Mateus 23

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Goio, e Iesus goio valolo la valalua me hatavivile usu ale magirigiri vikapopo me egiteu la valalua la vimari tetala, eia veia giteu mago
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Egiteu la tahalo la mari, vikapopo me egiteu e pariseo, egite abiti la mulile Moses,
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 eala eia taritigi veia amuto ge lolo vulai tavu la merera tegite, eala moli la vulovulo giteu ale egite igigoa, amuto umala tilimulimulia, la vuhula egite kama mulimuli seselea mai la merera ale egite vimari amutou ovola.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Egite vibole la valalua me hatavivile la tabule ale tikumu pepeho, mai la imoimo la merera usu ale egite veia etato ge tilimulia, eala moli egite kama masaga veia ge koli egiteu, veia egite ge lube tataho la merera te La Tahalo Uru, veia ge bole suli la valalua me hatavivile bakisi te la bulole la tikumu la merera ale usu egite vipou egiteu oio vola.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “La vulovulo giteu tomi ale egite igigoa, egite igoa veia la valalua me hatavivile ge hiloa veia egiteu la tahalo sesele. Egite abi la kekesi la merera te Moses, egite pilu tatahoa, egite kisia oata te la varu giteu, egite kaia te la lima giteu tai mai la sasa veia eia ge suli egiteu. La krobola tegiteu ale egite kaia te la kilaka, eia malalau sotalo la magasa.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Egite masagea veia egite ge pou mamuga te la mata la valalua te la ilali ale uru, egite masaga taia veia egite ge pou mamuga te la mata la valalua me hatavivile oilo te la luma la lotu.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Egite masagea veia la valalua me hatavivile ge laharoa giteu oluma te la tia la mautu, me egite masaga taia veia la valalua me hatavivile ge togo tataho egiteu, ge toi legiteu ‘Tahalo la vimari’.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Eala moli amutou la valalua umala ge toitoi le amutou maie ‘Tahalo la vimari’ la vuhula la tahalo isa moli sekela eia la tahalo la vimari tamutou, me amutou tomi amuto vitau me tabara moli.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Me amuto umala tai ge toi bububu moli la tahalo isasa omai te mahulila te la vovo veia ‘e tete’, la vuhula e Tama mutou isa moli sekela, La Tahalo Uru oata te la ilo la lage.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Me egite umala ge toile amutou ‘tahalo uru’, la vuhula la uru mutou isa moli sekela, e Kraist.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Mai isasa eia la mulugaluga tamutou, alele eia mai la bilalaha moli tamutou.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Mai la tahalo isasa, eia ge vauru lou eia, la isala vavava, La Tahalo Uru ge vibisi loua. Eala moli mai la tahalo isasa eia vibisi lou eia, La Tahalo Uru ge vauru loua.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Amutou la tahalo la mari te la merera te Moses, amutou tai e pariseo, e maura miteu, amuto ge vilua, la vuhula amutou la tahalo la visigologolola. Amuto magiri robo legiteu la valalua me hatavivile la gauru ale egite ga goilo vola veia ge pou te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru. Amuto kama masagea veia ge tiroro soilo vola, ilava amuto magiri robo lou egiteu ale masagea ge goilo, ia? [
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 “Amutou la tahalo la mari te la merera te Moses, amutou tai e pariseo, e maura miteu, amuto ge vilua, la vuhula amutou la tahalo la visigologolola! Amuto pakalikali la luma me la magasa tegiteu e hatavivile la baharu, amuto goio lotu, amuto visigolo la kilaka ale malau veia amuto ge tau robo lou la iruru tamutou. Tiele mulimuli La Tahalo Uru ge vilai sesele amutou, la iligiligi tamutou ge kara polo la iligiligi tegiteu la valalua me hatavivile bulalahu.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Amutou la tahalo la mari te la merera te Moses, amutou tai e pariseo, e maura miteu, amuto ge vilua, la vuhula amutou la tahalo la visigologoloa! Amuto polo soio la gale ale malau sesele veia ge puli isahari la valalua soilo te la lotu e Iuda, egite isahari goio tilimuli amutou mai ele, egite muga sesele amutou te la vulovulo ale kama kokora ale amuto vimari legiteu ovola.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “E maura miteu, amutou mai la mata kea, amuto vituri gegerua giteu la valalua me hatavivile la gauru. Te la vimari tamutou, amuto veia mai la tahalo isasa eia ge vikara sesele oata, mai eia ge toi la luma la lotu veia ge vitikumu lou la merera tetala mai ele, amuto veia la vikararala tetalale eia kama tikumu. Eala moli amuto goio vimari papai lou egiteu veia mai isasa ge vikara, mai eia ge toi la vuliti ale oilo la luma la lotu, tio te la vimari tamutou ele, amuto veia la merera moli alele tikumu, eia mai ale kisi roboti la merera tetala tomi.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 E maura miteu, amuto paua, amuto mata kea! Mave, amuto soioge veia la luma la lotu eia la golu bulalahu moli, me la vuliti ale egite taua oilo vola veia eia ge suli la lotu tegiteu, ale moli ele tikumu, ia? Ouka gologolo. La luma la lotu moli, eia vitikumu la vuliti ale egite taua oilo vola.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 “Me la merera tamutou isa lou, veia mai la tahalo isasa eia ge vikara sesele oata, eia ge toi la poro oilo la luma la lotu ale egiteu gugutu la vaabila soio te La Tahalo Uru oio vola, amuto veia la merera alele eia kama tikumu. Eala moli mai isasa ge vikara sesele oata, eia ge toi la vaabila ale tabuli oata la poro, amuto veia la merera moli alele eia tikumu, eia mai ale kisi roboti la merera tetala tomi.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Amuto veia mai ele, amuto mata kea sesele! Mave, amuto veia la poro ale egite gugutu la vaabila soio te La Tahalo Uru oio vola, eia la golu bulalahu moli, me la vaabila ale egite taua oata ovola, ale moli ele tikumu, ia?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 “Mai ale, mai amuto ge vikara sesele oata, amuto toi la poro oilo la luma la lotu, ale amuto mai ale toi vikapopoti la vaabila ale tabuli te la porobe, veia eia ge vitikumu la merera tamutoue.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Mai tai amuto ge vikara sesele oata, amuto toi la luma la lotu, ale amuto mai ale toi vikapopoti la isa La Uru tai, veia eia ge vitikumu la merera tamutou, la vuhula ale la luma tetala ale eme toitiale.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Mai tai amuto ge vikara sesele oata te la ilo la lage, ale amuto mai ale toiti la pulolou te La Uru, vikapopo sesele me La Tahalo Uru ale eia popou oio vola, eala la vikararala tamutou mai ele, eia tikumu bara sesele, eala moli amuto toi bulalahu molia.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Amutou la tahalo la mari te la merera te Moses, amutou tai e pariseo, e maura miteu, amuto ge vilua, la vuhula amutou la tahalo la visigologolola. La ilali ale bisi kokori moli amuto ge tabaria, la bautula ge savulu sasa, isa amuto ge abia La Tahalo Uru, ualasiu ge tamutou. Amuto igigoa mai ele, amuto mulimuli seselea mai la imoimo la merera tomi te Moses, taritigi pepeho, eala moli la merera usu lou ale tikumu pepeho, La Tahalo Uru eia veitia gatou oio vola, amuto piligitia, mai la merera te la vulovulo ale taritigi, la gilogo, la iroromulila. Taritigi amuto ge tilimuli tomi la merera te La Tahalo Uru, ale tikumu, ale kama tikumu tai, la merera tomi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Amutou maiti la mata kea. Amuto vituri gegerua giteu la valalua me hatavivile la gauru. Ale amuto gabutatala vagari la imoimo la merera tomi ale bisisi, eala moli amuto piligi lou la merera ale tikumu, ale amutou mai sesele la tahalo ale abi taro la pakeso la lamo ale bisi kokori moli oilo te la lalu ale eia veia ge liua, eala moli eia goio liu, eia viliu tomi la pupuso uru vikapopo la lalu. La vuhula amuto vagari moli veia ge roromuli la imoimo la merera te La Tahalo Uru tomi ale bisisi, eala moli amuto mata sosoli lou la merera tetala ale tikumu.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Amutou la tahalo la mari te la merera te Moses, amutou tai e pariseo, e maura miteu, amuto ge vilua, la vuhula amutou la tahalo la visigologolola! Te la vulovulo mutou, amuto hihi tataho la kulikuli la kap tamutou, la plet, veia eia ge maroka sesele, eala moli la rova amuto taua oilo vola veia amuto ge alia? Amuto igo volu molila la vavua la iruru tamutou, mai la pakalila me la ilisu tavu la golugolu te la tahalo isapolo.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Amutou e pariseo, amuto mata kea sesele! Taritigi amuto ge igo maroka muga la ilo la kap oilo, mai la tahalo ale la ilola maroka. Mulimuli la kulikuli la kap ale logala, amutou ge igo marokea, mai la tahalo ale tilimuli sesele la imoimo la viputumulila tomi.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Amutou la tahalo la mari te la merera te Moses, amutou tai e pariseo, e maura miteu, amuto ge vilua, la vuhula amutou la tahalo la visigologolola! Amutou mai sesele la liba ale egiteu e hatavivile sapa bibibia, eia maroka. Eala moli la rova sesele tabuli oilo vola? Eia volu la tatuha giteu ale pehoti, la papaga ale mavulu.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Tio eia mai sesele eau veitia, la valalua me hatavivile hilo amutou, egiteu veia amutou taritigi, eala moli oilo te la tilalau te la tia mutou oilo, eia volu sesele la visigologolola me la vareagila.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Amutou la tahalo la mari te la merera te Moses, amutou tai e pariseo, e maura miteu, amuto ge vilua, la vuhula amutou la tahalo la visigologolola! Amuto igo la simen te la liba giteu la bilalaha te La Tahalo Uru ale pala, veia ge vitokoromo tataho tai la liba giteu la valalua la marokala te La Tahalo Uru.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Amuto vikara maie mago ‘Mai ge amite ge mahuli pala te la imamala tegiteu e tutubu miteu, amite kama ge suli egiteu veia amite ge bili egiteu la bilalaha.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Tiele amuto veipalea mai ele veia amutou e tutubu giteu sesele la valalua ale bili egiteu la bilalaha te La Tahalo Uru.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Ioge, taritigi amuto ge vikaluvu pasi la igogolu ale kama kokora egiteu e tutubu mutou sokotia.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Hilage, amutou la valalua ale kama kokora sesele, amuto mai e taive ale vuraga, eia pou kokovu te la pepe la gauru, veia ge totolo la valalua ale polopolo, eia igo gegeru egiteu. Amuto kama ge vulo taro la igototolola te La Tahalo Uru, ouka viruru, eia ge pigi amutou sotalo te la havi ale uru, la kaluvula ge ouka.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Eau veia mutou, eau ge baha taro isahari la bilalaha, isahari la valalua la mari tai te la merera taku, egite tai isahari ale ge vimari tataho le amutou te La Buk Tabu, egite ge goio tamutou, eala moli amuto ge lao tola egite, isahari amuto ge bili egiteu, isahari lou amuto ge katu egiteu oata te la tauvalautu, isahari lou amuto ge kumamasi vulo egiteu oilo te la luma la lotu, amuto ge basimuli egiteu, egite ge hele marapa, amuto ge paa muli vagari lou egiteu oio te la maututula tomi veia ge lao tola egiteu.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Tiele la iruru tamutou eia uru pepehoti, la kasoso giteu la valalua me hatavivile la marokala, ale la valalua ale kama kokora bili taroti egiteu, eia ge pagegele volu amutou, sokoa alaurati ale egite bili e Abel, eia la tahalo la marokala taku, kara alalavi, ale egiteu e valalua mutou egite bili e Sekaraia ale e latule Berakaia, oilo moli te la luma la lotu ale eia magiri te la poro la gulutu la vaabila. La tikumu la iruru tomi aleie eia ge tabuli tamutou.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Eau vei seselea mutou, la mapa la iligiligi te la iruru tomi aleie, eia ge puru sesele tamutou la tuvu ale igoie, la vuhula amuto raragiti veia ge igo la iruru soio te la bilalaha te La Tahalo Uru, eia ge kara polo la iruru tomi ale egiteu e tutubu mutou igoa soio tegiteu la bilalaha tomi ale pala.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Maura, Ierusalem, amutou la valalua me hatavivile e Ierusalem, amuto bili taro moli egiteu la bilalaha te La Uru, amuto dumu legiteu la uati, ale La Tahalo Uru baha egiteu somai tamutou. Vaka usuti eau ilo buruko le amutou, eau gabutalea veia eau ge tola tavu egiteu e latatumu veia eau ge sigirobo egiteu mai e kukureko eia rara robo legiteu e latatula la palapalala. Eala moli amuto kama masaga.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Hiloa, ale la mautu tamutou ge sululu sapa, eia ge kavelevele moli,
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 amuto kamati ge hilo lou la matagu kara te la haro ale eau ge guvi loata, me amuto ge tola maie ‘La Uru ge vibalava la bilalaha tetala!’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.