Mateus 22

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Goma, e Iesus goio vikara lou soio tegiteu la valalua me hatavivile, eia vimari lou legiteu la vikarara la tilovo isahari lou, eia veia giteu mago
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “La pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia mai sesele la tahalo isa uru, e latula ale hatamale eia taulai, e tamalale igo isa uru la ilali la taulaila tetala.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Eia goio baha taro egiteu la bilalaha tetala veia egite ge vikara matagaga soio tegiteu la valalua me hatavivile ale eia masaga egiteu veia egite ge guvi te la ilali la taulaila te latulale. Tio egite la bilalaha igo seselea mai la uru tegiteu baha egiteu ovola, eala moli egiteu ale eia baha tavu egiteu kama guvi.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Goio, la tahalo uru ele goio baha lou egiteu la bilalaha isahari lou, eia veia giteu mago ‘Amuto ge veia giteu la valalua me hatavivile ale eau baha tavu egiteu veia eau raragiti la ilali ale uru sesele, mago: Eau laoti la kau usu pasi, la ilali tomi amite raragitia oio, taritigi amuto ge gomai te la ilali la vitirorola.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Tio, egite la bilalaha goio veia giteu maie, eala moli egite silaha, egite kama masaga ge guvi, egite goio paroatio, egite isahari gorivo te la mahuma, egite isahari goio tuga tavu la igogolu tegiteu isahari.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Eala moli isahari lou goio sau tola molia egiteu la bilalaha te la tahalo uru ele, egite kue egite, egite bili peho egiteu.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Goio la tahalo uru ele eia igo totolotio, eia goio baha taro egiteu la valalua la vaubi tetala, egite goio sulu tomi egiteu la tahalo la bilili ele, egite sulu egiteu kaluvu, egite selua la mautu tegiteu ele.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Goio, la tahalo uru ele goio vei loua giteu la bilalaha tetala mago ‘La ilali la vitirorola eia oio raragiti, eala moli la valalua ale eau baha tavu egiteu, la vulo giteu kama taritigi, egite tou la gomaila, egite kama koramulia la pulolou omai taku.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Eala eau veia ge baha lou amutou, amuto ge goio te la mata la gauru tomi, amuto ge hilo isahari la valalua, amuto ge tola egiteu, ge puli egite somai te la ilali taku.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Tio eia veia giteu mai ele, egite la bilalaha tetala goio tuga lahutio, soio te la gauru tomio, egite hilo egiteu la valalua me hatavivile, isahari taritigi, isahari kama kokora, egite goio puli egiteu tomi somai te la luma ale egite igo la ilali la taulaila oio vola.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Tio, egite la valalua me hatavivile goio pou, la tahalo uru ele eia goio goilo, eia hilo egiteu, eia goio hilo isasa la tahalo, eia kama kai la kairobola ale egiteu ale pou te la ilali la vitirorola ge kaia.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Tiele la tahalo uru ele goio tahia mago ‘Tabaragu, eme la kairobola ouka ale koramuli la pulolou te la ilali la vitirorola. Eme soioge goilo mave, egite kama magiri robome e?’ Eala moli e maura kama koli la merera tetala.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 “Tio, la tahalo uru ele goio veia giteu la bilalaha tetala mago ‘Amuto ge lao tolea, amuto ge kisi la limala ilua, la vahala iluao, amuto ge bolea soio, pigia sogala, eia ge tabuli oio te la maligoma uru ale egiteu ale pou ovola egite ge koro magegege, ge melimeli la togo giteu.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Tiele me eia matagaga tai mai ele veia La Tahalo Uru eia tola tavu la valalua me hatavivile usu mapaiti, eala moli isahari moli vuvulo veia egite ge lolo vulai tavua, me La Tahalo Uru hiloviti egiteu, veia egite ge tiroro soilo te la pulolou la matagagala tetala.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Goio, egiteu e pariseo lolo la vikarara la tilovo tomi te Iesus mai ele kaluvu, egite igo totolo, egite goio gali sogala, egite goio pou, egite viputumuli la gauru ale egite ge vitilo e Iesus te la merera tetala lou veia egite ge lao tolea.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Tio egite viputumulia mai ele veia egite ge baha isahari la tahalo la vimari tegiteu, vikapopo me egiteu la bilalaha isahari te Herod, veia ge tahi e Iesus isahari la tilahi ale egite ge vitiloa oio vola. Tio egite goio tahia mago “Tahalo la vimari, amite rovia eme la tahalo sesele, eme kama makovu taitali egiteu la mulugaluga isasa. Eme vimari sesele egiteu la valalua mai la merera te La Tahalo Uru sesele. La merera taume eia isa moli somai tamiteu tomi.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Tiele amite masagea veia eme ge veipalea miteu la gabutatalala taume sesele te la piligi la takes soio te Sisa. Mave, eia koramuli taia veia etato e Iuda ge pigi la uati la takes soio te Sisa, ka ge ouka?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Tio, egite tahia mai ele, eala moli e Iesus rovi palatia la visigolola tegiteu soio tetala, eia goio veia giteu mago “Maura miteu, amutou la tahalo la visigologolola sesele! Ilava amuto veia ge tovo lalai veia ge vitiloau mai ele, ia?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Abiagu isa la uati oiole ale amuto lololoto la takes ovola.” Tio egite goio abiala isa la uati tegiteu e Rom ele,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 eia goio tahi egiteu mago “Ale la halulule ereie, me la kekesi tai oio vola tere?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Tio, egite goio koliala mago “Ale la halulule Sisa, la kekesi tai te Sisa oio volale.” Goio, e Iesus koli tataho la merera soio tegiteu maie mago “Taritigi mai la paga te Sisa amuto ge abi rivuale Sisa, me la paga te La Tahalo Uru, amuto ge abia La Tahalo Uru.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Tio egite loloa mai ele, egite karutu pepeho, egite tomi goio hiliti, tuga taroa.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Goio, te la haro moli lou ale, egiteu e sadiusi tai isahari goio te Iesus. La vimari tegiteu la valaluale, egite tahi taro la mahuli rivula veia etato ge peho, etato kati ge mahuli rivu lou. Tio egite gomai te Iesus veia ge tahi lalaia isa la tilahi te la vimari tegiteu ele.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Egite goio tahia mago “Tahalo la vimari, e Moses eia kekesi la merera maie veia mai la tahalo isasa eia ge peho taro e rutula, eia kama savu isa e latula, e tarila ge puli e rutule tuala ale eia peho taroa, eia ge savu isa e latula ge igo la kilolile tuala ale pehoti.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Tio, pala egiteu e tau me taitari egite taho vitu pou oio tamiteu. E tua giteu eia taulai, eia kama savu isa e latula, eia peho, e tarila ale bali tavua eia goio puli e rutule tualale.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Tio e tarila goio igo lou maio, eia peho e latula ouka. La itolula tai igo maio, egite tomi mai molio, egite peho tomi kara te tari giteu la bilaruru la ivitula, e latu giteu isa ouka.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Goio, egite tomi goio peho, mulimuli la tavilele tai goio peho,
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Tiele la tilahi tamiteu oio volale, eia maie veia mai te la mahulila ale mulimuli, la tavilele ge rutule ere tegiteu sesele? La vuhula egiteu taho vitu tomi ele, egite pulitia.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Tio, e Iesus lolo la tilahi tegiteu mai ele, eia goio veia giteu mago “Amuto ruruti, la vuhula amuto kama rovi bakisi la merera te La Buk Tabu. Amuto kama rovi bakisi tai la vagagarila te La Tahalo Uru tai. Eala amuto vikara bulalahu mai ele.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Te la mahuli rivula ale mulimuli, la taulaila ge oukati. Egite ge pou moli mai egiteu la angelo ale oata te la ilo la lage.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Eala moli la merera tamutou ale amuto tahi taro la mahuli rivula veia etato ge peho, etato kama ge mahuli rivu lou, eau ge vikara bakisi te ale. Soioge amuto souka gigi la merera te La Tahalo Uru te La Buk Tabu ale eia vimari amutou maie:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Eau La Uru te Abraham, eau La Uru te Aisak, eau La Uru te Iakob. Eala, te la merera alele eia matagaga moli veia egiteu tomi ele kama peho, la kalulu giteu mahulihuli. La Tahalo Uru eia kama La Uru giteu moli ale pehoti, eia La Uru giteu ale mahulihuli.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Goio, egiteu la valalua me hatavivile ale usu egite oio magirigiri, egite lolo la vimari te Iesus ale tikumu mai alele, egite karutu pepeho.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Goma, egiteu e pariseo lolo vutitia veia e Iesus putu olitia la merera tegiteu e sadiusi, egite goio pou vikapopo, egite tabari isasa tegiteu veia ge tovo lalai la mari te Iesus la tilahi tegiteu isasa.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Tio la tahalo tegiteu ele eia la tahalo la mari sesele te la merera te Moses, eia goio tahi lalai e Iesus mago
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Tahalo la mari, la merera te La Tahalo Uru ale mave eia muga sesele te la merera tomi ale eia bahatia somai tegatou e?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Goio, e Iesus koli la tilahi tetala mago “La merera ale muga sesele eia maie: Etato ge masaga tavu sesele La Tahalo Uru, La Uru gatou, etato ge masaga tavu seselea te la kalulu gatou tomi, te la gabutatalala tomi tegatou, te la ilo gatou tomi tai.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Tio la merera te La Tahalo Uru aleie eia uru sesele, eia muga tegiteu la merera tomi.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Me la iluala eia ga mai tai lou ele, egira vitotoko moli, eia maie: Etato ge gogo egiteu e tabarabara gatou la valalua me hatavivile tomi mai sesele ale etato gogo rivu lou etatou isasasa.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Tiele la merera ale iluae, egira mai la vuhu la merera tomi te Moses, me la vuhu la merera tomi tegiteu la bilalaha tai.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Tio, egiteu e pariseo so popou vikapopole, e Iesus goio tahi egiteu mago
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “La gabutatalala tamutou soio te Kraist, eia mave? e Kraist ge sibitala te la maratatila ale mave tegatou e Iuda, e tubula ge ere sesele?” Tio, egite goio koli la merera tetala mago “E Kraist, eia e tubule Devit.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Goio, e Iesus tahi rivu lou egiteu mago “Me mai e Devit ge uru me Kraist ge bisi, ilava sesele etato gigia te La Buk Tabu te la merera te Devit, La Kalulu La Marokala suli la merera tetala, eia goio vikara soio te Kraist, eia toile Kraist veia eia La Uru tetala. La merera te Devit ele etato gigia, eia maie:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 La Tahalo Uru eia vikara soio te La Uru taku mago ‘Eme ge pou omai te la baligu, te la galegu e gata, kara te ale eau ge vipou egiteu la gima taume otalo te la uluva la vahamu, eme ge soa kuru egiteu.’
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Oio te la mererale, e Devit moli eia toila e Kraist ‘La Uru taku’, eala moli mai e Devit ge e tubule Kraist mai amuto veia, mave sesele eia ge gabutalea veia eia bisi moli me Kraist eia uru tetala?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Tio, e Iesus tahi egiteu la tilahi ale viri pasi mai ele, eala moli isa tegiteu kama koramulia veia ge koli la vikararala te Iesus, ouka viruru. Sokoa te la haro alele, egite tagatia e Iesus, egite kamati tahi loua la tilahi isa lou, oukati.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.