Mateus 27
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 Tio, hagolo mamaga mai galigeli te la kavikoki bisi, egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, vikapopo me egiteu e ururu tegiteu e Iuda, egite viputumuli la gauru ale egite ge ali la ilo giteu e Rom ale baumuli egiteu ele, veia egite ge bili e Iesus eia ge peho.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Tio egite viputumulia kaluvu mai ele, egite goio kisi tolea, egite goio lapua soio, egite goio tutua soio te Pailat.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Ale e Iudas hiloa veia egite vimagiriti e Iesus te la vigagiala ale tivura pepeho, eia gabutala rivu lou la iruru tetala ale eia sugu taro e Iesus soio tegiteu la gimale, eia ilo burukotio. Eia goio vibeu rivua e kina ale savulu tolu egite loto leia, eia abia giteu la mulugaluga tegiteu e pris me egiteu e ururu, eia veia giteu mago
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 “Eau ruruti, eau veipalati la tahalo la marokala soio te la pileho, eia la iruru ouka.” Eala moli egite goio koliala soio mago “Ale eme veia miteu mai ele ilava? Aleie kama la iruru tamiteu, ouka, aleie la iruru sesele taume.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Tio, e Iudas goio abi la uati ele, eia pigia sotalo, oilo la luma la lotu moli ele, eia tuga. Eia goio gali sogala, abi la mota, eia goio hou rivu lou eia, eia goio peho.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Eala moli egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, egite goio abi la uati ale eia pigitia oilo la luma la lotu, egite vei mago “La uati aleie la mapa la tahalo ale egite ge bilia. Etato kama koramulia ge tau vikapopoa te la uati la luma la lotu.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Goio egite viputumuli la uati alele, egite veia ge loto la gale la magasa isasa ovola, ale egite toila la magasa la kuvo, veia ge igo la liba tegiteu la mosi mai egite ge peho oio e Ierusalem.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Eala, kara igoie, egite toi la isa la gale la magasale “La magasa la kasoso” la vuhula egite lotola la uati te Iudas ele.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Tiele eia vipuru seseleti la merera te Ieremaia, la bilalaha ale pala, ale eia veipalea te La Buk Tabu Ale Pala maie: Egite abi la uati ale savulu toluo, la vuhula la valalua e Israel toitia mai ele veia la mapa la riau tegiteu ge mai moli ele,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 egite abi la uati alele, egite loto la magasa la kuvo ovolae, mai La Uru eia veitiagu la bilalaha tetala ovolale.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Goio, egite vimagiri e Iesus te la lagule Pailat, e Pailat goio tahia mago “Mave, eme sesele la mulugaluga tegiteu e Iuda, ia?” Tio, e Iesus koliala mago “Eia mai moli ale eme veitiale.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Tio, egite la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu e ururu tai, egite hiliti, egite ubi le Iesus la merera usu, eala moli eia kama koli la merera tegiteu.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Tio e Pailat goio tahi loua mago “Eme kama lolo la merera usu ale egite ubi leme ovola? Mave, eme la kiloli la merera tegiteu ouka?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Eala moli e Iesus kamati koli lou isa la merera veia eia ge giriri veia eia la iruru ouka. Tio e Pailat hiloa veia eia vagari mai ele, eia karutu sesele.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Eala moli te La Ilali La Poloselela, te la leavalavala tomi, la mulugaluga tegiteu e Rom ale baumuli egiteu e Iudale, mai e Pailat moli ele, eia ge lube isa la tahalo ale egiteu e Rom kapi roboa, mai la masasagala moli te la valalua me hatavivile, egite ge toi isa la tahalo, tio eia ge goio lubea giteu ge igo bakisi la sagegela te la pougolula tegiteu e Iuda mai ele.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Eala moli te la imamala alele, la tahalo isasa ale kama kokora sesele, la rerela taliti soio te la maututula tomi, eia pou te la luma la kilisi, la isala e Barabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Tio la valalua me hatavivile egite goio pou vikapopo, e Pailat goio tahi egiteu mago “Amuto masagea veia eau ge lubea mutou ere? Eau ge lubea mutou e Barabas, uka eau ge lubea mutou e Iesus ale egite toila e Kraist?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Eala moli eia tahi egiteu mai ele, la vuhula eia gabutalea veia soioge egiteu la mulugaluga moli igo totolo e Iesus, la valalua me hatavivile ouka. Eia veia ale la valalua me hatavivile masaga pepeho e Iesus, egite kati masaga egiteu la mulugaluga, tio egiteu la mulugaluga goio veipalatia te la viputumulila. Eala moli e Pailat gabutalea veia la valalua me hatavivile ge masagea veia eia ge lubea giteu e Iesus ele.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 E Pailat goio pou te la pulolou la viputumulila tetala, e rutula baha la merera soio tetala maie “Eme umala ge igo la paga isasa soio te la tahalo aleie, la vuhula eia la iruru ouka. Alalogo eau mavuta, eau tagea, eau hiloa, la ilogu ruru seseleti leia.” La vikararala te rutule Pailat soio te haruala eia mai ele.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Eala moli egite la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu e ururu, egite vahiliti la gabutatalala tegiteu la valalua me hatavivile veia egite ge kaka e Pailat veia eia ge lube e Barabas, veia egite ge karasuku tai e Pailat veia eia ge baha taro e Iesus soio te la pileho.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Tio, oio volale, e Pailat goio tahi egiteu mago “Amuto masagea veia eau ge lubea mutou ere tegirua taho luale?” Goio, la valalua me hatavivile koliala soio mago “E Barabas.”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Tio, e Pailat loloa mai ele, eia goio tahi lou egiteu mago “Me e Iesus ale egite toila e Kraist, eau ge igo la rova soio tetala?” Tio, egite koliala soio mago “Katua oata te la tauvalautu!”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Tio, e Pailat goio tahi egiteu mago “Ilava, eia igo la iruru ale mave?” Eala moli egite goio tola agi pepeho lou, egite karasukua mago “Katu molia te la tauvalautu!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Tio, e Pailat hiloa mai ele veia egite kati koramulia ge loloa, eia taga veia la mautu soukama ge mata dadua, mai la valalua ge hiliti ge sokoa la masuala, tio eia hiloa mai ele, eia goio litu la limala oio te la mata la valalua me hatavivile tomi mai la irovilala soio tegiteu veia mai eia ge baha e Iesus soio te la pileho, eia kama la iruru tetala, eia la iruru moli tegiteu lou. Eia litu la limala mai ele, eia goio veia giteu mago “Eau ge baha la tahalo aleie soio te la pileho, ale la paga tamutou, amuto sesele igoa, eau la iruru ouka ovola.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Egiteu la valalua me hatavivile loloa mai ele, egite goio koli la merera te Pailat mago “Bili molia, mai eia ge la iruru sesele, taritigi veia la kilolila ge puru tamiteu me te latatu miteu tai mulimuli.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Tio, e Pailat goio lube e Barabas soio tegiteu, eia baha e Iesus soio tegiteu e soldia, egite kumamasi vuloa. Egite kumamasi vuloa kaluvu, e Pailat goio sugu taroa soio te la lima giteu e soldia ale ge vaharia soio ge katua te la tauvalautu.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tio, egite la valalua la vaubi te Pailat ele, egite goio vagoilo e Iesus te la luma te gavman, tio egite la valalua la vaubi egite tomi goio vikapopo oio tetala.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Egite goio kai taro leia la kairobola tetala, egite goio vikaila la kairobola isasa ale magesegese, mai la irovilala te la mulugaluga,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 egite goio viri e dahe, igo la kisivaru tetala ovola, taua oata te la gamala. Egite abi tai la viro, egite goio taua te la limala e gata, egite goio toto tulu otalo te la lagula, egite vaisale gologolo molia mago “Taritigi sesele, eme uru ele, eme la mulugaluga tegiteu e Iudale!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Egite goio kavurasi volua, egite goio abi lou la virole, egite kumamasi la gamala ovola.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Tio egite lege vahia kaluvu mai ele, egite goio kai taro leia la kairobola ale magesegeseo, egite goio vikai leia la kairobola tetala sesele, tio egite goio tatea sogala, egite lapua soio veia ge katu tolea te la tauvalautu.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Tio, egiteu la valalua la vaubi goio lapua soio te la pileho mai ele, egite tatuga te la gauru, egite goio poga la tahalo isasa loio la mautu e Sairini, la isala e Saimon. Egite goio tolo tavua veia eia ge bole la tauvalautu te Iesus.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Egite tuga mai ele, egite goio sibitala oio la popoiti isa bisi ale egite toila e Golgota, la masovala maie “la gama la tahalo”.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Tio oio volale egite goio abiale Iesus la lalu la vaen ale egite vulo tomila la marasin bakisi eia ama pasi, eia ge suli la iligiligi tetala, tio eia goio liu lalaia, eala moli eia goio tou loua.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Egite goio katu tolatia oata te la tauvalautuo, egite goio vipigi vulovulola la satu veia egite ge vitabari legiteu la kairoborobola tetala.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Tio egite goio pou otalo, egite goio lagu tugu tavu roboa mai ele.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Eala moli oata te la gama la tauvalautu egite kekesi la iruru ale egite veia eia igoa, egite kekesia maie: ALE LA MULUGALUGA TEGITEU E IUDA.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Tio oio te balile Iesus egite vagoata la tahalo ilua, egira la tahalo la pakalila, isa te galela e gata, isa te la galela e meru.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Tio egite la valalua me hatavivile ale egite tatuga te la gauru, egite timu rororo, egite lugulugu la gama giteu,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 egite vilea mago “Olo, eme ale eme veia ge lobe la luma la lotu urue, eme veia ge vimagiri moli loua la haro itolue, ioge eme ge suli lou emei, mai eme e Latu La Tahalo Uru sesele, eme ge hele taro la tauvalautu ele, eme ge sivo sotalo!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Tio, mai tai ele, egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, vikapopo me egiteu la tahalo la mari te la merera te Moses, me egiteu e ururu tai, egite vikara paliliala egite vei mago
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Eia suli egiteu ale isapolo, eala moli eia kama koramulia veia ge suli rivu lou eia. Eia la mulugaluga tegatou e Israel, ia? Ioge, taritigi veia eia ge sivo taro la tauvalautu, etato ge hiloa mai ele, etato ge tautaulailo tetala veia eia e Kraist sesele.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Eia tautaulailo te La Uru veia eia e Latu La Tahalo Uru sesele, ioge etato ge hilo gabutoa veia e tamala ge masagea veia ge vimahulia gageie ka ouka!”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Tio mai tai ele egirua ale taho lua la tahalo la pakalila, egite vagoata egirua vikapopo me Iesus, egira tai tahi vile e Iesus mai ele.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Goio, la haro hugutolatia oata, eala moli la mata la haro goio kokovu, la maligoma uru sibitala, eia goio pigi roboti la babaa tomi, kara te la mata la haro itolu te la maulavi.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Tio te la mata la haro alele, e Iesus robe vagari oata mago “Eloi, eloi, lama sabaktani?” La masova la merera aleie eia maie “La Uru taku, La Uru taku, ilava eme hele taroau?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Tio, egite isahari ale oio magirigiri, egite loloa eia tatola mai ele, egite vei mago “Eia tatola e Lias.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Oio moli ovolale, la tahalo isa hari loio, eia abi la pagolu, eia saho la vaen ale ama, eia goio vituria soata te la harele Iesus veia eia ge liua.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Eala moli egiteu ale magirigiri ele mera taroa, egite vei mago “Mala, etato ge pou muga ge hilo gabutoa veia e Lias ge guvi ge sulia, ka ouka.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Goma, e Iesus goio tovosugu, eia paru pasitio.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Tio, oio moli ovolale, la kulikuli ale uru oilo la luma la lotu ale uru oio e Ierusalem, egite Iuda rara valautu robo la ilo la luma la lotu oio vola, eia goio masile loata kara otalo, la galela iluati, goio e malugulugu isa uru tai umu, la uatati isahari ale ururu egite goio mapola tomi.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Me la liba giteu la valalua me hatavivile sesele te La Tahalo Uru ale egite peho palati, la liba giteu usu ele goio hare palala, egite goio mahuli rivu lou.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Egite hiliti loio la liba, tuga lalahu, me mulimuli ale e Iesus goio mahuli rivu lou, egite goluma la mautu uru e Ierusalem, la valalua me hatavivile usu hilo egiteu mai ele.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Goio, la mulugaluga tegiteu la valalua la vaubi, vikapopo me egiteu la valalua tetalale, ale egite magiri lago roborobo e Iesus, egite hilo e malugulugu umu, egite hilo la golu la karutula usu sibitala mai ele, egite makuku, egite taga pepeho, egite vei mago “Meie, eia sesele, la tahalo aleie eia e Latu La Tahalo Uru ge!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Eala moli egiteu e hatavivile usu tai oio, egite pala tilimuli e Iesus loio e Galilea, egite susulia, egite magiri malau bakisi loio, egite maleleleia.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 La isa giteu isahari ele maie: e Maria Magdala, mira me taola tai e tilale Iakob me Iosep, me isa lou e tilale Iakob me Ioanes, egirua e latule Sebedi ele.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 La paga maulaviti, la tahalo isa uru goio guvi, la isala e Iosep, la mautu tetala e Arimatea, eia la tahalo la vuliti isasa, eala moli eia la tahalo isa tai ale roromulimuli sesele la valolo te Iesus.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Tio e Iosep ele goio guvi, eia goio te Pailat, eia kaka e Pailat la pilelehole Iesus veia ge ulaia, e Pailat goio baha egiteu la bilalaha tetala, egite goio bole la pilelehole Iesus, egite abiale Iosep.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Tio e Iosep goio bolea soio, eia goio avu tatahola la kulikuli ale kakea, eia halaba tataho,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 eia avua kaluvu, goio eia vagoilo la pilelehole Iesus ele te la liba ale egite olitia te la vai la maitete. La liba alele eia so halaba moli, e Iosep eia so raragi molia veia eia ge la liba tetala sesele, eala moli eia goio vagoilo la pilelehole Iesus ovolao. Eia vagoilo kaluvua mai ele, eia goio baha egiteu la valalua tetala, egite goio buli robo la mata la libale la uati isa uru. Tio eia igoa mai ele kaluvu, eia goio tuga.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Eala moli e Maria Magdala egira me taola ale e tilale Iakob, egira popou, lago roboa la libale Iesus ele.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Tio, mai galigeli, la siloko la haro te La Ilali La Poloselela eia kaluvuti ele, egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, vikapopo tai me egiteu e pariseo, egite goio te Pailat, egite goio veiala mago
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 “Tahalo uru, amite gabutala la merera te la tahalo la visigololale, ale eia so mahulihuli eia veia maie ‘Eau ge tabuli te la liba la haro itolu, mulimuli eau ge mahuli rivu lou.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Eala amite veia eia taritigi veia eme ge baha egiteu la valalua taume, egite ge igo vagari la mata la liba, kara te la haro itolu ge polo, la vuhula egiteu la valalua te Iesus souka gomai ge bole pakali la pilelehola, egite ge visigolo lou la valalua me hatavivile veia eia mahuli rivuti lou lotalo la liba. La visigolola aleie, eia souka igo marapa la valalua me hatavivile, la marapala ge uru kara polo la marapala ale sibitala te la merera la visigolola te Iesus ale eia valolo pala muga la valalua me hatavivile ovola.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Tio, e Pailat gabu tikumu la merera tegiteu ele, eia goio veia giteu mago “Ioge, amuto ge abi isahari la valalua taku, amuto ge vagari robo la mata la libale Iesus ele, amuto ge igo seselea.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Tiele egite goio igo vagari la mata la libale, egite vimagiri egiteu la valalua la vaubi isahari tai ovola veia egite ge vagari roboa.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.