Mateus 23

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Goio, e Iesus goio valolo la valalua me hatavivile usu ale magirigiri vikapopo me egiteu la valalua la vimari tetala, eia veia giteu mago
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Egiteu la tahalo la mari, vikapopo me egiteu e pariseo, egite abiti la mulile Moses,
2 Ele disse:
3 eala eia taritigi veia amuto ge lolo vulai tavu la merera tegite, eala moli la vulovulo giteu ale egite igigoa, amuto umala tilimulimulia, la vuhula egite kama mulimuli seselea mai la merera ale egite vimari amutou ovola.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Egite vibole la valalua me hatavivile la tabule ale tikumu pepeho, mai la imoimo la merera usu ale egite veia etato ge tilimulia, eala moli egite kama masaga veia ge koli egiteu, veia egite ge lube tataho la merera te La Tahalo Uru, veia ge bole suli la valalua me hatavivile bakisi te la bulole la tikumu la merera ale usu egite vipou egiteu oio vola.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “La vulovulo giteu tomi ale egite igigoa, egite igoa veia la valalua me hatavivile ge hiloa veia egiteu la tahalo sesele. Egite abi la kekesi la merera te Moses, egite pilu tatahoa, egite kisia oata te la varu giteu, egite kaia te la lima giteu tai mai la sasa veia eia ge suli egiteu. La krobola tegiteu ale egite kaia te la kilaka, eia malalau sotalo la magasa.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Egite masagea veia egite ge pou mamuga te la mata la valalua te la ilali ale uru, egite masaga taia veia egite ge pou mamuga te la mata la valalua me hatavivile oilo te la luma la lotu.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Egite masagea veia la valalua me hatavivile ge laharoa giteu oluma te la tia la mautu, me egite masaga taia veia la valalua me hatavivile ge togo tataho egiteu, ge toi legiteu ‘Tahalo la vimari’.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Eala moli amutou la valalua umala ge toitoi le amutou maie ‘Tahalo la vimari’ la vuhula la tahalo isa moli sekela eia la tahalo la vimari tamutou, me amutou tomi amuto vitau me tabara moli.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Me amuto umala tai ge toi bububu moli la tahalo isasa omai te mahulila te la vovo veia ‘e tete’, la vuhula e Tama mutou isa moli sekela, La Tahalo Uru oata te la ilo la lage.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Me egite umala ge toile amutou ‘tahalo uru’, la vuhula la uru mutou isa moli sekela, e Kraist.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Mai isasa eia la mulugaluga tamutou, alele eia mai la bilalaha moli tamutou.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Mai la tahalo isasa, eia ge vauru lou eia, la isala vavava, La Tahalo Uru ge vibisi loua. Eala moli mai la tahalo isasa eia vibisi lou eia, La Tahalo Uru ge vauru loua.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Amutou la tahalo la mari te la merera te Moses, amutou tai e pariseo, e maura miteu, amuto ge vilua, la vuhula amutou la tahalo la visigologolola. Amuto magiri robo legiteu la valalua me hatavivile la gauru ale egite ga goilo vola veia ge pou te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru. Amuto kama masagea veia ge tiroro soilo vola, ilava amuto magiri robo lou egiteu ale masagea ge goilo, ia? [
13 — Ai de vocês,
14 “Amutou la tahalo la mari te la merera te Moses, amutou tai e pariseo, e maura miteu, amuto ge vilua, la vuhula amutou la tahalo la visigologolola! Amuto pakalikali la luma me la magasa tegiteu e hatavivile la baharu, amuto goio lotu, amuto visigolo la kilaka ale malau veia amuto ge tau robo lou la iruru tamutou. Tiele mulimuli La Tahalo Uru ge vilai sesele amutou, la iligiligi tamutou ge kara polo la iligiligi tegiteu la valalua me hatavivile bulalahu.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Amutou la tahalo la mari te la merera te Moses, amutou tai e pariseo, e maura miteu, amuto ge vilua, la vuhula amutou la tahalo la visigologoloa! Amuto polo soio la gale ale malau sesele veia ge puli isahari la valalua soilo te la lotu e Iuda, egite isahari goio tilimuli amutou mai ele, egite muga sesele amutou te la vulovulo ale kama kokora ale amuto vimari legiteu ovola.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “E maura miteu, amutou mai la mata kea, amuto vituri gegerua giteu la valalua me hatavivile la gauru. Te la vimari tamutou, amuto veia mai la tahalo isasa eia ge vikara sesele oata, mai eia ge toi la luma la lotu veia ge vitikumu lou la merera tetala mai ele, amuto veia la vikararala tetalale eia kama tikumu. Eala moli amuto goio vimari papai lou egiteu veia mai isasa ge vikara, mai eia ge toi la vuliti ale oilo la luma la lotu, tio te la vimari tamutou ele, amuto veia la merera moli alele tikumu, eia mai ale kisi roboti la merera tetala tomi.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 E maura miteu, amuto paua, amuto mata kea! Mave, amuto soioge veia la luma la lotu eia la golu bulalahu moli, me la vuliti ale egite taua oilo vola veia eia ge suli la lotu tegiteu, ale moli ele tikumu, ia? Ouka gologolo. La luma la lotu moli, eia vitikumu la vuliti ale egite taua oilo vola.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 “Me la merera tamutou isa lou, veia mai la tahalo isasa eia ge vikara sesele oata, eia ge toi la poro oilo la luma la lotu ale egiteu gugutu la vaabila soio te La Tahalo Uru oio vola, amuto veia la merera alele eia kama tikumu. Eala moli mai isasa ge vikara sesele oata, eia ge toi la vaabila ale tabuli oata la poro, amuto veia la merera moli alele eia tikumu, eia mai ale kisi roboti la merera tetala tomi.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Amuto veia mai ele, amuto mata kea sesele! Mave, amuto veia la poro ale egite gugutu la vaabila soio te La Tahalo Uru oio vola, eia la golu bulalahu moli, me la vaabila ale egite taua oata ovola, ale moli ele tikumu, ia?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 “Mai ale, mai amuto ge vikara sesele oata, amuto toi la poro oilo la luma la lotu, ale amuto mai ale toi vikapopoti la vaabila ale tabuli te la porobe, veia eia ge vitikumu la merera tamutoue.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Mai tai amuto ge vikara sesele oata, amuto toi la luma la lotu, ale amuto mai ale toi vikapopoti la isa La Uru tai, veia eia ge vitikumu la merera tamutou, la vuhula ale la luma tetala ale eme toitiale.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Mai tai amuto ge vikara sesele oata te la ilo la lage, ale amuto mai ale toiti la pulolou te La Uru, vikapopo sesele me La Tahalo Uru ale eia popou oio vola, eala la vikararala tamutou mai ele, eia tikumu bara sesele, eala moli amuto toi bulalahu molia.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Amutou la tahalo la mari te la merera te Moses, amutou tai e pariseo, e maura miteu, amuto ge vilua, la vuhula amutou la tahalo la visigologolola. La ilali ale bisi kokori moli amuto ge tabaria, la bautula ge savulu sasa, isa amuto ge abia La Tahalo Uru, ualasiu ge tamutou. Amuto igigoa mai ele, amuto mulimuli seselea mai la imoimo la merera tomi te Moses, taritigi pepeho, eala moli la merera usu lou ale tikumu pepeho, La Tahalo Uru eia veitia gatou oio vola, amuto piligitia, mai la merera te la vulovulo ale taritigi, la gilogo, la iroromulila. Taritigi amuto ge tilimuli tomi la merera te La Tahalo Uru, ale tikumu, ale kama tikumu tai, la merera tomi.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Amutou maiti la mata kea. Amuto vituri gegerua giteu la valalua me hatavivile la gauru. Ale amuto gabutatala vagari la imoimo la merera tomi ale bisisi, eala moli amuto piligi lou la merera ale tikumu, ale amutou mai sesele la tahalo ale abi taro la pakeso la lamo ale bisi kokori moli oilo te la lalu ale eia veia ge liua, eala moli eia goio liu, eia viliu tomi la pupuso uru vikapopo la lalu. La vuhula amuto vagari moli veia ge roromuli la imoimo la merera te La Tahalo Uru tomi ale bisisi, eala moli amuto mata sosoli lou la merera tetala ale tikumu.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Amutou la tahalo la mari te la merera te Moses, amutou tai e pariseo, e maura miteu, amuto ge vilua, la vuhula amutou la tahalo la visigologolola! Te la vulovulo mutou, amuto hihi tataho la kulikuli la kap tamutou, la plet, veia eia ge maroka sesele, eala moli la rova amuto taua oilo vola veia amuto ge alia? Amuto igo volu molila la vavua la iruru tamutou, mai la pakalila me la ilisu tavu la golugolu te la tahalo isapolo.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Amutou e pariseo, amuto mata kea sesele! Taritigi amuto ge igo maroka muga la ilo la kap oilo, mai la tahalo ale la ilola maroka. Mulimuli la kulikuli la kap ale logala, amutou ge igo marokea, mai la tahalo ale tilimuli sesele la imoimo la viputumulila tomi.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Amutou la tahalo la mari te la merera te Moses, amutou tai e pariseo, e maura miteu, amuto ge vilua, la vuhula amutou la tahalo la visigologolola! Amutou mai sesele la liba ale egiteu e hatavivile sapa bibibia, eia maroka. Eala moli la rova sesele tabuli oilo vola? Eia volu la tatuha giteu ale pehoti, la papaga ale mavulu.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Tio eia mai sesele eau veitia, la valalua me hatavivile hilo amutou, egiteu veia amutou taritigi, eala moli oilo te la tilalau te la tia mutou oilo, eia volu sesele la visigologolola me la vareagila.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Amutou la tahalo la mari te la merera te Moses, amutou tai e pariseo, e maura miteu, amuto ge vilua, la vuhula amutou la tahalo la visigologolola! Amuto igo la simen te la liba giteu la bilalaha te La Tahalo Uru ale pala, veia ge vitokoromo tataho tai la liba giteu la valalua la marokala te La Tahalo Uru.
29 — Ai de vocês,
30 Amuto vikara maie mago ‘Mai ge amite ge mahuli pala te la imamala tegiteu e tutubu miteu, amite kama ge suli egiteu veia amite ge bili egiteu la bilalaha.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Tiele amuto veipalea mai ele veia amutou e tutubu giteu sesele la valalua ale bili egiteu la bilalaha te La Tahalo Uru.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ioge, taritigi amuto ge vikaluvu pasi la igogolu ale kama kokora egiteu e tutubu mutou sokotia.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Hilage, amutou la valalua ale kama kokora sesele, amuto mai e taive ale vuraga, eia pou kokovu te la pepe la gauru, veia ge totolo la valalua ale polopolo, eia igo gegeru egiteu. Amuto kama ge vulo taro la igototolola te La Tahalo Uru, ouka viruru, eia ge pigi amutou sotalo te la havi ale uru, la kaluvula ge ouka.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Eau veia mutou, eau ge baha taro isahari la bilalaha, isahari la valalua la mari tai te la merera taku, egite tai isahari ale ge vimari tataho le amutou te La Buk Tabu, egite ge goio tamutou, eala moli amuto ge lao tola egite, isahari amuto ge bili egiteu, isahari lou amuto ge katu egiteu oata te la tauvalautu, isahari lou amuto ge kumamasi vulo egiteu oilo te la luma la lotu, amuto ge basimuli egiteu, egite ge hele marapa, amuto ge paa muli vagari lou egiteu oio te la maututula tomi veia ge lao tola egiteu.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Tiele la iruru tamutou eia uru pepehoti, la kasoso giteu la valalua me hatavivile la marokala, ale la valalua ale kama kokora bili taroti egiteu, eia ge pagegele volu amutou, sokoa alaurati ale egite bili e Abel, eia la tahalo la marokala taku, kara alalavi, ale egiteu e valalua mutou egite bili e Sekaraia ale e latule Berakaia, oilo moli te la luma la lotu ale eia magiri te la poro la gulutu la vaabila. La tikumu la iruru tomi aleie eia ge tabuli tamutou.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Eau vei seselea mutou, la mapa la iligiligi te la iruru tomi aleie, eia ge puru sesele tamutou la tuvu ale igoie, la vuhula amuto raragiti veia ge igo la iruru soio te la bilalaha te La Tahalo Uru, eia ge kara polo la iruru tomi ale egiteu e tutubu mutou igoa soio tegiteu la bilalaha tomi ale pala.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Maura, Ierusalem, amutou la valalua me hatavivile e Ierusalem, amuto bili taro moli egiteu la bilalaha te La Uru, amuto dumu legiteu la uati, ale La Tahalo Uru baha egiteu somai tamutou. Vaka usuti eau ilo buruko le amutou, eau gabutalea veia eau ge tola tavu egiteu e latatumu veia eau ge sigirobo egiteu mai e kukureko eia rara robo legiteu e latatula la palapalala. Eala moli amuto kama masaga.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Hiloa, ale la mautu tamutou ge sululu sapa, eia ge kavelevele moli,
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 amuto kamati ge hilo lou la matagu kara te la haro ale eau ge guvi loata, me amuto ge tola maie ‘La Uru ge vibalava la bilalaha tetala!’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.