Mateus 27
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC
1 Tio, hagolo mamaga mai galigeli te la kavikoki bisi, egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, vikapopo me egiteu e ururu tegiteu e Iuda, egite viputumuli la gauru ale egite ge ali la ilo giteu e Rom ale baumuli egiteu ele, veia egite ge bili e Iesus eia ge peho.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Tio egite viputumulia kaluvu mai ele, egite goio kisi tolea, egite goio lapua soio, egite goio tutua soio te Pailat.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ale e Iudas hiloa veia egite vimagiriti e Iesus te la vigagiala ale tivura pepeho, eia gabutala rivu lou la iruru tetala ale eia sugu taro e Iesus soio tegiteu la gimale, eia ilo burukotio. Eia goio vibeu rivua e kina ale savulu tolu egite loto leia, eia abia giteu la mulugaluga tegiteu e pris me egiteu e ururu, eia veia giteu mago
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 “Eau ruruti, eau veipalati la tahalo la marokala soio te la pileho, eia la iruru ouka.” Eala moli egite goio koliala soio mago “Ale eme veia miteu mai ele ilava? Aleie kama la iruru tamiteu, ouka, aleie la iruru sesele taume.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Tio, e Iudas goio abi la uati ele, eia pigia sotalo, oilo la luma la lotu moli ele, eia tuga. Eia goio gali sogala, abi la mota, eia goio hou rivu lou eia, eia goio peho.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Eala moli egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, egite goio abi la uati ale eia pigitia oilo la luma la lotu, egite vei mago “La uati aleie la mapa la tahalo ale egite ge bilia. Etato kama koramulia ge tau vikapopoa te la uati la luma la lotu.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Goio egite viputumuli la uati alele, egite veia ge loto la gale la magasa isasa ovola, ale egite toila la magasa la kuvo, veia ge igo la liba tegiteu la mosi mai egite ge peho oio e Ierusalem.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Eala, kara igoie, egite toi la isa la gale la magasale “La magasa la kasoso” la vuhula egite lotola la uati te Iudas ele.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Tiele eia vipuru seseleti la merera te Ieremaia, la bilalaha ale pala, ale eia veipalea te La Buk Tabu Ale Pala maie: Egite abi la uati ale savulu toluo, la vuhula la valalua e Israel toitia mai ele veia la mapa la riau tegiteu ge mai moli ele,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 egite abi la uati alele, egite loto la magasa la kuvo ovolae, mai La Uru eia veitiagu la bilalaha tetala ovolale.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Goio, egite vimagiri e Iesus te la lagule Pailat, e Pailat goio tahia mago “Mave, eme sesele la mulugaluga tegiteu e Iuda, ia?” Tio, e Iesus koliala mago “Eia mai moli ale eme veitiale.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Tio, egite la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu e ururu tai, egite hiliti, egite ubi le Iesus la merera usu, eala moli eia kama koli la merera tegiteu.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Tio e Pailat goio tahi loua mago “Eme kama lolo la merera usu ale egite ubi leme ovola? Mave, eme la kiloli la merera tegiteu ouka?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Eala moli e Iesus kamati koli lou isa la merera veia eia ge giriri veia eia la iruru ouka. Tio e Pailat hiloa veia eia vagari mai ele, eia karutu sesele.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Eala moli te La Ilali La Poloselela, te la leavalavala tomi, la mulugaluga tegiteu e Rom ale baumuli egiteu e Iudale, mai e Pailat moli ele, eia ge lube isa la tahalo ale egiteu e Rom kapi roboa, mai la masasagala moli te la valalua me hatavivile, egite ge toi isa la tahalo, tio eia ge goio lubea giteu ge igo bakisi la sagegela te la pougolula tegiteu e Iuda mai ele.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Eala moli te la imamala alele, la tahalo isasa ale kama kokora sesele, la rerela taliti soio te la maututula tomi, eia pou te la luma la kilisi, la isala e Barabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Tio la valalua me hatavivile egite goio pou vikapopo, e Pailat goio tahi egiteu mago “Amuto masagea veia eau ge lubea mutou ere? Eau ge lubea mutou e Barabas, uka eau ge lubea mutou e Iesus ale egite toila e Kraist?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Eala moli eia tahi egiteu mai ele, la vuhula eia gabutalea veia soioge egiteu la mulugaluga moli igo totolo e Iesus, la valalua me hatavivile ouka. Eia veia ale la valalua me hatavivile masaga pepeho e Iesus, egite kati masaga egiteu la mulugaluga, tio egiteu la mulugaluga goio veipalatia te la viputumulila. Eala moli e Pailat gabutalea veia la valalua me hatavivile ge masagea veia eia ge lubea giteu e Iesus ele.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 E Pailat goio pou te la pulolou la viputumulila tetala, e rutula baha la merera soio tetala maie “Eme umala ge igo la paga isasa soio te la tahalo aleie, la vuhula eia la iruru ouka. Alalogo eau mavuta, eau tagea, eau hiloa, la ilogu ruru seseleti leia.” La vikararala te rutule Pailat soio te haruala eia mai ele.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Eala moli egite la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu e ururu, egite vahiliti la gabutatalala tegiteu la valalua me hatavivile veia egite ge kaka e Pailat veia eia ge lube e Barabas, veia egite ge karasuku tai e Pailat veia eia ge baha taro e Iesus soio te la pileho.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Tio, oio volale, e Pailat goio tahi egiteu mago “Amuto masagea veia eau ge lubea mutou ere tegirua taho luale?” Goio, la valalua me hatavivile koliala soio mago “E Barabas.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Tio, e Pailat loloa mai ele, eia goio tahi lou egiteu mago “Me e Iesus ale egite toila e Kraist, eau ge igo la rova soio tetala?” Tio, egite koliala soio mago “Katua oata te la tauvalautu!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Tio, e Pailat goio tahi egiteu mago “Ilava, eia igo la iruru ale mave?” Eala moli egite goio tola agi pepeho lou, egite karasukua mago “Katu molia te la tauvalautu!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Tio, e Pailat hiloa mai ele veia egite kati koramulia ge loloa, eia taga veia la mautu soukama ge mata dadua, mai la valalua ge hiliti ge sokoa la masuala, tio eia hiloa mai ele, eia goio litu la limala oio te la mata la valalua me hatavivile tomi mai la irovilala soio tegiteu veia mai eia ge baha e Iesus soio te la pileho, eia kama la iruru tetala, eia la iruru moli tegiteu lou. Eia litu la limala mai ele, eia goio veia giteu mago “Eau ge baha la tahalo aleie soio te la pileho, ale la paga tamutou, amuto sesele igoa, eau la iruru ouka ovola.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Egiteu la valalua me hatavivile loloa mai ele, egite goio koli la merera te Pailat mago “Bili molia, mai eia ge la iruru sesele, taritigi veia la kilolila ge puru tamiteu me te latatu miteu tai mulimuli.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Tio, e Pailat goio lube e Barabas soio tegiteu, eia baha e Iesus soio tegiteu e soldia, egite kumamasi vuloa. Egite kumamasi vuloa kaluvu, e Pailat goio sugu taroa soio te la lima giteu e soldia ale ge vaharia soio ge katua te la tauvalautu.
26 — ausente —
27 Tio, egite la valalua la vaubi te Pailat ele, egite goio vagoilo e Iesus te la luma te gavman, tio egite la valalua la vaubi egite tomi goio vikapopo oio tetala.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Egite goio kai taro leia la kairobola tetala, egite goio vikaila la kairobola isasa ale magesegese, mai la irovilala te la mulugaluga,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 egite goio viri e dahe, igo la kisivaru tetala ovola, taua oata te la gamala. Egite abi tai la viro, egite goio taua te la limala e gata, egite goio toto tulu otalo te la lagula, egite vaisale gologolo molia mago “Taritigi sesele, eme uru ele, eme la mulugaluga tegiteu e Iudale!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Egite goio kavurasi volua, egite goio abi lou la virole, egite kumamasi la gamala ovola.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Tio egite lege vahia kaluvu mai ele, egite goio kai taro leia la kairobola ale magesegeseo, egite goio vikai leia la kairobola tetala sesele, tio egite goio tatea sogala, egite lapua soio veia ge katu tolea te la tauvalautu.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Tio, egiteu la valalua la vaubi goio lapua soio te la pileho mai ele, egite tatuga te la gauru, egite goio poga la tahalo isasa loio la mautu e Sairini, la isala e Saimon. Egite goio tolo tavua veia eia ge bole la tauvalautu te Iesus.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Egite tuga mai ele, egite goio sibitala oio la popoiti isa bisi ale egite toila e Golgota, la masovala maie “la gama la tahalo”.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Tio oio volale egite goio abiale Iesus la lalu la vaen ale egite vulo tomila la marasin bakisi eia ama pasi, eia ge suli la iligiligi tetala, tio eia goio liu lalaia, eala moli eia goio tou loua.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Egite goio katu tolatia oata te la tauvalautuo, egite goio vipigi vulovulola la satu veia egite ge vitabari legiteu la kairoborobola tetala.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Tio egite goio pou otalo, egite goio lagu tugu tavu roboa mai ele.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Eala moli oata te la gama la tauvalautu egite kekesi la iruru ale egite veia eia igoa, egite kekesia maie: ALE LA MULUGALUGA TEGITEU E IUDA.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Tio oio te balile Iesus egite vagoata la tahalo ilua, egira la tahalo la pakalila, isa te galela e gata, isa te la galela e meru.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Tio egite la valalua me hatavivile ale egite tatuga te la gauru, egite timu rororo, egite lugulugu la gama giteu,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 egite vilea mago “Olo, eme ale eme veia ge lobe la luma la lotu urue, eme veia ge vimagiri moli loua la haro itolue, ioge eme ge suli lou emei, mai eme e Latu La Tahalo Uru sesele, eme ge hele taro la tauvalautu ele, eme ge sivo sotalo!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Tio, mai tai ele, egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, vikapopo me egiteu la tahalo la mari te la merera te Moses, me egiteu e ururu tai, egite vikara paliliala egite vei mago
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Eia suli egiteu ale isapolo, eala moli eia kama koramulia veia ge suli rivu lou eia. Eia la mulugaluga tegatou e Israel, ia? Ioge, taritigi veia eia ge sivo taro la tauvalautu, etato ge hiloa mai ele, etato ge tautaulailo tetala veia eia e Kraist sesele.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Eia tautaulailo te La Uru veia eia e Latu La Tahalo Uru sesele, ioge etato ge hilo gabutoa veia e tamala ge masagea veia ge vimahulia gageie ka ouka!”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Tio mai tai ele egirua ale taho lua la tahalo la pakalila, egite vagoata egirua vikapopo me Iesus, egira tai tahi vile e Iesus mai ele.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Goio, la haro hugutolatia oata, eala moli la mata la haro goio kokovu, la maligoma uru sibitala, eia goio pigi roboti la babaa tomi, kara te la mata la haro itolu te la maulavi.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Tio te la mata la haro alele, e Iesus robe vagari oata mago “Eloi, eloi, lama sabaktani?” La masova la merera aleie eia maie “La Uru taku, La Uru taku, ilava eme hele taroau?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Tio, egite isahari ale oio magirigiri, egite loloa eia tatola mai ele, egite vei mago “Eia tatola e Lias.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Oio moli ovolale, la tahalo isa hari loio, eia abi la pagolu, eia saho la vaen ale ama, eia goio vituria soata te la harele Iesus veia eia ge liua.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Eala moli egiteu ale magirigiri ele mera taroa, egite vei mago “Mala, etato ge pou muga ge hilo gabutoa veia e Lias ge guvi ge sulia, ka ouka.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Goma, e Iesus goio tovosugu, eia paru pasitio.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Tio, oio moli ovolale, la kulikuli ale uru oilo la luma la lotu ale uru oio e Ierusalem, egite Iuda rara valautu robo la ilo la luma la lotu oio vola, eia goio masile loata kara otalo, la galela iluati, goio e malugulugu isa uru tai umu, la uatati isahari ale ururu egite goio mapola tomi.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Me la liba giteu la valalua me hatavivile sesele te La Tahalo Uru ale egite peho palati, la liba giteu usu ele goio hare palala, egite goio mahuli rivu lou.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Egite hiliti loio la liba, tuga lalahu, me mulimuli ale e Iesus goio mahuli rivu lou, egite goluma la mautu uru e Ierusalem, la valalua me hatavivile usu hilo egiteu mai ele.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Goio, la mulugaluga tegiteu la valalua la vaubi, vikapopo me egiteu la valalua tetalale, ale egite magiri lago roborobo e Iesus, egite hilo e malugulugu umu, egite hilo la golu la karutula usu sibitala mai ele, egite makuku, egite taga pepeho, egite vei mago “Meie, eia sesele, la tahalo aleie eia e Latu La Tahalo Uru ge!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Eala moli egiteu e hatavivile usu tai oio, egite pala tilimuli e Iesus loio e Galilea, egite susulia, egite magiri malau bakisi loio, egite maleleleia.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 La isa giteu isahari ele maie: e Maria Magdala, mira me taola tai e tilale Iakob me Iosep, me isa lou e tilale Iakob me Ioanes, egirua e latule Sebedi ele.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 La paga maulaviti, la tahalo isa uru goio guvi, la isala e Iosep, la mautu tetala e Arimatea, eia la tahalo la vuliti isasa, eala moli eia la tahalo isa tai ale roromulimuli sesele la valolo te Iesus.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Tio e Iosep ele goio guvi, eia goio te Pailat, eia kaka e Pailat la pilelehole Iesus veia ge ulaia, e Pailat goio baha egiteu la bilalaha tetala, egite goio bole la pilelehole Iesus, egite abiale Iosep.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Tio e Iosep goio bolea soio, eia goio avu tatahola la kulikuli ale kakea, eia halaba tataho,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 eia avua kaluvu, goio eia vagoilo la pilelehole Iesus ele te la liba ale egite olitia te la vai la maitete. La liba alele eia so halaba moli, e Iosep eia so raragi molia veia eia ge la liba tetala sesele, eala moli eia goio vagoilo la pilelehole Iesus ovolao. Eia vagoilo kaluvua mai ele, eia goio baha egiteu la valalua tetala, egite goio buli robo la mata la libale la uati isa uru. Tio eia igoa mai ele kaluvu, eia goio tuga.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Eala moli e Maria Magdala egira me taola ale e tilale Iakob, egira popou, lago roboa la libale Iesus ele.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Tio, mai galigeli, la siloko la haro te La Ilali La Poloselela eia kaluvuti ele, egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, vikapopo tai me egiteu e pariseo, egite goio te Pailat, egite goio veiala mago
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 “Tahalo uru, amite gabutala la merera te la tahalo la visigololale, ale eia so mahulihuli eia veia maie ‘Eau ge tabuli te la liba la haro itolu, mulimuli eau ge mahuli rivu lou.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Eala amite veia eia taritigi veia eme ge baha egiteu la valalua taume, egite ge igo vagari la mata la liba, kara te la haro itolu ge polo, la vuhula egiteu la valalua te Iesus souka gomai ge bole pakali la pilelehola, egite ge visigolo lou la valalua me hatavivile veia eia mahuli rivuti lou lotalo la liba. La visigolola aleie, eia souka igo marapa la valalua me hatavivile, la marapala ge uru kara polo la marapala ale sibitala te la merera la visigolola te Iesus ale eia valolo pala muga la valalua me hatavivile ovola.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Tio, e Pailat gabu tikumu la merera tegiteu ele, eia goio veia giteu mago “Ioge, amuto ge abi isahari la valalua taku, amuto ge vagari robo la mata la libale Iesus ele, amuto ge igo seselea.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Tiele egite goio igo vagari la mata la libale, egite vimagiri egiteu la valalua la vaubi isahari tai ovola veia egite ge vagari roboa.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.