Mateus 25

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Te la haro ale la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ge sibitala, amuto ge hiloa eia ge mai sesele la sobe ale savulusa, egite abi la lam tegiteu isasasa te la logo veia egite ge pololaha la taulai halaba.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Eala moli egite la sobe ale savulu sasale, egite ilima kama gabutatala tigi, egite ilima lou la tavile la mari.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Egiteu ale ilima la gabutatalala tegiteu boto, egite hiliti abi la lam tegiteu, eala moli egite kama abi la karasin veia egite ge sigilia te la lam tegiteu mai eia ge mate.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Eala moli egiteu ale ilima egite la tavile la mari, la gabutatalala tegiteu malau, egite abi la lam tegiteu, egite abi tai la karasin ale egite ge sigilia ovola.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Tio egite tomi hiliti tuga, egite goio la luma ale egite ge pou tali la taulai halaba ovola, egite goio vola, egite pou. Egite pou, pou, pou, eala moli la taulai halaba eia kama guvi hari, egite hatavivile ale savulu sasale egite pou, egite mata tutulu, egite goio mavuta.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Tio, goio te la logo uru valiposa, la tahalo isa loio tatola, eia vei mago ‘Mutou, hiliti, la taulai halaba eia loiotie, amuto ge hagolo ge polo utua soio la gauruo, amuto ge pulia soluma.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 “Tio, egite tomi e hatavivilele goio hagolo, egite hiliti, raragia la lam tegiteu isasasa.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Eala moli egiteu ale ilima la gabutatalala tegiteu boto, egite karutu ale la karasin tegiteu kaluvuti, egite goio tali tavu egiteu ale ilima la tavile la mario, mago ‘Amuto ge sigilia miteu bakisi la karasin somai la lam tamiteue, eia mamateti, la karasin ouka!’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Eala moli egite hatavivile ale ilima la tavile la mario, egite goio koli la merera tegiteu mago ‘Eala moli ouka, la karasin bakisie eia kama ge koramuli etatou tomi, taritigi amuto ge goio ge loto mugea mutou bakisi la karasin ale ge koramulia la lam tamutou.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Tio, egite hatavivile ale ilima la gabutatalala tegiteu boto, egite goio tuga goio veia ge loto, eala moli egite karutu, la tahalo ale taulai halabale goio guvi sesele oluma. Egiteu ale ilima la tavile la mario, egite goio raragi la lam tegiteu, egite goio tiroro soilo la luma vikapopo me la taulai halaba, egite goilo tomi te la ilali la taulaila, la mulugaluga goio kapi la mata.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Mulimuli egite hatavivile ale ilima, la gabutatalala tegiteu boto, egite goio guvi, egite tutu la mata, egite tola soilo mago ‘Tahalo uru, eme ge kope amiteu.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Eala moli eia goio veia giteu mago ‘Eau kama rovi sesele amutou, amuto tuga.’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 “Tiele, la guluvi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia mai tai ele, amuto ge raragi tigi, amuto ge lago tataho, la vuhula amuto kama rovi la haro alele, me la mata la haro tai, ale eia ge guvi oio vola.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “La guluvi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia ge mai sesele tai la tahalo isasa, eia raragi veia ge tuga soio te la mautu isasa malau, eia goio tola egiteu la bilalaha tetala, eia goio visaua la lima giteu la golugolu tetala tomi, la magasa tai, la lumaluma, la igogolu tetala tomi, egite sau tolea.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Eia vitabari legiteu la uati tetala: la mulugala eia abiala la mani ale uru sesele mai e kina salatu savulu lima, la iluala eia abiala la mani ale uru tai mai e kina salatu savulu lua, la itolula eia abiala e kina salatu savulusa moli. Eia tabari tatahoa giteu mai ele, veia egite ge igogolu muga oio vola, ge paa muli la uati isahari lou tetala ovola, la vuhula eia rovi la vagagari giteu taho tolu ele. Goio eia vitabari legiteu kaluvu, mulimuli eia goio hiliti tuga.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 “Eia tuga, la bilalaha ale eia abiala e kina salatu savulu limao, eia tuga goio igogolu vagari te la uati ale eia sau toleao, eia sivuti lou e kina salatu savulu lima oata ovola, eia vitau tomi.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Me la tahalo tai ale sau tola e kina salatu savulu luao, eia tai igogolu maio, eia sivuti lou e kina salatu savulu lua, eia vitau tomi lou.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Eala moli ale sau tola e kina salatu savulu sasa molio, eia tuga goio oli la lulu sotalo te la magasa, eia goio tau kokovu la uati te la mulugaluga tetala otalo te la luluo.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Tio, la tasi goio tabaa pepehoti, la mulugaluga tegiteu la bilalaha taho tolu alele eia goio sibitala, eia masagea veia eia ge vimatata la uati ale eia abia giteu la bilalaha tetala.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 La tahalo ale eia abi e kina salatu savulu lima, eia goio te la mulugaluga tetala, eia veiala mago ‘Tahalo uru, eme abiagu e kina salatu savulu lima, eau igogolutila, eau sivuti lou e kina salatu savulu lima oata ovola, eala eau vaharia somai taume.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Tio, la mulugaluga tetala loloa mai ele, eia sagege pepeho, eia goio veiala mago ‘La igogolu taume taritigi pasi, eme la tahalo sesele, eme baumuli tataho la igogolu taume, eme igo sesele la igogolu ale bisi, ale eau ge vaurume gageie, eme ge baumuli la igogolu ale uru, eme gomai pou te la baligue, etala ge vipou tomi la sagegela ale uru pepeho.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Goio, la tahalo tai ale eia abi e kina salatu savulu lua, eia goio tai te la mulugaluga tetala, eia veiala mago ‘Tahalo uru, eme abiagu e kina salatu savulu lua, eau igogolutila, eau sivuti lou e kina salatu savulu luati loue, eialae.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Tio, la mulugaluga tetala loloa mai ele, eia sagege pepeho, eia goio veiala mago ‘La igogolu taume taritigi pasi, eme la tahalo sesele, eme baumuli tataho la igogolu taume, eme igo sesele la igogolu ale bisi, ale eau ge vaurume gageie, eme ge baumuli la igogolu ale uru, eme gomai pou te la baligue, etala ge vipou tomi la sagegela ale uru pepeho.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Goio, mulimuli e maura la tahalo ale eia abi moli e kina salatu savulu sasa molio, eia tai goio sibitala oio te la mulugaluga tetala, eia veiala mago ‘Tahalo uru, eau rovitia veia eme la tahalo isa ale hate tuu, eme kama igogolu, eme baha moli amiteu, amite lamolamo, galugalu, eala moli eme abi tomi la vavua la igogolu tamiteu, eme abi la uati uru taume ovola.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Tiele eau rovi la vulovulomu mai ele, eau makuku sesele lemei, eau ulai kokovu la uati taume ale e kina salatu savulu sasale, eia souka kokovu. Ale eme guvitie, eau isitia, eau abitia, eala eau ge abi rivuamu la uati taume, male tiele, eme ge abia.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Eala moli la mulugaluga tetala loloa mai ele, la hatela mamasi sesele, eia goio veiala mago ‘Eme la tahalo isa kama kokora sesele, la igogolu taume kama taritigi, eme tuha malulu pasi, eia sesele eme rovi la vulovulogu veia eau la tahalo isa ale hate tuu, eau kama igogolu, eau baha moli amutou, amuto lamolamo, galugalu, eala moli eau abi tomi la vavua la igogolu tamutou, eau abi la uati uru taku ovola.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Eme rovia la vulovulogu mai ele, ilava sesele eme kama vahari la uati taku soio tegiteu la valalua ale vibaumuli la uati, veia eau ge beua, eau ge abi rivu loua vikapopo la uati ilua ale ge sibitala loata ovola?’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “Tiele, la mulugaluga tetala igo totolo pepeho mai ele, eia goio veia giteu la bilalaha tetala mago ‘Amuto ge abi taro leia la uati ale e kina salatu savulu sasale, ge abiale tabarala ale sau tolati e kina salatu salatu sasae.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 La vuhula la tahalo ale sau tolati la golu ale taritigi, eau ge vauru lou la vibalavala soio tetala, eia ge balava pepeho sesele. Eala moli la tahalo ale kama sau tola isa la paga, ale bakisi e maura taholea, eau ge abi taro lou leia.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Eala moli amuto ge lao tola la tahalo ale kama kokorale, amuto ge kumuli taro seselea sogala te la maligoma ale uru sesele, ale egiteu ale pou ovola egite koro magegege, egite melimeli la togo giteu.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Mulimuli e Latu La Tahalo eia ge sibitala vikapopo la matagaga ale uru pepeho, vikapopo tai me egiteu la angelo tetala, eia ge pou te la pulolou la uru tetala.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Egiteu la maratatila la valalua me hatavivile tomi te la maututula te la galegale tomi, egite ge sibitala vikapopo oio te la lagula, eia ge tabari egiteu la malosu ge ilua, mai sesele la tahalo la vibaumuli la sip eia tabari egiteu la sip isapolo me la mee isapolo.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 E Kraist ge vipou egiteu la sip oio te la galela e gata, me egiteu la me e soio te la galela e meru.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “La Uru ge veia giteu ale pou oio te la galela e gata maie ‘Amutou ge gomai, e Tete vibalavati amutou, amuto ge pou te la mautu la marokala ale e Tete raragitia palati te la siloko la maututula veia eia ge tamutou.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 La vuhula pala eau vitolo, amuto vituha toro eau, amuto abiagu la ilali. Pala eau malehu, amuto sahoagu la lalu, eau liua. Pala eau pou la mosi, amuto puliau soilo te la luma tamutou.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Pala eau savelea la kulikuli, amuto goio abiagu la kulikuli, eau lea, amuto baumuliau, eau pou oilo te la luma la kilisi, amuto goio hari lalai eau.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Eala moli egiteu la valalua me hatavivile ale taritigi ele, egite ge tahia mago ‘Tahalo Uru, te la haro ale mave sesele, amite hilome eme vitolo, amite vituha torome, amite abiamu la ilali e? Te la haro tai ale mave eme malehu, amite sahoamu la lalu, eme liua e?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Te la haro tai ale mave eme pou la mosi, amite pulime soilo te la luma tamiteu e? Me te la haro ale mave eme la kulikuli ouka, amite abiamu la kulikuli e?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Te la haro ale mave eme lea, uka eme pou oilo te la luma la kilisi, amite hari lalaime?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Tio, La Uru ge koli la vikararala tegiteu maie ‘Ale eau vei seselea mutou, la visuli ale eme suli e tabaragu isa ovola, mai la tahalo bulalahu moli ale kama posa tahalo, amuto goio sulia, ale amuto kama suli moli eia, amuto mai ale igo seselea somai taku.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Eala moli La Uru ge vikara soio tegiteu ale pou oio te la limala e meru, eia ge veia giteu maie ‘Amutou la valalua me hatavivile ale kama kokora, La Tahalo Uru ge vilai sesele amutou! Amuto ge hele taroau gageie, amuto ge gotalo te la havi ale uru, la kaluvula ge ouka, ale La Tahalo Uru raragitia veia ge vilai e Satan vikapopo me egiteu la angelo tetala oio vola.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 La vuhula pala eau vitolo, amuto kama abiagu bakisi la ilali veia eau ge tuha torola. Eau malehu, amuto kama sahoagu la lalu veia eau ge liua.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Pala eau pou la mosi, amuto kama puliau soilo te la luma tamutou. La kulikuli taku ouka, amuto kama abiagu la kulikuli. Eau lea, eau pou oilo te la luma la kilisi, amuto kama hari lalaiau bakisi veia amuto ge tiloho lalai eau bakisi, ouka viruru.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Tio, egiteu la valalua me hatavivile ale kama kokorale, egite ge koli la merera tetala, egite ge tahia maie ‘Tahalo Uru, te la haro ale mave sesele amite hilome eme vitolo, eme malehu, me eme la mosi, eme la kulikuli tai ouka, eme lea, me eme pou oilo te la luma la kilisi, veia amite kama sulime bakisi e?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Tio, La Uru ge koli lou la merera tegiteu maie ‘Ale eau vei seselea mutou, la visuli ale eme vitoua, eme kama suli e tabaragu isa ovola, mai la tahalo bulalahu moli ale kama posa tahalo, amuto kama sulia, ale amuto kama suli tai eau, amuto mai ale tou sesele eau!’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Tiele, eia ge sile palea giteu kaluvu mai ele, me egiteu ale kama kokorale eia ge baha taro egiteu soio te la viligila ale uru, la kaluvula ge ouka, eala moli egiteu ale taritigi, la vulovulo giteu maroka tomi moli, eia ge vimahuli sesele egiteu, egite ge sau tola la mahulila ale kama ge kaluvu.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.