Mateus 27

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tio, hagolo mamaga mai galigeli te la kavikoki bisi, egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, vikapopo me egiteu e ururu tegiteu e Iuda, egite viputumuli la gauru ale egite ge ali la ilo giteu e Rom ale baumuli egiteu ele, veia egite ge bili e Iesus eia ge peho.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Tio egite viputumulia kaluvu mai ele, egite goio kisi tolea, egite goio lapua soio, egite goio tutua soio te Pailat.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ale e Iudas hiloa veia egite vimagiriti e Iesus te la vigagiala ale tivura pepeho, eia gabutala rivu lou la iruru tetala ale eia sugu taro e Iesus soio tegiteu la gimale, eia ilo burukotio. Eia goio vibeu rivua e kina ale savulu tolu egite loto leia, eia abia giteu la mulugaluga tegiteu e pris me egiteu e ururu, eia veia giteu mago
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “Eau ruruti, eau veipalati la tahalo la marokala soio te la pileho, eia la iruru ouka.” Eala moli egite goio koliala soio mago “Ale eme veia miteu mai ele ilava? Aleie kama la iruru tamiteu, ouka, aleie la iruru sesele taume.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Tio, e Iudas goio abi la uati ele, eia pigia sotalo, oilo la luma la lotu moli ele, eia tuga. Eia goio gali sogala, abi la mota, eia goio hou rivu lou eia, eia goio peho.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Eala moli egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, egite goio abi la uati ale eia pigitia oilo la luma la lotu, egite vei mago “La uati aleie la mapa la tahalo ale egite ge bilia. Etato kama koramulia ge tau vikapopoa te la uati la luma la lotu.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Goio egite viputumuli la uati alele, egite veia ge loto la gale la magasa isasa ovola, ale egite toila la magasa la kuvo, veia ge igo la liba tegiteu la mosi mai egite ge peho oio e Ierusalem.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Eala, kara igoie, egite toi la isa la gale la magasale “La magasa la kasoso” la vuhula egite lotola la uati te Iudas ele.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Tiele eia vipuru seseleti la merera te Ieremaia, la bilalaha ale pala, ale eia veipalea te La Buk Tabu Ale Pala maie: Egite abi la uati ale savulu toluo, la vuhula la valalua e Israel toitia mai ele veia la mapa la riau tegiteu ge mai moli ele,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 egite abi la uati alele, egite loto la magasa la kuvo ovolae, mai La Uru eia veitiagu la bilalaha tetala ovolale.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Goio, egite vimagiri e Iesus te la lagule Pailat, e Pailat goio tahia mago “Mave, eme sesele la mulugaluga tegiteu e Iuda, ia?” Tio, e Iesus koliala mago “Eia mai moli ale eme veitiale.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Tio, egite la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu e ururu tai, egite hiliti, egite ubi le Iesus la merera usu, eala moli eia kama koli la merera tegiteu.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Tio e Pailat goio tahi loua mago “Eme kama lolo la merera usu ale egite ubi leme ovola? Mave, eme la kiloli la merera tegiteu ouka?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Eala moli e Iesus kamati koli lou isa la merera veia eia ge giriri veia eia la iruru ouka. Tio e Pailat hiloa veia eia vagari mai ele, eia karutu sesele.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Eala moli te La Ilali La Poloselela, te la leavalavala tomi, la mulugaluga tegiteu e Rom ale baumuli egiteu e Iudale, mai e Pailat moli ele, eia ge lube isa la tahalo ale egiteu e Rom kapi roboa, mai la masasagala moli te la valalua me hatavivile, egite ge toi isa la tahalo, tio eia ge goio lubea giteu ge igo bakisi la sagegela te la pougolula tegiteu e Iuda mai ele.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Eala moli te la imamala alele, la tahalo isasa ale kama kokora sesele, la rerela taliti soio te la maututula tomi, eia pou te la luma la kilisi, la isala e Barabas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Tio la valalua me hatavivile egite goio pou vikapopo, e Pailat goio tahi egiteu mago “Amuto masagea veia eau ge lubea mutou ere? Eau ge lubea mutou e Barabas, uka eau ge lubea mutou e Iesus ale egite toila e Kraist?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Eala moli eia tahi egiteu mai ele, la vuhula eia gabutalea veia soioge egiteu la mulugaluga moli igo totolo e Iesus, la valalua me hatavivile ouka. Eia veia ale la valalua me hatavivile masaga pepeho e Iesus, egite kati masaga egiteu la mulugaluga, tio egiteu la mulugaluga goio veipalatia te la viputumulila. Eala moli e Pailat gabutalea veia la valalua me hatavivile ge masagea veia eia ge lubea giteu e Iesus ele.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 E Pailat goio pou te la pulolou la viputumulila tetala, e rutula baha la merera soio tetala maie “Eme umala ge igo la paga isasa soio te la tahalo aleie, la vuhula eia la iruru ouka. Alalogo eau mavuta, eau tagea, eau hiloa, la ilogu ruru seseleti leia.” La vikararala te rutule Pailat soio te haruala eia mai ele.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Eala moli egite la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu e ururu, egite vahiliti la gabutatalala tegiteu la valalua me hatavivile veia egite ge kaka e Pailat veia eia ge lube e Barabas, veia egite ge karasuku tai e Pailat veia eia ge baha taro e Iesus soio te la pileho.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Tio, oio volale, e Pailat goio tahi egiteu mago “Amuto masagea veia eau ge lubea mutou ere tegirua taho luale?” Goio, la valalua me hatavivile koliala soio mago “E Barabas.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Tio, e Pailat loloa mai ele, eia goio tahi lou egiteu mago “Me e Iesus ale egite toila e Kraist, eau ge igo la rova soio tetala?” Tio, egite koliala soio mago “Katua oata te la tauvalautu!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Tio, e Pailat goio tahi egiteu mago “Ilava, eia igo la iruru ale mave?” Eala moli egite goio tola agi pepeho lou, egite karasukua mago “Katu molia te la tauvalautu!”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Tio, e Pailat hiloa mai ele veia egite kati koramulia ge loloa, eia taga veia la mautu soukama ge mata dadua, mai la valalua ge hiliti ge sokoa la masuala, tio eia hiloa mai ele, eia goio litu la limala oio te la mata la valalua me hatavivile tomi mai la irovilala soio tegiteu veia mai eia ge baha e Iesus soio te la pileho, eia kama la iruru tetala, eia la iruru moli tegiteu lou. Eia litu la limala mai ele, eia goio veia giteu mago “Eau ge baha la tahalo aleie soio te la pileho, ale la paga tamutou, amuto sesele igoa, eau la iruru ouka ovola.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Egiteu la valalua me hatavivile loloa mai ele, egite goio koli la merera te Pailat mago “Bili molia, mai eia ge la iruru sesele, taritigi veia la kilolila ge puru tamiteu me te latatu miteu tai mulimuli.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Tio, e Pailat goio lube e Barabas soio tegiteu, eia baha e Iesus soio tegiteu e soldia, egite kumamasi vuloa. Egite kumamasi vuloa kaluvu, e Pailat goio sugu taroa soio te la lima giteu e soldia ale ge vaharia soio ge katua te la tauvalautu.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tio, egite la valalua la vaubi te Pailat ele, egite goio vagoilo e Iesus te la luma te gavman, tio egite la valalua la vaubi egite tomi goio vikapopo oio tetala.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Egite goio kai taro leia la kairobola tetala, egite goio vikaila la kairobola isasa ale magesegese, mai la irovilala te la mulugaluga,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 egite goio viri e dahe, igo la kisivaru tetala ovola, taua oata te la gamala. Egite abi tai la viro, egite goio taua te la limala e gata, egite goio toto tulu otalo te la lagula, egite vaisale gologolo molia mago “Taritigi sesele, eme uru ele, eme la mulugaluga tegiteu e Iudale!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Egite goio kavurasi volua, egite goio abi lou la virole, egite kumamasi la gamala ovola.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Tio egite lege vahia kaluvu mai ele, egite goio kai taro leia la kairobola ale magesegeseo, egite goio vikai leia la kairobola tetala sesele, tio egite goio tatea sogala, egite lapua soio veia ge katu tolea te la tauvalautu.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Tio, egiteu la valalua la vaubi goio lapua soio te la pileho mai ele, egite tatuga te la gauru, egite goio poga la tahalo isasa loio la mautu e Sairini, la isala e Saimon. Egite goio tolo tavua veia eia ge bole la tauvalautu te Iesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Egite tuga mai ele, egite goio sibitala oio la popoiti isa bisi ale egite toila e Golgota, la masovala maie “la gama la tahalo”.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Tio oio volale egite goio abiale Iesus la lalu la vaen ale egite vulo tomila la marasin bakisi eia ama pasi, eia ge suli la iligiligi tetala, tio eia goio liu lalaia, eala moli eia goio tou loua.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Egite goio katu tolatia oata te la tauvalautuo, egite goio vipigi vulovulola la satu veia egite ge vitabari legiteu la kairoborobola tetala.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Tio egite goio pou otalo, egite goio lagu tugu tavu roboa mai ele.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Eala moli oata te la gama la tauvalautu egite kekesi la iruru ale egite veia eia igoa, egite kekesia maie: ALE LA MULUGALUGA TEGITEU E IUDA.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Tio oio te balile Iesus egite vagoata la tahalo ilua, egira la tahalo la pakalila, isa te galela e gata, isa te la galela e meru.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Tio egite la valalua me hatavivile ale egite tatuga te la gauru, egite timu rororo, egite lugulugu la gama giteu,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 egite vilea mago “Olo, eme ale eme veia ge lobe la luma la lotu urue, eme veia ge vimagiri moli loua la haro itolue, ioge eme ge suli lou emei, mai eme e Latu La Tahalo Uru sesele, eme ge hele taro la tauvalautu ele, eme ge sivo sotalo!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Tio, mai tai ele, egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, vikapopo me egiteu la tahalo la mari te la merera te Moses, me egiteu e ururu tai, egite vikara paliliala egite vei mago
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Eia suli egiteu ale isapolo, eala moli eia kama koramulia veia ge suli rivu lou eia. Eia la mulugaluga tegatou e Israel, ia? Ioge, taritigi veia eia ge sivo taro la tauvalautu, etato ge hiloa mai ele, etato ge tautaulailo tetala veia eia e Kraist sesele.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Eia tautaulailo te La Uru veia eia e Latu La Tahalo Uru sesele, ioge etato ge hilo gabutoa veia e tamala ge masagea veia ge vimahulia gageie ka ouka!”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Tio mai tai ele egirua ale taho lua la tahalo la pakalila, egite vagoata egirua vikapopo me Iesus, egira tai tahi vile e Iesus mai ele.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Goio, la haro hugutolatia oata, eala moli la mata la haro goio kokovu, la maligoma uru sibitala, eia goio pigi roboti la babaa tomi, kara te la mata la haro itolu te la maulavi.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Tio te la mata la haro alele, e Iesus robe vagari oata mago “Eloi, eloi, lama sabaktani?” La masova la merera aleie eia maie “La Uru taku, La Uru taku, ilava eme hele taroau?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Tio, egite isahari ale oio magirigiri, egite loloa eia tatola mai ele, egite vei mago “Eia tatola e Lias.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Oio moli ovolale, la tahalo isa hari loio, eia abi la pagolu, eia saho la vaen ale ama, eia goio vituria soata te la harele Iesus veia eia ge liua.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Eala moli egiteu ale magirigiri ele mera taroa, egite vei mago “Mala, etato ge pou muga ge hilo gabutoa veia e Lias ge guvi ge sulia, ka ouka.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Goma, e Iesus goio tovosugu, eia paru pasitio.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Tio, oio moli ovolale, la kulikuli ale uru oilo la luma la lotu ale uru oio e Ierusalem, egite Iuda rara valautu robo la ilo la luma la lotu oio vola, eia goio masile loata kara otalo, la galela iluati, goio e malugulugu isa uru tai umu, la uatati isahari ale ururu egite goio mapola tomi.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Me la liba giteu la valalua me hatavivile sesele te La Tahalo Uru ale egite peho palati, la liba giteu usu ele goio hare palala, egite goio mahuli rivu lou.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Egite hiliti loio la liba, tuga lalahu, me mulimuli ale e Iesus goio mahuli rivu lou, egite goluma la mautu uru e Ierusalem, la valalua me hatavivile usu hilo egiteu mai ele.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Goio, la mulugaluga tegiteu la valalua la vaubi, vikapopo me egiteu la valalua tetalale, ale egite magiri lago roborobo e Iesus, egite hilo e malugulugu umu, egite hilo la golu la karutula usu sibitala mai ele, egite makuku, egite taga pepeho, egite vei mago “Meie, eia sesele, la tahalo aleie eia e Latu La Tahalo Uru ge!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Eala moli egiteu e hatavivile usu tai oio, egite pala tilimuli e Iesus loio e Galilea, egite susulia, egite magiri malau bakisi loio, egite maleleleia.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 La isa giteu isahari ele maie: e Maria Magdala, mira me taola tai e tilale Iakob me Iosep, me isa lou e tilale Iakob me Ioanes, egirua e latule Sebedi ele.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 La paga maulaviti, la tahalo isa uru goio guvi, la isala e Iosep, la mautu tetala e Arimatea, eia la tahalo la vuliti isasa, eala moli eia la tahalo isa tai ale roromulimuli sesele la valolo te Iesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Tio e Iosep ele goio guvi, eia goio te Pailat, eia kaka e Pailat la pilelehole Iesus veia ge ulaia, e Pailat goio baha egiteu la bilalaha tetala, egite goio bole la pilelehole Iesus, egite abiale Iosep.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Tio e Iosep goio bolea soio, eia goio avu tatahola la kulikuli ale kakea, eia halaba tataho,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 eia avua kaluvu, goio eia vagoilo la pilelehole Iesus ele te la liba ale egite olitia te la vai la maitete. La liba alele eia so halaba moli, e Iosep eia so raragi molia veia eia ge la liba tetala sesele, eala moli eia goio vagoilo la pilelehole Iesus ovolao. Eia vagoilo kaluvua mai ele, eia goio baha egiteu la valalua tetala, egite goio buli robo la mata la libale la uati isa uru. Tio eia igoa mai ele kaluvu, eia goio tuga.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Eala moli e Maria Magdala egira me taola ale e tilale Iakob, egira popou, lago roboa la libale Iesus ele.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Tio, mai galigeli, la siloko la haro te La Ilali La Poloselela eia kaluvuti ele, egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, vikapopo tai me egiteu e pariseo, egite goio te Pailat, egite goio veiala mago
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “Tahalo uru, amite gabutala la merera te la tahalo la visigololale, ale eia so mahulihuli eia veia maie ‘Eau ge tabuli te la liba la haro itolu, mulimuli eau ge mahuli rivu lou.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Eala amite veia eia taritigi veia eme ge baha egiteu la valalua taume, egite ge igo vagari la mata la liba, kara te la haro itolu ge polo, la vuhula egiteu la valalua te Iesus souka gomai ge bole pakali la pilelehola, egite ge visigolo lou la valalua me hatavivile veia eia mahuli rivuti lou lotalo la liba. La visigolola aleie, eia souka igo marapa la valalua me hatavivile, la marapala ge uru kara polo la marapala ale sibitala te la merera la visigolola te Iesus ale eia valolo pala muga la valalua me hatavivile ovola.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Tio, e Pailat gabu tikumu la merera tegiteu ele, eia goio veia giteu mago “Ioge, amuto ge abi isahari la valalua taku, amuto ge vagari robo la mata la libale Iesus ele, amuto ge igo seselea.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Tiele egite goio igo vagari la mata la libale, egite vimagiri egiteu la valalua la vaubi isahari tai ovola veia egite ge vagari roboa.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.