Romanos 1
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 Eiau e Pol, eau kekesia mutou la valalua me hatavivile te Kraist, amuto pou oio la mautu uru e Rom. Eau la bilalaha te Kraist Iesus, La Tahalo Uru hilovi seseletiau, eia toleau soio te la valolo ale taritigi te la isale Latula.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 La valolo ale, La Tahalo Uru eia veipalatia soio tegiteu la bilalaha ale pala, egite kekesi tolea te La Buk Tabu Ale Pala, igoie etato rovitia.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Eia la valolo ale taritigi te la guluvi te Latula e Iesus Kraist, La Uru gatou. Eia la tahalo la vovo sesele mai etatou, e tilala taposea te la hilile Devit, e suara uru tamite Iuda sesele alaura.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Eala La Tahalo Uru tai visati le Iesus ele veia eia e Latula sesele, ale eia vimahulia taro la lulu la pileho, eala etato rovitia oio moli ovola veia eia vagari, eia maroka.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Me oilo moli te la vagagari la isale Kraist, La Tahalo Uru vimahuli tai etatou taroti la kilisi te Satan, eia abia gatou la igogolu te la valolo te la isale Latula, veia etato ge tola egiteu la valalua la maligoma te la maratatila tomi somai te la matagaga veia egite tai ge roromuli la merera te La Tahalo Uru. Mai la valolo ale taritigi te Iesus Kraist egite ge toro moli ovola, egite ge balava sesele,
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 mai tai amutou la valalua me hatavivile tetala oio e Rom, ale eia tola tavuti amutou veia amutou tetala seseleti.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Eala eau kekesia mutou ale te Kraist, amuto mou oio la mautu uru e Rom, La Tahalo Uru tolati amutou veia amuto ge goilo te la maratatila tetala sesele, eia masaga seseleti amutou, amuto tetala seseleti. La gilogo te La Tahalo Uru e Tama gatou me te Iesus Kraist ge pou tamutou, la tia mutou oilo ge malilo tataho te la isala.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 La muluga la merera taku soio tamutou eia maie: Eau vei tataho sesele La Tahalo Uru teale amuto magiri vagari. La rere mutou, ale amuto tivura sesele te la isale Kraist, eia taliti te la maututula tomi kaluvu.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 La Tahalo Uru moli ale eau igogolu tetala, ge vitikumu la merera taku, eia moli ale eau igogolu vagari tetala te la igogolu la valolo. La vikararala taku eia sesele moli maie veia te la haroharo tomi,
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 ale eau ge pou te la kilaka, eau ge vagari robo le amutou la kilaka taku. Eau kaka tai La Tahalo Uru veia mai eia ge masagea, eia ge vimatata la gauru veia eau ge hari lalai amutou, mai la masasagala taku palati kara igoie.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 La vuhula eau masaga pepehoa veia ge hilo la mata mutou, eau ge suli le amutou la merera ale tivura, La Tahalo Uru sesele abiagu veia ge vibalava amutou, me oio vola, amuto ge magiri vagari.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Mai etato tomi ge visuli baololi te la merera te Kraist, etato tomi ge magiri vagari pepeho mai ele.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Eau masagea veia amuto ge matagaga, vaka usu pasi eau gabutatalea veia ge hari lalai amutou, eala moli la igogolu tabuli robo louau. Eau masaga pepeho taia veia ge valolo oio tamutou tai veia la valalua isahari ge goilo halaba lou te Kraist, mai ale eau valolo oio tegiteu la maututula la maligoma tomi moli palati kara igoie.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Eia tikumu sesele taku veia eau ge valolo oio te la maututula tomi, ge tola la valalua me hatavivile tomi soio te Kraist: Egiteu e Iuda, egiteu tai ale pou te la maligoma egite kama rovi La Tahalo Uru, egiteu la tahalo la mari, me egiteu la valalua bulalahu tai, egite tomi ge lolo la isale Kraist te la haregu.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Mai alele, eau tivura sesele veia ge valolo tai kabili tamutou la valalua e Rom, amuto ge lolo la valolo ale taritigi oio te la haregu sesele.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 La valolo te la isale Kraist, eau kama koramulia ge mahela mulia, ouka, eau sagege sesele oio vola, la vuhula eia veipala la vagagari La Tahalo Uru ale eia ge vimahuli la valalua me hatavivile tomi ale toro ovola, mai amite Iuda ale lolo palatia, me amutou la valalua la maligoma tai, ale so lololo molia.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 La valolo te Kraist, eia ge vimahuli etatou te la viluala te la iruru tegatou, la vuhula mai etato ge roromulia, eia ge igo maroka etatou te la vulovulo gatou. Ale etato kama igoa mai te la vagagari gatou, ouka. La Tahalo Uru sekela igo tivura la kalulu gatou oilo veia etato ge sau tola la merera tetala, etato ge maroka, etato ge mahuli, eiala moli ele. Mai la merera te La Buk Tabu Ale Pala eia veitia: La tahalo me la tavile ale sau tola la merera te La Tahalo Uru, la vulovulola ge maroka, eia ge mahuli.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Sesele, la tahalo me la tavile ale La Tahalo Uru toitia veia eia maroka, eia ge mahuli taro la pileho, eia kama ge ligi te la vilaila te La Tahalo Uru ale eia ge vilai etatou te la iruru ale etato igotia. Taritigi etato ge matagaga te aleie, la vuhula omai etato ge hilo la igototolola te La Tahalo Uru ale egiteu la tahalo la iruru ge vilua sesele ovola, egiteu ale magiri robo la matagaga te Kraist veia eia umala ge vimatagaga la maututula.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 La Tahalo Uru ge vilai egiteu, egite kama koramulia veia ge tahi taro, la vuhula mai egite ge mata lalahu, egite ge hilo la vagagari La Tahalo Uru igoie te la papaga tomi etato hiloa, eia vipoua. Eala moli egite kama masaga ge hiloa. Egite koramulia ge rovi La Tahalo Uru, eala moli egite kama masaga.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Palati te la siloko la vipoupoula kara igoie, la vagagari La Tahalo Uru me la gabutatalala tai tetala ale isapolo seseleti te la gabutatalala tegatou, eia oio hagagaviti, koramulia etato ge hiloa, ge rovia. La Tahalo Uru, etato kama hiloa, eala moli etato rovi la vulovulola ale etato hilo la golugolu eia vipoua te la limala. Ealale, ale la valalua masagea veia ge pou tavu la vulovulo la maligoma veia ge igo loua, ale la pauala tegiteu lou. Mulimuli egite ge magiri te la vigagiala, egite ge vei lava lou? Eia matagaga tomiti tegatou veia etatou tomi la tahalo la iruru.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Egite rovia mai ele veia La Tahalo Uru eia oio, eala moli egite kama togoa bakisi, egite kama sagege roboa mai La Tahalo Uru sesele tegiteu, ouka. Eala moli la gabutatalala tegiteu eia marapati, la maligoma uru eia pigi roboti egiteu, la paga isa oukati oilo te la varu giteu.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Egite veia egiteu la tahalo la mari, eala moli ouka, egite paua viruru.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Egite kama masagea veia ge lotu tavu La Tahalo Uru ale mahuli moli la kaluvula ge ouka. Egite masagea veia ge lotu tavu la puigolo ale egite lou puia mai la halulu la tahalo, uka egite puia mai la bolo, la malu me e bogea.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 La valalua me hatavivile, egite kama kokora mai ele, me alele La Tahalo Uru eia piligi taroti egiteu veia egite ge tilimuli la masasagala tegiteu, mai te la gabutatalala ale kama taritigi. Eala egite goio vaigo baoli lou legiteu ele.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Egite kama masaga la matagaga, egite masaga moli la merera la visigolola. Egite kama masagea veia ge lotu tavu La Tahalo Uru, ouka. Egite lotu tatavu moli egiteu la papaga isahari ale eia vipoua. Eala moli eia La Uru gatou ale etato vaisalea kama ge maila, eialale, eia sesele.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 La valalua me hatavivile, egite tilimuli la vulovulo giteu te la maligoma mai ele, me alele La Tahalo Uru eia sigolo taro egiteu, eia piligi egiteu soio te la vulovulo giteu ale kama kokora mai ele. Mai egiteu e hatavivile tai, egite ge vimavuta tomi, egite kama ge gabutatala tigi veia ge puli sesele e harua giteu.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Me la valalua, egite kati masaga tatavu egiteu e hatavivile, egite masaga tavu moli egiteu e tabarabara giteu veia ge igo gegeru egiteu. Egite goio vaigo baoli lou megiteu mai ele, me alele egite poga tavu la igototolola te La Tahalo Uru, eia ge kolia soio tegiteu, egite kamati ge mai la tahalo sesele, oukati.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Mai alele, egite kisu taroti la merera te La Tahalo Uru, me oio moli ovola eia piligi egiteu, veia la gabutatalala tegiteu ge marapa viruru, egite pauati, egite pou tavu moli la vulovulo ale kama kokora.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 La tia giteu volu moli te la vulovulo tomi ale maie: Egite vaigo malagolago; egite pou tatavu la vulovulo ale kama kokora; egite hate ololu; egite gabutatala gegegeru; egite bilibili; egite vitao gagima; egite visigolo baololi lou egiteu; egite koli barabara la iruru;
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 egite vikara kukukumu; egite vitahi tataro; egite gagima La Tahalo Uru; egite muku pilepile la gauru ale taritigi; egite pakakasa; egite vaururu lou egiteu; egite gabutatala moli la iruru; egite vareagagi, kama lololo e tatama giteu, e tatila giteu;
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 egite kama matagaga bakisi te la gauru ale taritigi; egite vikara bulalahu; egite hate tutuu; egite kama rovi tai la gilogo.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Eala moli egite rovi la merera te La Tahalo Uru ale eia veia ge kolia soio tegiteu la vulovulo giteu ele, egite ge peho. Eala moli egite kama lololo, egite vagari tavu loua, me egite vagari tai veia ge karasusuku lou egiteu e tabarabara giteu veia egite tai ge goilo te la vulovulo giteu ele.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.