Mateus 23

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Goio, e Iesus goio valolo la valalua me hatavivile usu ale magirigiri vikapopo me egiteu la valalua la vimari tetala, eia veia giteu mago
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Egiteu la tahalo la mari, vikapopo me egiteu e pariseo, egite abiti la mulile Moses,
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 eala eia taritigi veia amuto ge lolo vulai tavu la merera tegite, eala moli la vulovulo giteu ale egite igigoa, amuto umala tilimulimulia, la vuhula egite kama mulimuli seselea mai la merera ale egite vimari amutou ovola.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Egite vibole la valalua me hatavivile la tabule ale tikumu pepeho, mai la imoimo la merera usu ale egite veia etato ge tilimulia, eala moli egite kama masaga veia ge koli egiteu, veia egite ge lube tataho la merera te La Tahalo Uru, veia ge bole suli la valalua me hatavivile bakisi te la bulole la tikumu la merera ale usu egite vipou egiteu oio vola.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “La vulovulo giteu tomi ale egite igigoa, egite igoa veia la valalua me hatavivile ge hiloa veia egiteu la tahalo sesele. Egite abi la kekesi la merera te Moses, egite pilu tatahoa, egite kisia oata te la varu giteu, egite kaia te la lima giteu tai mai la sasa veia eia ge suli egiteu. La krobola tegiteu ale egite kaia te la kilaka, eia malalau sotalo la magasa.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Egite masagea veia egite ge pou mamuga te la mata la valalua te la ilali ale uru, egite masaga taia veia egite ge pou mamuga te la mata la valalua me hatavivile oilo te la luma la lotu.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Egite masagea veia la valalua me hatavivile ge laharoa giteu oluma te la tia la mautu, me egite masaga taia veia la valalua me hatavivile ge togo tataho egiteu, ge toi legiteu ‘Tahalo la vimari’.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Eala moli amutou la valalua umala ge toitoi le amutou maie ‘Tahalo la vimari’ la vuhula la tahalo isa moli sekela eia la tahalo la vimari tamutou, me amutou tomi amuto vitau me tabara moli.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Me amuto umala tai ge toi bububu moli la tahalo isasa omai te mahulila te la vovo veia ‘e tete’, la vuhula e Tama mutou isa moli sekela, La Tahalo Uru oata te la ilo la lage.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Me egite umala ge toile amutou ‘tahalo uru’, la vuhula la uru mutou isa moli sekela, e Kraist.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Mai isasa eia la mulugaluga tamutou, alele eia mai la bilalaha moli tamutou.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Mai la tahalo isasa, eia ge vauru lou eia, la isala vavava, La Tahalo Uru ge vibisi loua. Eala moli mai la tahalo isasa eia vibisi lou eia, La Tahalo Uru ge vauru loua.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Amutou la tahalo la mari te la merera te Moses, amutou tai e pariseo, e maura miteu, amuto ge vilua, la vuhula amutou la tahalo la visigologolola. Amuto magiri robo legiteu la valalua me hatavivile la gauru ale egite ga goilo vola veia ge pou te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru. Amuto kama masagea veia ge tiroro soilo vola, ilava amuto magiri robo lou egiteu ale masagea ge goilo, ia? [
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “Amutou la tahalo la mari te la merera te Moses, amutou tai e pariseo, e maura miteu, amuto ge vilua, la vuhula amutou la tahalo la visigologolola! Amuto pakalikali la luma me la magasa tegiteu e hatavivile la baharu, amuto goio lotu, amuto visigolo la kilaka ale malau veia amuto ge tau robo lou la iruru tamutou. Tiele mulimuli La Tahalo Uru ge vilai sesele amutou, la iligiligi tamutou ge kara polo la iligiligi tegiteu la valalua me hatavivile bulalahu.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Amutou la tahalo la mari te la merera te Moses, amutou tai e pariseo, e maura miteu, amuto ge vilua, la vuhula amutou la tahalo la visigologoloa! Amuto polo soio la gale ale malau sesele veia ge puli isahari la valalua soilo te la lotu e Iuda, egite isahari goio tilimuli amutou mai ele, egite muga sesele amutou te la vulovulo ale kama kokora ale amuto vimari legiteu ovola.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “E maura miteu, amutou mai la mata kea, amuto vituri gegerua giteu la valalua me hatavivile la gauru. Te la vimari tamutou, amuto veia mai la tahalo isasa eia ge vikara sesele oata, mai eia ge toi la luma la lotu veia ge vitikumu lou la merera tetala mai ele, amuto veia la vikararala tetalale eia kama tikumu. Eala moli amuto goio vimari papai lou egiteu veia mai isasa ge vikara, mai eia ge toi la vuliti ale oilo la luma la lotu, tio te la vimari tamutou ele, amuto veia la merera moli alele tikumu, eia mai ale kisi roboti la merera tetala tomi.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 E maura miteu, amuto paua, amuto mata kea! Mave, amuto soioge veia la luma la lotu eia la golu bulalahu moli, me la vuliti ale egite taua oilo vola veia eia ge suli la lotu tegiteu, ale moli ele tikumu, ia? Ouka gologolo. La luma la lotu moli, eia vitikumu la vuliti ale egite taua oilo vola.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 “Me la merera tamutou isa lou, veia mai la tahalo isasa eia ge vikara sesele oata, eia ge toi la poro oilo la luma la lotu ale egiteu gugutu la vaabila soio te La Tahalo Uru oio vola, amuto veia la merera alele eia kama tikumu. Eala moli mai isasa ge vikara sesele oata, eia ge toi la vaabila ale tabuli oata la poro, amuto veia la merera moli alele eia tikumu, eia mai ale kisi roboti la merera tetala tomi.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Amuto veia mai ele, amuto mata kea sesele! Mave, amuto veia la poro ale egite gugutu la vaabila soio te La Tahalo Uru oio vola, eia la golu bulalahu moli, me la vaabila ale egite taua oata ovola, ale moli ele tikumu, ia?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 “Mai ale, mai amuto ge vikara sesele oata, amuto toi la poro oilo la luma la lotu, ale amuto mai ale toi vikapopoti la vaabila ale tabuli te la porobe, veia eia ge vitikumu la merera tamutoue.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Mai tai amuto ge vikara sesele oata, amuto toi la luma la lotu, ale amuto mai ale toi vikapopoti la isa La Uru tai, veia eia ge vitikumu la merera tamutou, la vuhula ale la luma tetala ale eme toitiale.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Mai tai amuto ge vikara sesele oata te la ilo la lage, ale amuto mai ale toiti la pulolou te La Uru, vikapopo sesele me La Tahalo Uru ale eia popou oio vola, eala la vikararala tamutou mai ele, eia tikumu bara sesele, eala moli amuto toi bulalahu molia.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Amutou la tahalo la mari te la merera te Moses, amutou tai e pariseo, e maura miteu, amuto ge vilua, la vuhula amutou la tahalo la visigologolola. La ilali ale bisi kokori moli amuto ge tabaria, la bautula ge savulu sasa, isa amuto ge abia La Tahalo Uru, ualasiu ge tamutou. Amuto igigoa mai ele, amuto mulimuli seselea mai la imoimo la merera tomi te Moses, taritigi pepeho, eala moli la merera usu lou ale tikumu pepeho, La Tahalo Uru eia veitia gatou oio vola, amuto piligitia, mai la merera te la vulovulo ale taritigi, la gilogo, la iroromulila. Taritigi amuto ge tilimuli tomi la merera te La Tahalo Uru, ale tikumu, ale kama tikumu tai, la merera tomi.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Amutou maiti la mata kea. Amuto vituri gegerua giteu la valalua me hatavivile la gauru. Ale amuto gabutatala vagari la imoimo la merera tomi ale bisisi, eala moli amuto piligi lou la merera ale tikumu, ale amutou mai sesele la tahalo ale abi taro la pakeso la lamo ale bisi kokori moli oilo te la lalu ale eia veia ge liua, eala moli eia goio liu, eia viliu tomi la pupuso uru vikapopo la lalu. La vuhula amuto vagari moli veia ge roromuli la imoimo la merera te La Tahalo Uru tomi ale bisisi, eala moli amuto mata sosoli lou la merera tetala ale tikumu.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Amutou la tahalo la mari te la merera te Moses, amutou tai e pariseo, e maura miteu, amuto ge vilua, la vuhula amutou la tahalo la visigologolola! Te la vulovulo mutou, amuto hihi tataho la kulikuli la kap tamutou, la plet, veia eia ge maroka sesele, eala moli la rova amuto taua oilo vola veia amuto ge alia? Amuto igo volu molila la vavua la iruru tamutou, mai la pakalila me la ilisu tavu la golugolu te la tahalo isapolo.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Amutou e pariseo, amuto mata kea sesele! Taritigi amuto ge igo maroka muga la ilo la kap oilo, mai la tahalo ale la ilola maroka. Mulimuli la kulikuli la kap ale logala, amutou ge igo marokea, mai la tahalo ale tilimuli sesele la imoimo la viputumulila tomi.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Amutou la tahalo la mari te la merera te Moses, amutou tai e pariseo, e maura miteu, amuto ge vilua, la vuhula amutou la tahalo la visigologolola! Amutou mai sesele la liba ale egiteu e hatavivile sapa bibibia, eia maroka. Eala moli la rova sesele tabuli oilo vola? Eia volu la tatuha giteu ale pehoti, la papaga ale mavulu.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Tio eia mai sesele eau veitia, la valalua me hatavivile hilo amutou, egiteu veia amutou taritigi, eala moli oilo te la tilalau te la tia mutou oilo, eia volu sesele la visigologolola me la vareagila.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Amutou la tahalo la mari te la merera te Moses, amutou tai e pariseo, e maura miteu, amuto ge vilua, la vuhula amutou la tahalo la visigologolola! Amuto igo la simen te la liba giteu la bilalaha te La Tahalo Uru ale pala, veia ge vitokoromo tataho tai la liba giteu la valalua la marokala te La Tahalo Uru.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Amuto vikara maie mago ‘Mai ge amite ge mahuli pala te la imamala tegiteu e tutubu miteu, amite kama ge suli egiteu veia amite ge bili egiteu la bilalaha.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Tiele amuto veipalea mai ele veia amutou e tutubu giteu sesele la valalua ale bili egiteu la bilalaha te La Tahalo Uru.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ioge, taritigi amuto ge vikaluvu pasi la igogolu ale kama kokora egiteu e tutubu mutou sokotia.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Hilage, amutou la valalua ale kama kokora sesele, amuto mai e taive ale vuraga, eia pou kokovu te la pepe la gauru, veia ge totolo la valalua ale polopolo, eia igo gegeru egiteu. Amuto kama ge vulo taro la igototolola te La Tahalo Uru, ouka viruru, eia ge pigi amutou sotalo te la havi ale uru, la kaluvula ge ouka.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Eau veia mutou, eau ge baha taro isahari la bilalaha, isahari la valalua la mari tai te la merera taku, egite tai isahari ale ge vimari tataho le amutou te La Buk Tabu, egite ge goio tamutou, eala moli amuto ge lao tola egite, isahari amuto ge bili egiteu, isahari lou amuto ge katu egiteu oata te la tauvalautu, isahari lou amuto ge kumamasi vulo egiteu oilo te la luma la lotu, amuto ge basimuli egiteu, egite ge hele marapa, amuto ge paa muli vagari lou egiteu oio te la maututula tomi veia ge lao tola egiteu.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Tiele la iruru tamutou eia uru pepehoti, la kasoso giteu la valalua me hatavivile la marokala, ale la valalua ale kama kokora bili taroti egiteu, eia ge pagegele volu amutou, sokoa alaurati ale egite bili e Abel, eia la tahalo la marokala taku, kara alalavi, ale egiteu e valalua mutou egite bili e Sekaraia ale e latule Berakaia, oilo moli te la luma la lotu ale eia magiri te la poro la gulutu la vaabila. La tikumu la iruru tomi aleie eia ge tabuli tamutou.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Eau vei seselea mutou, la mapa la iligiligi te la iruru tomi aleie, eia ge puru sesele tamutou la tuvu ale igoie, la vuhula amuto raragiti veia ge igo la iruru soio te la bilalaha te La Tahalo Uru, eia ge kara polo la iruru tomi ale egiteu e tutubu mutou igoa soio tegiteu la bilalaha tomi ale pala.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Maura, Ierusalem, amutou la valalua me hatavivile e Ierusalem, amuto bili taro moli egiteu la bilalaha te La Uru, amuto dumu legiteu la uati, ale La Tahalo Uru baha egiteu somai tamutou. Vaka usuti eau ilo buruko le amutou, eau gabutalea veia eau ge tola tavu egiteu e latatumu veia eau ge sigirobo egiteu mai e kukureko eia rara robo legiteu e latatula la palapalala. Eala moli amuto kama masaga.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Hiloa, ale la mautu tamutou ge sululu sapa, eia ge kavelevele moli,
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 amuto kamati ge hilo lou la matagu kara te la haro ale eau ge guvi loata, me amuto ge tola maie ‘La Uru ge vibalava la bilalaha tetala!’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.