Mateus 25

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Te la haro ale la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ge sibitala, amuto ge hiloa eia ge mai sesele la sobe ale savulusa, egite abi la lam tegiteu isasasa te la logo veia egite ge pololaha la taulai halaba.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Eala moli egite la sobe ale savulu sasale, egite ilima kama gabutatala tigi, egite ilima lou la tavile la mari.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Egiteu ale ilima la gabutatalala tegiteu boto, egite hiliti abi la lam tegiteu, eala moli egite kama abi la karasin veia egite ge sigilia te la lam tegiteu mai eia ge mate.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Eala moli egiteu ale ilima egite la tavile la mari, la gabutatalala tegiteu malau, egite abi la lam tegiteu, egite abi tai la karasin ale egite ge sigilia ovola.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Tio egite tomi hiliti tuga, egite goio la luma ale egite ge pou tali la taulai halaba ovola, egite goio vola, egite pou. Egite pou, pou, pou, eala moli la taulai halaba eia kama guvi hari, egite hatavivile ale savulu sasale egite pou, egite mata tutulu, egite goio mavuta.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Tio, goio te la logo uru valiposa, la tahalo isa loio tatola, eia vei mago ‘Mutou, hiliti, la taulai halaba eia loiotie, amuto ge hagolo ge polo utua soio la gauruo, amuto ge pulia soluma.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Tio, egite tomi e hatavivilele goio hagolo, egite hiliti, raragia la lam tegiteu isasasa.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Eala moli egiteu ale ilima la gabutatalala tegiteu boto, egite karutu ale la karasin tegiteu kaluvuti, egite goio tali tavu egiteu ale ilima la tavile la mario, mago ‘Amuto ge sigilia miteu bakisi la karasin somai la lam tamiteue, eia mamateti, la karasin ouka!’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 “Eala moli egite hatavivile ale ilima la tavile la mario, egite goio koli la merera tegiteu mago ‘Eala moli ouka, la karasin bakisie eia kama ge koramuli etatou tomi, taritigi amuto ge goio ge loto mugea mutou bakisi la karasin ale ge koramulia la lam tamutou.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Tio, egite hatavivile ale ilima la gabutatalala tegiteu boto, egite goio tuga goio veia ge loto, eala moli egite karutu, la tahalo ale taulai halabale goio guvi sesele oluma. Egiteu ale ilima la tavile la mario, egite goio raragi la lam tegiteu, egite goio tiroro soilo la luma vikapopo me la taulai halaba, egite goilo tomi te la ilali la taulaila, la mulugaluga goio kapi la mata.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Mulimuli egite hatavivile ale ilima, la gabutatalala tegiteu boto, egite goio guvi, egite tutu la mata, egite tola soilo mago ‘Tahalo uru, eme ge kope amiteu.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Eala moli eia goio veia giteu mago ‘Eau kama rovi sesele amutou, amuto tuga.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 “Tiele, la guluvi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia mai tai ele, amuto ge raragi tigi, amuto ge lago tataho, la vuhula amuto kama rovi la haro alele, me la mata la haro tai, ale eia ge guvi oio vola.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “La guluvi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia ge mai sesele tai la tahalo isasa, eia raragi veia ge tuga soio te la mautu isasa malau, eia goio tola egiteu la bilalaha tetala, eia goio visaua la lima giteu la golugolu tetala tomi, la magasa tai, la lumaluma, la igogolu tetala tomi, egite sau tolea.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Eia vitabari legiteu la uati tetala: la mulugala eia abiala la mani ale uru sesele mai e kina salatu savulu lima, la iluala eia abiala la mani ale uru tai mai e kina salatu savulu lua, la itolula eia abiala e kina salatu savulusa moli. Eia tabari tatahoa giteu mai ele, veia egite ge igogolu muga oio vola, ge paa muli la uati isahari lou tetala ovola, la vuhula eia rovi la vagagari giteu taho tolu ele. Goio eia vitabari legiteu kaluvu, mulimuli eia goio hiliti tuga.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 “Eia tuga, la bilalaha ale eia abiala e kina salatu savulu limao, eia tuga goio igogolu vagari te la uati ale eia sau toleao, eia sivuti lou e kina salatu savulu lima oata ovola, eia vitau tomi.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Me la tahalo tai ale sau tola e kina salatu savulu luao, eia tai igogolu maio, eia sivuti lou e kina salatu savulu lua, eia vitau tomi lou.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Eala moli ale sau tola e kina salatu savulu sasa molio, eia tuga goio oli la lulu sotalo te la magasa, eia goio tau kokovu la uati te la mulugaluga tetala otalo te la luluo.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Tio, la tasi goio tabaa pepehoti, la mulugaluga tegiteu la bilalaha taho tolu alele eia goio sibitala, eia masagea veia eia ge vimatata la uati ale eia abia giteu la bilalaha tetala.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 La tahalo ale eia abi e kina salatu savulu lima, eia goio te la mulugaluga tetala, eia veiala mago ‘Tahalo uru, eme abiagu e kina salatu savulu lima, eau igogolutila, eau sivuti lou e kina salatu savulu lima oata ovola, eala eau vaharia somai taume.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Tio, la mulugaluga tetala loloa mai ele, eia sagege pepeho, eia goio veiala mago ‘La igogolu taume taritigi pasi, eme la tahalo sesele, eme baumuli tataho la igogolu taume, eme igo sesele la igogolu ale bisi, ale eau ge vaurume gageie, eme ge baumuli la igogolu ale uru, eme gomai pou te la baligue, etala ge vipou tomi la sagegela ale uru pepeho.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Goio, la tahalo tai ale eia abi e kina salatu savulu lua, eia goio tai te la mulugaluga tetala, eia veiala mago ‘Tahalo uru, eme abiagu e kina salatu savulu lua, eau igogolutila, eau sivuti lou e kina salatu savulu luati loue, eialae.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Tio, la mulugaluga tetala loloa mai ele, eia sagege pepeho, eia goio veiala mago ‘La igogolu taume taritigi pasi, eme la tahalo sesele, eme baumuli tataho la igogolu taume, eme igo sesele la igogolu ale bisi, ale eau ge vaurume gageie, eme ge baumuli la igogolu ale uru, eme gomai pou te la baligue, etala ge vipou tomi la sagegela ale uru pepeho.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Goio, mulimuli e maura la tahalo ale eia abi moli e kina salatu savulu sasa molio, eia tai goio sibitala oio te la mulugaluga tetala, eia veiala mago ‘Tahalo uru, eau rovitia veia eme la tahalo isa ale hate tuu, eme kama igogolu, eme baha moli amiteu, amite lamolamo, galugalu, eala moli eme abi tomi la vavua la igogolu tamiteu, eme abi la uati uru taume ovola.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Tiele eau rovi la vulovulomu mai ele, eau makuku sesele lemei, eau ulai kokovu la uati taume ale e kina salatu savulu sasale, eia souka kokovu. Ale eme guvitie, eau isitia, eau abitia, eala eau ge abi rivuamu la uati taume, male tiele, eme ge abia.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Eala moli la mulugaluga tetala loloa mai ele, la hatela mamasi sesele, eia goio veiala mago ‘Eme la tahalo isa kama kokora sesele, la igogolu taume kama taritigi, eme tuha malulu pasi, eia sesele eme rovi la vulovulogu veia eau la tahalo isa ale hate tuu, eau kama igogolu, eau baha moli amutou, amuto lamolamo, galugalu, eala moli eau abi tomi la vavua la igogolu tamutou, eau abi la uati uru taku ovola.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Eme rovia la vulovulogu mai ele, ilava sesele eme kama vahari la uati taku soio tegiteu la valalua ale vibaumuli la uati, veia eau ge beua, eau ge abi rivu loua vikapopo la uati ilua ale ge sibitala loata ovola?’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “Tiele, la mulugaluga tetala igo totolo pepeho mai ele, eia goio veia giteu la bilalaha tetala mago ‘Amuto ge abi taro leia la uati ale e kina salatu savulu sasale, ge abiale tabarala ale sau tolati e kina salatu salatu sasae.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 La vuhula la tahalo ale sau tolati la golu ale taritigi, eau ge vauru lou la vibalavala soio tetala, eia ge balava pepeho sesele. Eala moli la tahalo ale kama sau tola isa la paga, ale bakisi e maura taholea, eau ge abi taro lou leia.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Eala moli amuto ge lao tola la tahalo ale kama kokorale, amuto ge kumuli taro seselea sogala te la maligoma ale uru sesele, ale egiteu ale pou ovola egite koro magegege, egite melimeli la togo giteu.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Mulimuli e Latu La Tahalo eia ge sibitala vikapopo la matagaga ale uru pepeho, vikapopo tai me egiteu la angelo tetala, eia ge pou te la pulolou la uru tetala.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Egiteu la maratatila la valalua me hatavivile tomi te la maututula te la galegale tomi, egite ge sibitala vikapopo oio te la lagula, eia ge tabari egiteu la malosu ge ilua, mai sesele la tahalo la vibaumuli la sip eia tabari egiteu la sip isapolo me la mee isapolo.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 E Kraist ge vipou egiteu la sip oio te la galela e gata, me egiteu la me e soio te la galela e meru.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “La Uru ge veia giteu ale pou oio te la galela e gata maie ‘Amutou ge gomai, e Tete vibalavati amutou, amuto ge pou te la mautu la marokala ale e Tete raragitia palati te la siloko la maututula veia eia ge tamutou.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 La vuhula pala eau vitolo, amuto vituha toro eau, amuto abiagu la ilali. Pala eau malehu, amuto sahoagu la lalu, eau liua. Pala eau pou la mosi, amuto puliau soilo te la luma tamutou.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Pala eau savelea la kulikuli, amuto goio abiagu la kulikuli, eau lea, amuto baumuliau, eau pou oilo te la luma la kilisi, amuto goio hari lalai eau.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Eala moli egiteu la valalua me hatavivile ale taritigi ele, egite ge tahia mago ‘Tahalo Uru, te la haro ale mave sesele, amite hilome eme vitolo, amite vituha torome, amite abiamu la ilali e? Te la haro tai ale mave eme malehu, amite sahoamu la lalu, eme liua e?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Te la haro tai ale mave eme pou la mosi, amite pulime soilo te la luma tamiteu e? Me te la haro ale mave eme la kulikuli ouka, amite abiamu la kulikuli e?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Te la haro ale mave eme lea, uka eme pou oilo te la luma la kilisi, amite hari lalaime?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Tio, La Uru ge koli la vikararala tegiteu maie ‘Ale eau vei seselea mutou, la visuli ale eme suli e tabaragu isa ovola, mai la tahalo bulalahu moli ale kama posa tahalo, amuto goio sulia, ale amuto kama suli moli eia, amuto mai ale igo seselea somai taku.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Eala moli La Uru ge vikara soio tegiteu ale pou oio te la limala e meru, eia ge veia giteu maie ‘Amutou la valalua me hatavivile ale kama kokora, La Tahalo Uru ge vilai sesele amutou! Amuto ge hele taroau gageie, amuto ge gotalo te la havi ale uru, la kaluvula ge ouka, ale La Tahalo Uru raragitia veia ge vilai e Satan vikapopo me egiteu la angelo tetala oio vola.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 La vuhula pala eau vitolo, amuto kama abiagu bakisi la ilali veia eau ge tuha torola. Eau malehu, amuto kama sahoagu la lalu veia eau ge liua.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Pala eau pou la mosi, amuto kama puliau soilo te la luma tamutou. La kulikuli taku ouka, amuto kama abiagu la kulikuli. Eau lea, eau pou oilo te la luma la kilisi, amuto kama hari lalaiau bakisi veia amuto ge tiloho lalai eau bakisi, ouka viruru.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Tio, egiteu la valalua me hatavivile ale kama kokorale, egite ge koli la merera tetala, egite ge tahia maie ‘Tahalo Uru, te la haro ale mave sesele amite hilome eme vitolo, eme malehu, me eme la mosi, eme la kulikuli tai ouka, eme lea, me eme pou oilo te la luma la kilisi, veia amite kama sulime bakisi e?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Tio, La Uru ge koli lou la merera tegiteu maie ‘Ale eau vei seselea mutou, la visuli ale eme vitoua, eme kama suli e tabaragu isa ovola, mai la tahalo bulalahu moli ale kama posa tahalo, amuto kama sulia, ale amuto kama suli tai eau, amuto mai ale tou sesele eau!’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 “Tiele, eia ge sile palea giteu kaluvu mai ele, me egiteu ale kama kokorale eia ge baha taro egiteu soio te la viligila ale uru, la kaluvula ge ouka, eala moli egiteu ale taritigi, la vulovulo giteu maroka tomi moli, eia ge vimahuli sesele egiteu, egite ge sau tola la mahulila ale kama ge kaluvu.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.