Romanos 7

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amuto tabarabaragu ale amuto pou oio e Rom, mave, amuto soioge kama rovia veia la merera te Moses etato ge peho taroa, eia kati kisi etatou?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Me la vimari ale, eau veia ge tovo mulia soio te la taulaila. Mai la tavile isasa ge puli e haruala, eia ge pou te la uluvale haruala kara ale eia ge peho. Me mai e haruala ge peho taroa, la tavile eia kati taulai.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Eala moli mai e haruala ge soloio, me e rutula goio puli polo isasa, eia ruruti. Eala moli mai e haruala ge peho, mai eia goio puli polo isasa, eia kama ruru.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Tio la merera ale, eau ge tovoa somai tegatou. Amuto tabarabaragu, e Kraist goio te la pileho veia eia ge peho robo etatou. Etato gabu tikumu la pileho tetala, me oio vola etato mai ale peho vikapopo leia veia la merera te La Uru kamati ge viri robo etatou. Ale amuto peho mai ele, amuto ge taulai soio te Kraist, la vuhula eia mahuli taro la pileho, veia oio moli te la vulovulo gatou ale halaba etato ge veipala la vulovulo La Tahalo Uru.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Pala etato pou te la iruru, la vulovulo ale kama kokora oilo te la gabutatalala tegatou, eia lapu etatou soio te Satan veia ge veipala la vulovulo ale ge lapu etatou soio te la pileho.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Eala moli e Kraist eia peho robo la iruru ale kisi tola etatou, etato kati pou lou te la kilisi ovola, etato mavulaha tatahoti veia ge suli la igogolu te La Uru mai te la gauru te La Kalulu La Marokala, kama la gauru ale pala ale etato vibaumuli etatou te la imoimo la merera tomi te Moses.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Mave, amuto soioge gabutatala veia eau tovo amutou veia la merera te Moses ale La Tahalo Uru abiala, veia la mererale eia kama kokora, ia? Ouka viruru. Mai la merera ge ouka, etato kama ge matagaga te la iruru. Eau ge tovo mulia soio te la vulovulo gatou mai etato hate saga tavu la golu te tabara gatou isasa. La vulovulo ale, la merera te La Tahalo Uru eia mera taro etatou ovola.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Eala moli la gabutatalala taku te la iruru, eia karasukuau mai ele veia eau ge isu tavu lou la golugolu tegiteu e tabarabaragu. Mai alele, eia matagagati veia mai la merera ge ouka, la vagagari la iruru tai ge ouka.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Etato pala pou tataho moli, etato kama gabutatala papai, kara ale etato matagagati te la merera te La Uru. Tio me oio volale la vulovulo la iruru eia goio sokoa veia ge lapu vagari etatou soio te la gauru ale kama kokora,
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 me etato goio poga tavu la pileho ovola. Me etato sivutia mai ele veia la merera te La Uru ale eia bahea veia ge vimahuli etatou, eia visibitala moli la pileho.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 La vuhula, la vulovulo la iruru, etato hiloa mai ele veia la merera te La Uru eia abiala la gauru ale eia ge bili etatou ovola, tio eia goio tutugolo etato, me oio moli te la merera te La Uru, la vulovulo la iruru eia goio bili taro etatou.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Tio, me eia matagagati veia la merera te La Uru, eia maroka, eia matata, eia taritigi tomi moli.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Me etato ge veia mave, la paga ale taritigi, eia lapu etatou soio te la pileho? Ouka viruru. La vulovulo la iruru moli, eia bili etatou, kama la merera te La Uru. La iruru abi la merera ale taritigi te La Uru, me oio moli ovola eia visibitala la pileho somai tegatou veia etato ge matagaga te la vulovulo gatou ale etato ruru ovola. Eala, la merera te La Uru eia vimatagaga lou etatou mai ele veia etato ge rovia veia la vulovulo la iruru, eia la iruru sesele, eia kama kokora viruru.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Etato matagagati veia la merera te La Uru eia la paga te la kalulu gatou, eala moli etato la tahalo la vovo kama gabu tikumu la kalulu gatou, La Gima mai ale taholati etatou.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Me eau, e Pol, eau mai ale kama rovi tigi la vuhu la vulovulogu sesele ale kama kokora, ale eau igigoa! La vulovulo ale taritigi eau masagea veia ge igoa, eau kama igoa. Me la vulovulo ale kama kokora, eau veia eau umala ge igoa, eau goio igo molia!
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Eau gima la gauru la iruru, eala moli eau goio mulimulia, eala eau rovia mai ele veia la kalulugu eia matagagati veia la merera te La Uru eia taritigi.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Me eia matagagati tai mai ele veia eia kama la kalulugu ale visibitala la iruru, ouka. La tilalau taku moli ale oilo te la tiagu, la iruru usu oilo vola, eia vitiloau.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Eau matagagati veia oilo te la tilalau taku mai te la masasagala te la vovo, la paga isa ale taritigi kama oio. La vuhula eau masaga tavu la vulovulo ale taritigi, eala moli eau kama koramulia ge mulimulia.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Ale eau mulimulia, kama la vulovulo ale taritigi ale eau masagea, ouka. Eau mulimuli moli la vulovulo la iruru ale eau kama masagea.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Tio me eia matagagati mai ele veia ale eau mulimuli la vulovulo ale eau kama masagea, ale kama te la kalulugu sesele ale vitiloau, ouka. La tilalau moli ale oilo te la tiagu, la iruru usu tabuli ovola, eia visibitala la iruru oio te la limagu.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Tio, me oio vola, eau sivutitia veia mai eau ge gabutatala veia ge igo isa la vulovulo ale taritigi, la iruru eia magiri hagagavi moli, eia raragiti veia ge vitiloau.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Mai te la gabutatalala taku sesele, eau masaga pepeho la merera te La Tahalo Uru.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Eala moli la limagu kama roromuli la gabutatalala taku, la vovogu eia mai ale vaubi soio te la gabutatalala taku, me la masasagala te la vovo eia kisi toleau, eia baheau soio te la iruru.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 E maura eau! Ere ge vimahuliau taro la masasagala te la vovo ale lapuau soio te la pileho?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Taritigi pepeho soata te La Tahalo Uru, teale eia vimahulitiau te la pileho te Latula e Iesus Kraist, La Uru gatou. Tio, me eau matagagati mai ele veia te la pulolou taku igoie, te la gabutatalala taku, eau la bilalaha te la merera te La Tahalo Uru, eala moli te la masasagala taku te la vovo, la vulovulo la iruru eia soloio kisi toleau.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.