eia lapu etatou soio te Satan veia ge veipala la vulovulo ale ge lapu etatou soio te la pileho.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Eala moli e Kraist eia peho robo la iruru ale kisi tola etatou, etato kati pou lou te la kilisi ovola, etato mavulaha tatahoti veia ge suli la igogolu te La Uru mai te la gauru te La Kalulu La Marokala, kama la gauru ale pala ale etato vibaumuli etatou te la imoimo la merera tomi te Moses.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Mave, amuto soioge gabutatala veia eau tovo amutou veia la merera te Moses ale La Tahalo Uru abiala, veia la mererale eia kama kokora, ia? Ouka viruru. Mai la merera ge ouka, etato kama ge matagaga te la iruru. Eau ge tovo mulia soio te la vulovulo gatou mai etato hate saga tavu la golu te tabara gatou isasa. La vulovulo ale, la merera te La Tahalo Uru eia mera taro etatou ovola.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Eala moli la gabutatalala taku te la iruru, eia karasukuau mai ele veia eau ge isu tavu lou la golugolu tegiteu e tabarabaragu. Mai alele, eia matagagati veia mai la merera ge ouka, la vagagari la iruru tai ge ouka.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Etato pala pou tataho moli, etato kama gabutatala papai, kara ale etato matagagati te la merera te La Uru. Tio me oio volale la vulovulo la iruru eia goio sokoa veia ge lapu vagari etatou soio te la gauru ale kama kokora,
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 me etato goio poga tavu la pileho ovola. Me etato sivutia mai ele veia la merera te La Uru ale eia bahea veia ge vimahuli etatou, eia visibitala moli la pileho.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 La vuhula, la vulovulo la iruru, etato hiloa mai ele veia la merera te La Uru eia abiala la gauru ale eia ge bili etatou ovola, tio eia goio tutugolo etato, me oio moli te la merera te La Uru, la vulovulo la iruru eia goio bili taro etatou.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Tio, me eia matagagati veia la merera te La Uru, eia maroka, eia matata, eia taritigi tomi moli.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Me etato ge veia mave, la paga ale taritigi, eia lapu etatou soio te la pileho? Ouka viruru. La vulovulo la iruru moli, eia bili etatou, kama la merera te La Uru. La iruru abi la merera ale taritigi te La Uru, me oio moli ovola eia visibitala la pileho somai tegatou veia etato ge matagaga te la vulovulo gatou ale etato ruru ovola. Eala, la merera te La Uru eia vimatagaga lou etatou mai ele veia etato ge rovia veia la vulovulo la iruru, eia la iruru sesele, eia kama kokora viruru.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Etato matagagati veia la merera te La Uru eia la paga te la kalulu gatou, eala moli etato la tahalo la vovo kama gabu tikumu la kalulu gatou, La Gima mai ale taholati etatou.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Me eau, e Pol, eau mai ale kama rovi tigi la vuhu la vulovulogu sesele ale kama kokora, ale eau igigoa! La vulovulo ale taritigi eau masagea veia ge igoa, eau kama igoa. Me la vulovulo ale kama kokora, eau veia eau umala ge igoa, eau goio igo molia!
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Eau gima la gauru la iruru, eala moli eau goio mulimulia, eala eau rovia mai ele veia la kalulugu eia matagagati veia la merera te La Uru eia taritigi.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Me eia matagagati tai mai ele veia eia kama la kalulugu ale visibitala la iruru, ouka. La tilalau taku moli ale oilo te la tiagu, la iruru usu oilo vola, eia vitiloau.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Eau matagagati veia oilo te la tilalau taku mai te la masasagala te la vovo, la paga isa ale taritigi kama oio. La vuhula eau masaga tavu la vulovulo ale taritigi, eala moli eau kama koramulia ge mulimulia.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Ale eau mulimulia, kama la vulovulo ale taritigi ale eau masagea, ouka. Eau mulimuli moli la vulovulo la iruru ale eau kama masagea.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Tio me eia matagagati mai ele veia ale eau mulimuli la vulovulo ale eau kama masagea, ale kama te la kalulugu sesele ale vitiloau, ouka. La tilalau moli ale oilo te la tiagu, la iruru usu tabuli ovola, eia visibitala la iruru oio te la limagu.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Tio, me oio vola, eau sivutitia veia mai eau ge gabutatala veia ge igo isa la vulovulo ale taritigi, la iruru eia magiri hagagavi moli, eia raragiti veia ge vitiloau.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Mai te la gabutatalala taku sesele, eau masaga pepeho la merera te La Tahalo Uru.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Eala moli la limagu kama roromuli la gabutatalala taku, la vovogu eia mai ale vaubi soio te la gabutatalala taku, me la masasagala te la vovo eia kisi toleau, eia baheau soio te la iruru.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 E maura eau! Ere ge vimahuliau taro la masasagala te la vovo ale lapuau soio te la pileho?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Taritigi pepeho soata te La Tahalo Uru, teale eia vimahulitiau te la pileho te Latula e Iesus Kraist, La Uru gatou. Tio, me eau matagagati mai ele veia te la pulolou taku igoie, te la gabutatalala taku, eau la bilalaha te la merera te La Tahalo Uru, eala moli te la masasagala taku te la vovo, la vulovulo la iruru eia soloio kisi toleau.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.