Mateus 25

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Te la haro ale la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ge sibitala, amuto ge hiloa eia ge mai sesele la sobe ale savulusa, egite abi la lam tegiteu isasasa te la logo veia egite ge pololaha la taulai halaba.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Eala moli egite la sobe ale savulu sasale, egite ilima kama gabutatala tigi, egite ilima lou la tavile la mari.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Egiteu ale ilima la gabutatalala tegiteu boto, egite hiliti abi la lam tegiteu, eala moli egite kama abi la karasin veia egite ge sigilia te la lam tegiteu mai eia ge mate.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Eala moli egiteu ale ilima egite la tavile la mari, la gabutatalala tegiteu malau, egite abi la lam tegiteu, egite abi tai la karasin ale egite ge sigilia ovola.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Tio egite tomi hiliti tuga, egite goio la luma ale egite ge pou tali la taulai halaba ovola, egite goio vola, egite pou. Egite pou, pou, pou, eala moli la taulai halaba eia kama guvi hari, egite hatavivile ale savulu sasale egite pou, egite mata tutulu, egite goio mavuta.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Tio, goio te la logo uru valiposa, la tahalo isa loio tatola, eia vei mago ‘Mutou, hiliti, la taulai halaba eia loiotie, amuto ge hagolo ge polo utua soio la gauruo, amuto ge pulia soluma.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 “Tio, egite tomi e hatavivilele goio hagolo, egite hiliti, raragia la lam tegiteu isasasa.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Eala moli egiteu ale ilima la gabutatalala tegiteu boto, egite karutu ale la karasin tegiteu kaluvuti, egite goio tali tavu egiteu ale ilima la tavile la mario, mago ‘Amuto ge sigilia miteu bakisi la karasin somai la lam tamiteue, eia mamateti, la karasin ouka!’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Eala moli egite hatavivile ale ilima la tavile la mario, egite goio koli la merera tegiteu mago ‘Eala moli ouka, la karasin bakisie eia kama ge koramuli etatou tomi, taritigi amuto ge goio ge loto mugea mutou bakisi la karasin ale ge koramulia la lam tamutou.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Tio, egite hatavivile ale ilima la gabutatalala tegiteu boto, egite goio tuga goio veia ge loto, eala moli egite karutu, la tahalo ale taulai halabale goio guvi sesele oluma. Egiteu ale ilima la tavile la mario, egite goio raragi la lam tegiteu, egite goio tiroro soilo la luma vikapopo me la taulai halaba, egite goilo tomi te la ilali la taulaila, la mulugaluga goio kapi la mata.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Mulimuli egite hatavivile ale ilima, la gabutatalala tegiteu boto, egite goio guvi, egite tutu la mata, egite tola soilo mago ‘Tahalo uru, eme ge kope amiteu.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Eala moli eia goio veia giteu mago ‘Eau kama rovi sesele amutou, amuto tuga.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 “Tiele, la guluvi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia mai tai ele, amuto ge raragi tigi, amuto ge lago tataho, la vuhula amuto kama rovi la haro alele, me la mata la haro tai, ale eia ge guvi oio vola.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “La guluvi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia ge mai sesele tai la tahalo isasa, eia raragi veia ge tuga soio te la mautu isasa malau, eia goio tola egiteu la bilalaha tetala, eia goio visaua la lima giteu la golugolu tetala tomi, la magasa tai, la lumaluma, la igogolu tetala tomi, egite sau tolea.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Eia vitabari legiteu la uati tetala: la mulugala eia abiala la mani ale uru sesele mai e kina salatu savulu lima, la iluala eia abiala la mani ale uru tai mai e kina salatu savulu lua, la itolula eia abiala e kina salatu savulusa moli. Eia tabari tatahoa giteu mai ele, veia egite ge igogolu muga oio vola, ge paa muli la uati isahari lou tetala ovola, la vuhula eia rovi la vagagari giteu taho tolu ele. Goio eia vitabari legiteu kaluvu, mulimuli eia goio hiliti tuga.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 “Eia tuga, la bilalaha ale eia abiala e kina salatu savulu limao, eia tuga goio igogolu vagari te la uati ale eia sau toleao, eia sivuti lou e kina salatu savulu lima oata ovola, eia vitau tomi.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Me la tahalo tai ale sau tola e kina salatu savulu luao, eia tai igogolu maio, eia sivuti lou e kina salatu savulu lua, eia vitau tomi lou.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Eala moli ale sau tola e kina salatu savulu sasa molio, eia tuga goio oli la lulu sotalo te la magasa, eia goio tau kokovu la uati te la mulugaluga tetala otalo te la luluo.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Tio, la tasi goio tabaa pepehoti, la mulugaluga tegiteu la bilalaha taho tolu alele eia goio sibitala, eia masagea veia eia ge vimatata la uati ale eia abia giteu la bilalaha tetala.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 La tahalo ale eia abi e kina salatu savulu lima, eia goio te la mulugaluga tetala, eia veiala mago ‘Tahalo uru, eme abiagu e kina salatu savulu lima, eau igogolutila, eau sivuti lou e kina salatu savulu lima oata ovola, eala eau vaharia somai taume.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Tio, la mulugaluga tetala loloa mai ele, eia sagege pepeho, eia goio veiala mago ‘La igogolu taume taritigi pasi, eme la tahalo sesele, eme baumuli tataho la igogolu taume, eme igo sesele la igogolu ale bisi, ale eau ge vaurume gageie, eme ge baumuli la igogolu ale uru, eme gomai pou te la baligue, etala ge vipou tomi la sagegela ale uru pepeho.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Goio, la tahalo tai ale eia abi e kina salatu savulu lua, eia goio tai te la mulugaluga tetala, eia veiala mago ‘Tahalo uru, eme abiagu e kina salatu savulu lua, eau igogolutila, eau sivuti lou e kina salatu savulu luati loue, eialae.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Tio, la mulugaluga tetala loloa mai ele, eia sagege pepeho, eia goio veiala mago ‘La igogolu taume taritigi pasi, eme la tahalo sesele, eme baumuli tataho la igogolu taume, eme igo sesele la igogolu ale bisi, ale eau ge vaurume gageie, eme ge baumuli la igogolu ale uru, eme gomai pou te la baligue, etala ge vipou tomi la sagegela ale uru pepeho.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Goio, mulimuli e maura la tahalo ale eia abi moli e kina salatu savulu sasa molio, eia tai goio sibitala oio te la mulugaluga tetala, eia veiala mago ‘Tahalo uru, eau rovitia veia eme la tahalo isa ale hate tuu, eme kama igogolu, eme baha moli amiteu, amite lamolamo, galugalu, eala moli eme abi tomi la vavua la igogolu tamiteu, eme abi la uati uru taume ovola.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Tiele eau rovi la vulovulomu mai ele, eau makuku sesele lemei, eau ulai kokovu la uati taume ale e kina salatu savulu sasale, eia souka kokovu. Ale eme guvitie, eau isitia, eau abitia, eala eau ge abi rivuamu la uati taume, male tiele, eme ge abia.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Eala moli la mulugaluga tetala loloa mai ele, la hatela mamasi sesele, eia goio veiala mago ‘Eme la tahalo isa kama kokora sesele, la igogolu taume kama taritigi, eme tuha malulu pasi, eia sesele eme rovi la vulovulogu veia eau la tahalo isa ale hate tuu, eau kama igogolu, eau baha moli amutou, amuto lamolamo, galugalu, eala moli eau abi tomi la vavua la igogolu tamutou, eau abi la uati uru taku ovola.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Eme rovia la vulovulogu mai ele, ilava sesele eme kama vahari la uati taku soio tegiteu la valalua ale vibaumuli la uati, veia eau ge beua, eau ge abi rivu loua vikapopo la uati ilua ale ge sibitala loata ovola?’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “Tiele, la mulugaluga tetala igo totolo pepeho mai ele, eia goio veia giteu la bilalaha tetala mago ‘Amuto ge abi taro leia la uati ale e kina salatu savulu sasale, ge abiale tabarala ale sau tolati e kina salatu salatu sasae.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 La vuhula la tahalo ale sau tolati la golu ale taritigi, eau ge vauru lou la vibalavala soio tetala, eia ge balava pepeho sesele. Eala moli la tahalo ale kama sau tola isa la paga, ale bakisi e maura taholea, eau ge abi taro lou leia.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Eala moli amuto ge lao tola la tahalo ale kama kokorale, amuto ge kumuli taro seselea sogala te la maligoma ale uru sesele, ale egiteu ale pou ovola egite koro magegege, egite melimeli la togo giteu.’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Mulimuli e Latu La Tahalo eia ge sibitala vikapopo la matagaga ale uru pepeho, vikapopo tai me egiteu la angelo tetala, eia ge pou te la pulolou la uru tetala.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Egiteu la maratatila la valalua me hatavivile tomi te la maututula te la galegale tomi, egite ge sibitala vikapopo oio te la lagula, eia ge tabari egiteu la malosu ge ilua, mai sesele la tahalo la vibaumuli la sip eia tabari egiteu la sip isapolo me la mee isapolo.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 E Kraist ge vipou egiteu la sip oio te la galela e gata, me egiteu la me e soio te la galela e meru.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “La Uru ge veia giteu ale pou oio te la galela e gata maie ‘Amutou ge gomai, e Tete vibalavati amutou, amuto ge pou te la mautu la marokala ale e Tete raragitia palati te la siloko la maututula veia eia ge tamutou.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 La vuhula pala eau vitolo, amuto vituha toro eau, amuto abiagu la ilali. Pala eau malehu, amuto sahoagu la lalu, eau liua. Pala eau pou la mosi, amuto puliau soilo te la luma tamutou.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Pala eau savelea la kulikuli, amuto goio abiagu la kulikuli, eau lea, amuto baumuliau, eau pou oilo te la luma la kilisi, amuto goio hari lalai eau.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Eala moli egiteu la valalua me hatavivile ale taritigi ele, egite ge tahia mago ‘Tahalo Uru, te la haro ale mave sesele, amite hilome eme vitolo, amite vituha torome, amite abiamu la ilali e? Te la haro tai ale mave eme malehu, amite sahoamu la lalu, eme liua e?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Te la haro tai ale mave eme pou la mosi, amite pulime soilo te la luma tamiteu e? Me te la haro ale mave eme la kulikuli ouka, amite abiamu la kulikuli e?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Te la haro ale mave eme lea, uka eme pou oilo te la luma la kilisi, amite hari lalaime?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Tio, La Uru ge koli la vikararala tegiteu maie ‘Ale eau vei seselea mutou, la visuli ale eme suli e tabaragu isa ovola, mai la tahalo bulalahu moli ale kama posa tahalo, amuto goio sulia, ale amuto kama suli moli eia, amuto mai ale igo seselea somai taku.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Eala moli La Uru ge vikara soio tegiteu ale pou oio te la limala e meru, eia ge veia giteu maie ‘Amutou la valalua me hatavivile ale kama kokora, La Tahalo Uru ge vilai sesele amutou! Amuto ge hele taroau gageie, amuto ge gotalo te la havi ale uru, la kaluvula ge ouka, ale La Tahalo Uru raragitia veia ge vilai e Satan vikapopo me egiteu la angelo tetala oio vola.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 La vuhula pala eau vitolo, amuto kama abiagu bakisi la ilali veia eau ge tuha torola. Eau malehu, amuto kama sahoagu la lalu veia eau ge liua.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Pala eau pou la mosi, amuto kama puliau soilo te la luma tamutou. La kulikuli taku ouka, amuto kama abiagu la kulikuli. Eau lea, eau pou oilo te la luma la kilisi, amuto kama hari lalaiau bakisi veia amuto ge tiloho lalai eau bakisi, ouka viruru.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Tio, egiteu la valalua me hatavivile ale kama kokorale, egite ge koli la merera tetala, egite ge tahia maie ‘Tahalo Uru, te la haro ale mave sesele amite hilome eme vitolo, eme malehu, me eme la mosi, eme la kulikuli tai ouka, eme lea, me eme pou oilo te la luma la kilisi, veia amite kama sulime bakisi e?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Tio, La Uru ge koli lou la merera tegiteu maie ‘Ale eau vei seselea mutou, la visuli ale eme vitoua, eme kama suli e tabaragu isa ovola, mai la tahalo bulalahu moli ale kama posa tahalo, amuto kama sulia, ale amuto kama suli tai eau, amuto mai ale tou sesele eau!’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Tiele, eia ge sile palea giteu kaluvu mai ele, me egiteu ale kama kokorale eia ge baha taro egiteu soio te la viligila ale uru, la kaluvula ge ouka, eala moli egiteu ale taritigi, la vulovulo giteu maroka tomi moli, eia ge vimahuli sesele egiteu, egite ge sau tola la mahulila ale kama ge kaluvu.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.