Mateus 22
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC
1 Goma, e Iesus goio vikara lou soio tegiteu la valalua me hatavivile, eia vimari lou legiteu la vikarara la tilovo isahari lou, eia veia giteu mago
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “La pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia mai sesele la tahalo isa uru, e latula ale hatamale eia taulai, e tamalale igo isa uru la ilali la taulaila tetala.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Eia goio baha taro egiteu la bilalaha tetala veia egite ge vikara matagaga soio tegiteu la valalua me hatavivile ale eia masaga egiteu veia egite ge guvi te la ilali la taulaila te latulale. Tio egite la bilalaha igo seselea mai la uru tegiteu baha egiteu ovola, eala moli egiteu ale eia baha tavu egiteu kama guvi.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Goio, la tahalo uru ele goio baha lou egiteu la bilalaha isahari lou, eia veia giteu mago ‘Amuto ge veia giteu la valalua me hatavivile ale eau baha tavu egiteu veia eau raragiti la ilali ale uru sesele, mago: Eau laoti la kau usu pasi, la ilali tomi amite raragitia oio, taritigi amuto ge gomai te la ilali la vitirorola.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Tio, egite la bilalaha goio veia giteu maie, eala moli egite silaha, egite kama masaga ge guvi, egite goio paroatio, egite isahari gorivo te la mahuma, egite isahari goio tuga tavu la igogolu tegiteu isahari.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Eala moli isahari lou goio sau tola molia egiteu la bilalaha te la tahalo uru ele, egite kue egite, egite bili peho egiteu.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Goio la tahalo uru ele eia igo totolotio, eia goio baha taro egiteu la valalua la vaubi tetala, egite goio sulu tomi egiteu la tahalo la bilili ele, egite sulu egiteu kaluvu, egite selua la mautu tegiteu ele.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Goio, la tahalo uru ele goio vei loua giteu la bilalaha tetala mago ‘La ilali la vitirorola eia oio raragiti, eala moli la valalua ale eau baha tavu egiteu, la vulo giteu kama taritigi, egite tou la gomaila, egite kama koramulia la pulolou omai taku.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Eala eau veia ge baha lou amutou, amuto ge goio te la mata la gauru tomi, amuto ge hilo isahari la valalua, amuto ge tola egiteu, ge puli egite somai te la ilali taku.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Tio eia veia giteu mai ele, egite la bilalaha tetala goio tuga lahutio, soio te la gauru tomio, egite hilo egiteu la valalua me hatavivile, isahari taritigi, isahari kama kokora, egite goio puli egiteu tomi somai te la luma ale egite igo la ilali la taulaila oio vola.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Tio, egite la valalua me hatavivile goio pou, la tahalo uru ele eia goio goilo, eia hilo egiteu, eia goio hilo isasa la tahalo, eia kama kai la kairobola ale egiteu ale pou te la ilali la vitirorola ge kaia.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Tiele la tahalo uru ele goio tahia mago ‘Tabaragu, eme la kairobola ouka ale koramuli la pulolou te la ilali la vitirorola. Eme soioge goilo mave, egite kama magiri robome e?’ Eala moli e maura kama koli la merera tetala.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Tio, la tahalo uru ele goio veia giteu la bilalaha tetala mago ‘Amuto ge lao tolea, amuto ge kisi la limala ilua, la vahala iluao, amuto ge bolea soio, pigia sogala, eia ge tabuli oio te la maligoma uru ale egiteu ale pou ovola egite ge koro magegege, ge melimeli la togo giteu.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Tiele me eia matagaga tai mai ele veia La Tahalo Uru eia tola tavu la valalua me hatavivile usu mapaiti, eala moli isahari moli vuvulo veia egite ge lolo vulai tavua, me La Tahalo Uru hiloviti egiteu, veia egite ge tiroro soilo te la pulolou la matagagala tetala.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Goio, egiteu e pariseo lolo la vikarara la tilovo tomi te Iesus mai ele kaluvu, egite igo totolo, egite goio gali sogala, egite goio pou, egite viputumuli la gauru ale egite ge vitilo e Iesus te la merera tetala lou veia egite ge lao tolea.
15 — ausente —
16 Tio egite viputumulia mai ele veia egite ge baha isahari la tahalo la vimari tegiteu, vikapopo me egiteu la bilalaha isahari te Herod, veia ge tahi e Iesus isahari la tilahi ale egite ge vitiloa oio vola. Tio egite goio tahia mago “Tahalo la vimari, amite rovia eme la tahalo sesele, eme kama makovu taitali egiteu la mulugaluga isasa. Eme vimari sesele egiteu la valalua mai la merera te La Tahalo Uru sesele. La merera taume eia isa moli somai tamiteu tomi.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Tiele amite masagea veia eme ge veipalea miteu la gabutatalala taume sesele te la piligi la takes soio te Sisa. Mave, eia koramuli taia veia etato e Iuda ge pigi la uati la takes soio te Sisa, ka ge ouka?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Tio, egite tahia mai ele, eala moli e Iesus rovi palatia la visigolola tegiteu soio tetala, eia goio veia giteu mago “Maura miteu, amutou la tahalo la visigologolola sesele! Ilava amuto veia ge tovo lalai veia ge vitiloau mai ele, ia?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Abiagu isa la uati oiole ale amuto lololoto la takes ovola.” Tio egite goio abiala isa la uati tegiteu e Rom ele,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 eia goio tahi egiteu mago “Ale la halulule ereie, me la kekesi tai oio vola tere?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Tio, egite goio koliala mago “Ale la halulule Sisa, la kekesi tai te Sisa oio volale.” Goio, e Iesus koli tataho la merera soio tegiteu maie mago “Taritigi mai la paga te Sisa amuto ge abi rivuale Sisa, me la paga te La Tahalo Uru, amuto ge abia La Tahalo Uru.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Tio egite loloa mai ele, egite karutu pepeho, egite tomi goio hiliti, tuga taroa.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Goio, te la haro moli lou ale, egiteu e sadiusi tai isahari goio te Iesus. La vimari tegiteu la valaluale, egite tahi taro la mahuli rivula veia etato ge peho, etato kati ge mahuli rivu lou. Tio egite gomai te Iesus veia ge tahi lalaia isa la tilahi te la vimari tegiteu ele.
23 — ausente —
24 Egite goio tahia mago “Tahalo la vimari, e Moses eia kekesi la merera maie veia mai la tahalo isasa eia ge peho taro e rutula, eia kama savu isa e latula, e tarila ge puli e rutule tuala ale eia peho taroa, eia ge savu isa e latula ge igo la kilolile tuala ale pehoti.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Tio, pala egiteu e tau me taitari egite taho vitu pou oio tamiteu. E tua giteu eia taulai, eia kama savu isa e latula, eia peho, e tarila ale bali tavua eia goio puli e rutule tualale.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Tio e tarila goio igo lou maio, eia peho e latula ouka. La itolula tai igo maio, egite tomi mai molio, egite peho tomi kara te tari giteu la bilaruru la ivitula, e latu giteu isa ouka.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Goio, egite tomi goio peho, mulimuli la tavilele tai goio peho,
27 And last of all the woman also died.
28 Tiele la tilahi tamiteu oio volale, eia maie veia mai te la mahulila ale mulimuli, la tavilele ge rutule ere tegiteu sesele? La vuhula egiteu taho vitu tomi ele, egite pulitia.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Tio, e Iesus lolo la tilahi tegiteu mai ele, eia goio veia giteu mago “Amuto ruruti, la vuhula amuto kama rovi bakisi la merera te La Buk Tabu. Amuto kama rovi bakisi tai la vagagarila te La Tahalo Uru tai. Eala amuto vikara bulalahu mai ele.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Te la mahuli rivula ale mulimuli, la taulaila ge oukati. Egite ge pou moli mai egiteu la angelo ale oata te la ilo la lage.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Eala moli la merera tamutou ale amuto tahi taro la mahuli rivula veia etato ge peho, etato kama ge mahuli rivu lou, eau ge vikara bakisi te ale. Soioge amuto souka gigi la merera te La Tahalo Uru te La Buk Tabu ale eia vimari amutou maie:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Eau La Uru te Abraham, eau La Uru te Aisak, eau La Uru te Iakob. Eala, te la merera alele eia matagaga moli veia egiteu tomi ele kama peho, la kalulu giteu mahulihuli. La Tahalo Uru eia kama La Uru giteu moli ale pehoti, eia La Uru giteu ale mahulihuli.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Goio, egiteu la valalua me hatavivile ale usu egite oio magirigiri, egite lolo la vimari te Iesus ale tikumu mai alele, egite karutu pepeho.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Goma, egiteu e pariseo lolo vutitia veia e Iesus putu olitia la merera tegiteu e sadiusi, egite goio pou vikapopo, egite tabari isasa tegiteu veia ge tovo lalai la mari te Iesus la tilahi tegiteu isasa.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Tio la tahalo tegiteu ele eia la tahalo la mari sesele te la merera te Moses, eia goio tahi lalai e Iesus mago
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Tahalo la mari, la merera te La Tahalo Uru ale mave eia muga sesele te la merera tomi ale eia bahatia somai tegatou e?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Goio, e Iesus koli la tilahi tetala mago “La merera ale muga sesele eia maie: Etato ge masaga tavu sesele La Tahalo Uru, La Uru gatou, etato ge masaga tavu seselea te la kalulu gatou tomi, te la gabutatalala tomi tegatou, te la ilo gatou tomi tai.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Tio la merera te La Tahalo Uru aleie eia uru sesele, eia muga tegiteu la merera tomi.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Me la iluala eia ga mai tai lou ele, egira vitotoko moli, eia maie: Etato ge gogo egiteu e tabarabara gatou la valalua me hatavivile tomi mai sesele ale etato gogo rivu lou etatou isasasa.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Tiele la merera ale iluae, egira mai la vuhu la merera tomi te Moses, me la vuhu la merera tomi tegiteu la bilalaha tai.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Tio, egiteu e pariseo so popou vikapopole, e Iesus goio tahi egiteu mago
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “La gabutatalala tamutou soio te Kraist, eia mave? e Kraist ge sibitala te la maratatila ale mave tegatou e Iuda, e tubula ge ere sesele?” Tio, egite goio koli la merera tetala mago “E Kraist, eia e tubule Devit.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Goio, e Iesus tahi rivu lou egiteu mago “Me mai e Devit ge uru me Kraist ge bisi, ilava sesele etato gigia te La Buk Tabu te la merera te Devit, La Kalulu La Marokala suli la merera tetala, eia goio vikara soio te Kraist, eia toile Kraist veia eia La Uru tetala. La merera te Devit ele etato gigia, eia maie:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 La Tahalo Uru eia vikara soio te La Uru taku mago ‘Eme ge pou omai te la baligu, te la galegu e gata, kara te ale eau ge vipou egiteu la gima taume otalo te la uluva la vahamu, eme ge soa kuru egiteu.’
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Oio te la mererale, e Devit moli eia toila e Kraist ‘La Uru taku’, eala moli mai e Devit ge e tubule Kraist mai amuto veia, mave sesele eia ge gabutalea veia eia bisi moli me Kraist eia uru tetala?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tio, e Iesus tahi egiteu la tilahi ale viri pasi mai ele, eala moli isa tegiteu kama koramulia veia ge koli la vikararala te Iesus, ouka viruru. Sokoa te la haro alele, egite tagatia e Iesus, egite kamati tahi loua la tilahi isa lou, oukati.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.