Romanos 1

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eiau e Pol, eau kekesia mutou la valalua me hatavivile te Kraist, amuto pou oio la mautu uru e Rom. Eau la bilalaha te Kraist Iesus, La Tahalo Uru hilovi seseletiau, eia toleau soio te la valolo ale taritigi te la isale Latula.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 La valolo ale, La Tahalo Uru eia veipalatia soio tegiteu la bilalaha ale pala, egite kekesi tolea te La Buk Tabu Ale Pala, igoie etato rovitia.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Eia la valolo ale taritigi te la guluvi te Latula e Iesus Kraist, La Uru gatou. Eia la tahalo la vovo sesele mai etatou, e tilala taposea te la hilile Devit, e suara uru tamite Iuda sesele alaura.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Eala La Tahalo Uru tai visati le Iesus ele veia eia e Latula sesele, ale eia vimahulia taro la lulu la pileho, eala etato rovitia oio moli ovola veia eia vagari, eia maroka.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Me oilo moli te la vagagari la isale Kraist, La Tahalo Uru vimahuli tai etatou taroti la kilisi te Satan, eia abia gatou la igogolu te la valolo te la isale Latula, veia etato ge tola egiteu la valalua la maligoma te la maratatila tomi somai te la matagaga veia egite tai ge roromuli la merera te La Tahalo Uru. Mai la valolo ale taritigi te Iesus Kraist egite ge toro moli ovola, egite ge balava sesele,
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 mai tai amutou la valalua me hatavivile tetala oio e Rom, ale eia tola tavuti amutou veia amutou tetala seseleti.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Eala eau kekesia mutou ale te Kraist, amuto mou oio la mautu uru e Rom, La Tahalo Uru tolati amutou veia amuto ge goilo te la maratatila tetala sesele, eia masaga seseleti amutou, amuto tetala seseleti. La gilogo te La Tahalo Uru e Tama gatou me te Iesus Kraist ge pou tamutou, la tia mutou oilo ge malilo tataho te la isala.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 La muluga la merera taku soio tamutou eia maie: Eau vei tataho sesele La Tahalo Uru teale amuto magiri vagari. La rere mutou, ale amuto tivura sesele te la isale Kraist, eia taliti te la maututula tomi kaluvu.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 La Tahalo Uru moli ale eau igogolu tetala, ge vitikumu la merera taku, eia moli ale eau igogolu vagari tetala te la igogolu la valolo. La vikararala taku eia sesele moli maie veia te la haroharo tomi,
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 ale eau ge pou te la kilaka, eau ge vagari robo le amutou la kilaka taku. Eau kaka tai La Tahalo Uru veia mai eia ge masagea, eia ge vimatata la gauru veia eau ge hari lalai amutou, mai la masasagala taku palati kara igoie.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 La vuhula eau masaga pepehoa veia ge hilo la mata mutou, eau ge suli le amutou la merera ale tivura, La Tahalo Uru sesele abiagu veia ge vibalava amutou, me oio vola, amuto ge magiri vagari.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Mai etato tomi ge visuli baololi te la merera te Kraist, etato tomi ge magiri vagari pepeho mai ele.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Eau masagea veia amuto ge matagaga, vaka usu pasi eau gabutatalea veia ge hari lalai amutou, eala moli la igogolu tabuli robo louau. Eau masaga pepeho taia veia ge valolo oio tamutou tai veia la valalua isahari ge goilo halaba lou te Kraist, mai ale eau valolo oio tegiteu la maututula la maligoma tomi moli palati kara igoie.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Eia tikumu sesele taku veia eau ge valolo oio te la maututula tomi, ge tola la valalua me hatavivile tomi soio te Kraist: Egiteu e Iuda, egiteu tai ale pou te la maligoma egite kama rovi La Tahalo Uru, egiteu la tahalo la mari, me egiteu la valalua bulalahu tai, egite tomi ge lolo la isale Kraist te la haregu.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Mai alele, eau tivura sesele veia ge valolo tai kabili tamutou la valalua e Rom, amuto ge lolo la valolo ale taritigi oio te la haregu sesele.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 La valolo te la isale Kraist, eau kama koramulia ge mahela mulia, ouka, eau sagege sesele oio vola, la vuhula eia veipala la vagagari La Tahalo Uru ale eia ge vimahuli la valalua me hatavivile tomi ale toro ovola, mai amite Iuda ale lolo palatia, me amutou la valalua la maligoma tai, ale so lololo molia.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 La valolo te Kraist, eia ge vimahuli etatou te la viluala te la iruru tegatou, la vuhula mai etato ge roromulia, eia ge igo maroka etatou te la vulovulo gatou. Ale etato kama igoa mai te la vagagari gatou, ouka. La Tahalo Uru sekela igo tivura la kalulu gatou oilo veia etato ge sau tola la merera tetala, etato ge maroka, etato ge mahuli, eiala moli ele. Mai la merera te La Buk Tabu Ale Pala eia veitia: La tahalo me la tavile ale sau tola la merera te La Tahalo Uru, la vulovulola ge maroka, eia ge mahuli.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Sesele, la tahalo me la tavile ale La Tahalo Uru toitia veia eia maroka, eia ge mahuli taro la pileho, eia kama ge ligi te la vilaila te La Tahalo Uru ale eia ge vilai etatou te la iruru ale etato igotia. Taritigi etato ge matagaga te aleie, la vuhula omai etato ge hilo la igototolola te La Tahalo Uru ale egiteu la tahalo la iruru ge vilua sesele ovola, egiteu ale magiri robo la matagaga te Kraist veia eia umala ge vimatagaga la maututula.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 La Tahalo Uru ge vilai egiteu, egite kama koramulia veia ge tahi taro, la vuhula mai egite ge mata lalahu, egite ge hilo la vagagari La Tahalo Uru igoie te la papaga tomi etato hiloa, eia vipoua. Eala moli egite kama masaga ge hiloa. Egite koramulia ge rovi La Tahalo Uru, eala moli egite kama masaga.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Palati te la siloko la vipoupoula kara igoie, la vagagari La Tahalo Uru me la gabutatalala tai tetala ale isapolo seseleti te la gabutatalala tegatou, eia oio hagagaviti, koramulia etato ge hiloa, ge rovia. La Tahalo Uru, etato kama hiloa, eala moli etato rovi la vulovulola ale etato hilo la golugolu eia vipoua te la limala. Ealale, ale la valalua masagea veia ge pou tavu la vulovulo la maligoma veia ge igo loua, ale la pauala tegiteu lou. Mulimuli egite ge magiri te la vigagiala, egite ge vei lava lou? Eia matagaga tomiti tegatou veia etatou tomi la tahalo la iruru.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Egite rovia mai ele veia La Tahalo Uru eia oio, eala moli egite kama togoa bakisi, egite kama sagege roboa mai La Tahalo Uru sesele tegiteu, ouka. Eala moli la gabutatalala tegiteu eia marapati, la maligoma uru eia pigi roboti egiteu, la paga isa oukati oilo te la varu giteu.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Egite veia egiteu la tahalo la mari, eala moli ouka, egite paua viruru.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Egite kama masagea veia ge lotu tavu La Tahalo Uru ale mahuli moli la kaluvula ge ouka. Egite masagea veia ge lotu tavu la puigolo ale egite lou puia mai la halulu la tahalo, uka egite puia mai la bolo, la malu me e bogea.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 La valalua me hatavivile, egite kama kokora mai ele, me alele La Tahalo Uru eia piligi taroti egiteu veia egite ge tilimuli la masasagala tegiteu, mai te la gabutatalala ale kama taritigi. Eala egite goio vaigo baoli lou legiteu ele.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Egite kama masaga la matagaga, egite masaga moli la merera la visigolola. Egite kama masagea veia ge lotu tavu La Tahalo Uru, ouka. Egite lotu tatavu moli egiteu la papaga isahari ale eia vipoua. Eala moli eia La Uru gatou ale etato vaisalea kama ge maila, eialale, eia sesele.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 La valalua me hatavivile, egite tilimuli la vulovulo giteu te la maligoma mai ele, me alele La Tahalo Uru eia sigolo taro egiteu, eia piligi egiteu soio te la vulovulo giteu ale kama kokora mai ele. Mai egiteu e hatavivile tai, egite ge vimavuta tomi, egite kama ge gabutatala tigi veia ge puli sesele e harua giteu.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Me la valalua, egite kati masaga tatavu egiteu e hatavivile, egite masaga tavu moli egiteu e tabarabara giteu veia ge igo gegeru egiteu. Egite goio vaigo baoli lou megiteu mai ele, me alele egite poga tavu la igototolola te La Tahalo Uru, eia ge kolia soio tegiteu, egite kamati ge mai la tahalo sesele, oukati.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Mai alele, egite kisu taroti la merera te La Tahalo Uru, me oio moli ovola eia piligi egiteu, veia la gabutatalala tegiteu ge marapa viruru, egite pauati, egite pou tavu moli la vulovulo ale kama kokora.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 La tia giteu volu moli te la vulovulo tomi ale maie: Egite vaigo malagolago; egite pou tatavu la vulovulo ale kama kokora; egite hate ololu; egite gabutatala gegegeru; egite bilibili; egite vitao gagima; egite visigolo baololi lou egiteu; egite koli barabara la iruru;
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 egite vikara kukukumu; egite vitahi tataro; egite gagima La Tahalo Uru; egite muku pilepile la gauru ale taritigi; egite pakakasa; egite vaururu lou egiteu; egite gabutatala moli la iruru; egite vareagagi, kama lololo e tatama giteu, e tatila giteu;
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 egite kama matagaga bakisi te la gauru ale taritigi; egite vikara bulalahu; egite hate tutuu; egite kama rovi tai la gilogo.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Eala moli egite rovi la merera te La Tahalo Uru ale eia veia ge kolia soio tegiteu la vulovulo giteu ele, egite ge peho. Eala moli egite kama lololo, egite vagari tavu loua, me egite vagari tai veia ge karasusuku lou egiteu e tabarabara giteu veia egite tai ge goilo te la vulovulo giteu ele.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.