Mateus 22

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Goma, e Iesus goio vikara lou soio tegiteu la valalua me hatavivile, eia vimari lou legiteu la vikarara la tilovo isahari lou, eia veia giteu mago
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “La pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia mai sesele la tahalo isa uru, e latula ale hatamale eia taulai, e tamalale igo isa uru la ilali la taulaila tetala.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Eia goio baha taro egiteu la bilalaha tetala veia egite ge vikara matagaga soio tegiteu la valalua me hatavivile ale eia masaga egiteu veia egite ge guvi te la ilali la taulaila te latulale. Tio egite la bilalaha igo seselea mai la uru tegiteu baha egiteu ovola, eala moli egiteu ale eia baha tavu egiteu kama guvi.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Goio, la tahalo uru ele goio baha lou egiteu la bilalaha isahari lou, eia veia giteu mago ‘Amuto ge veia giteu la valalua me hatavivile ale eau baha tavu egiteu veia eau raragiti la ilali ale uru sesele, mago: Eau laoti la kau usu pasi, la ilali tomi amite raragitia oio, taritigi amuto ge gomai te la ilali la vitirorola.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Tio, egite la bilalaha goio veia giteu maie, eala moli egite silaha, egite kama masaga ge guvi, egite goio paroatio, egite isahari gorivo te la mahuma, egite isahari goio tuga tavu la igogolu tegiteu isahari.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Eala moli isahari lou goio sau tola molia egiteu la bilalaha te la tahalo uru ele, egite kue egite, egite bili peho egiteu.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Goio la tahalo uru ele eia igo totolotio, eia goio baha taro egiteu la valalua la vaubi tetala, egite goio sulu tomi egiteu la tahalo la bilili ele, egite sulu egiteu kaluvu, egite selua la mautu tegiteu ele.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Goio, la tahalo uru ele goio vei loua giteu la bilalaha tetala mago ‘La ilali la vitirorola eia oio raragiti, eala moli la valalua ale eau baha tavu egiteu, la vulo giteu kama taritigi, egite tou la gomaila, egite kama koramulia la pulolou omai taku.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Eala eau veia ge baha lou amutou, amuto ge goio te la mata la gauru tomi, amuto ge hilo isahari la valalua, amuto ge tola egiteu, ge puli egite somai te la ilali taku.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Tio eia veia giteu mai ele, egite la bilalaha tetala goio tuga lahutio, soio te la gauru tomio, egite hilo egiteu la valalua me hatavivile, isahari taritigi, isahari kama kokora, egite goio puli egiteu tomi somai te la luma ale egite igo la ilali la taulaila oio vola.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Tio, egite la valalua me hatavivile goio pou, la tahalo uru ele eia goio goilo, eia hilo egiteu, eia goio hilo isasa la tahalo, eia kama kai la kairobola ale egiteu ale pou te la ilali la vitirorola ge kaia.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Tiele la tahalo uru ele goio tahia mago ‘Tabaragu, eme la kairobola ouka ale koramuli la pulolou te la ilali la vitirorola. Eme soioge goilo mave, egite kama magiri robome e?’ Eala moli e maura kama koli la merera tetala.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 “Tio, la tahalo uru ele goio veia giteu la bilalaha tetala mago ‘Amuto ge lao tolea, amuto ge kisi la limala ilua, la vahala iluao, amuto ge bolea soio, pigia sogala, eia ge tabuli oio te la maligoma uru ale egiteu ale pou ovola egite ge koro magegege, ge melimeli la togo giteu.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 “Tiele me eia matagaga tai mai ele veia La Tahalo Uru eia tola tavu la valalua me hatavivile usu mapaiti, eala moli isahari moli vuvulo veia egite ge lolo vulai tavua, me La Tahalo Uru hiloviti egiteu, veia egite ge tiroro soilo te la pulolou la matagagala tetala.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Goio, egiteu e pariseo lolo la vikarara la tilovo tomi te Iesus mai ele kaluvu, egite igo totolo, egite goio gali sogala, egite goio pou, egite viputumuli la gauru ale egite ge vitilo e Iesus te la merera tetala lou veia egite ge lao tolea.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Tio egite viputumulia mai ele veia egite ge baha isahari la tahalo la vimari tegiteu, vikapopo me egiteu la bilalaha isahari te Herod, veia ge tahi e Iesus isahari la tilahi ale egite ge vitiloa oio vola. Tio egite goio tahia mago “Tahalo la vimari, amite rovia eme la tahalo sesele, eme kama makovu taitali egiteu la mulugaluga isasa. Eme vimari sesele egiteu la valalua mai la merera te La Tahalo Uru sesele. La merera taume eia isa moli somai tamiteu tomi.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Tiele amite masagea veia eme ge veipalea miteu la gabutatalala taume sesele te la piligi la takes soio te Sisa. Mave, eia koramuli taia veia etato e Iuda ge pigi la uati la takes soio te Sisa, ka ge ouka?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Tio, egite tahia mai ele, eala moli e Iesus rovi palatia la visigolola tegiteu soio tetala, eia goio veia giteu mago “Maura miteu, amutou la tahalo la visigologolola sesele! Ilava amuto veia ge tovo lalai veia ge vitiloau mai ele, ia?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Abiagu isa la uati oiole ale amuto lololoto la takes ovola.” Tio egite goio abiala isa la uati tegiteu e Rom ele,
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 eia goio tahi egiteu mago “Ale la halulule ereie, me la kekesi tai oio vola tere?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Tio, egite goio koliala mago “Ale la halulule Sisa, la kekesi tai te Sisa oio volale.” Goio, e Iesus koli tataho la merera soio tegiteu maie mago “Taritigi mai la paga te Sisa amuto ge abi rivuale Sisa, me la paga te La Tahalo Uru, amuto ge abia La Tahalo Uru.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Tio egite loloa mai ele, egite karutu pepeho, egite tomi goio hiliti, tuga taroa.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Goio, te la haro moli lou ale, egiteu e sadiusi tai isahari goio te Iesus. La vimari tegiteu la valaluale, egite tahi taro la mahuli rivula veia etato ge peho, etato kati ge mahuli rivu lou. Tio egite gomai te Iesus veia ge tahi lalaia isa la tilahi te la vimari tegiteu ele.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Egite goio tahia mago “Tahalo la vimari, e Moses eia kekesi la merera maie veia mai la tahalo isasa eia ge peho taro e rutula, eia kama savu isa e latula, e tarila ge puli e rutule tuala ale eia peho taroa, eia ge savu isa e latula ge igo la kilolile tuala ale pehoti.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Tio, pala egiteu e tau me taitari egite taho vitu pou oio tamiteu. E tua giteu eia taulai, eia kama savu isa e latula, eia peho, e tarila ale bali tavua eia goio puli e rutule tualale.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Tio e tarila goio igo lou maio, eia peho e latula ouka. La itolula tai igo maio, egite tomi mai molio, egite peho tomi kara te tari giteu la bilaruru la ivitula, e latu giteu isa ouka.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Goio, egite tomi goio peho, mulimuli la tavilele tai goio peho,
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Tiele la tilahi tamiteu oio volale, eia maie veia mai te la mahulila ale mulimuli, la tavilele ge rutule ere tegiteu sesele? La vuhula egiteu taho vitu tomi ele, egite pulitia.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Tio, e Iesus lolo la tilahi tegiteu mai ele, eia goio veia giteu mago “Amuto ruruti, la vuhula amuto kama rovi bakisi la merera te La Buk Tabu. Amuto kama rovi bakisi tai la vagagarila te La Tahalo Uru tai. Eala amuto vikara bulalahu mai ele.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Te la mahuli rivula ale mulimuli, la taulaila ge oukati. Egite ge pou moli mai egiteu la angelo ale oata te la ilo la lage.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Eala moli la merera tamutou ale amuto tahi taro la mahuli rivula veia etato ge peho, etato kama ge mahuli rivu lou, eau ge vikara bakisi te ale. Soioge amuto souka gigi la merera te La Tahalo Uru te La Buk Tabu ale eia vimari amutou maie:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Eau La Uru te Abraham, eau La Uru te Aisak, eau La Uru te Iakob. Eala, te la merera alele eia matagaga moli veia egiteu tomi ele kama peho, la kalulu giteu mahulihuli. La Tahalo Uru eia kama La Uru giteu moli ale pehoti, eia La Uru giteu ale mahulihuli.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Goio, egiteu la valalua me hatavivile ale usu egite oio magirigiri, egite lolo la vimari te Iesus ale tikumu mai alele, egite karutu pepeho.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Goma, egiteu e pariseo lolo vutitia veia e Iesus putu olitia la merera tegiteu e sadiusi, egite goio pou vikapopo, egite tabari isasa tegiteu veia ge tovo lalai la mari te Iesus la tilahi tegiteu isasa.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Tio la tahalo tegiteu ele eia la tahalo la mari sesele te la merera te Moses, eia goio tahi lalai e Iesus mago
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Tahalo la mari, la merera te La Tahalo Uru ale mave eia muga sesele te la merera tomi ale eia bahatia somai tegatou e?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Goio, e Iesus koli la tilahi tetala mago “La merera ale muga sesele eia maie: Etato ge masaga tavu sesele La Tahalo Uru, La Uru gatou, etato ge masaga tavu seselea te la kalulu gatou tomi, te la gabutatalala tomi tegatou, te la ilo gatou tomi tai.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Tio la merera te La Tahalo Uru aleie eia uru sesele, eia muga tegiteu la merera tomi.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Me la iluala eia ga mai tai lou ele, egira vitotoko moli, eia maie: Etato ge gogo egiteu e tabarabara gatou la valalua me hatavivile tomi mai sesele ale etato gogo rivu lou etatou isasasa.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Tiele la merera ale iluae, egira mai la vuhu la merera tomi te Moses, me la vuhu la merera tomi tegiteu la bilalaha tai.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Tio, egiteu e pariseo so popou vikapopole, e Iesus goio tahi egiteu mago
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “La gabutatalala tamutou soio te Kraist, eia mave? e Kraist ge sibitala te la maratatila ale mave tegatou e Iuda, e tubula ge ere sesele?” Tio, egite goio koli la merera tetala mago “E Kraist, eia e tubule Devit.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Goio, e Iesus tahi rivu lou egiteu mago “Me mai e Devit ge uru me Kraist ge bisi, ilava sesele etato gigia te La Buk Tabu te la merera te Devit, La Kalulu La Marokala suli la merera tetala, eia goio vikara soio te Kraist, eia toile Kraist veia eia La Uru tetala. La merera te Devit ele etato gigia, eia maie:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 La Tahalo Uru eia vikara soio te La Uru taku mago ‘Eme ge pou omai te la baligu, te la galegu e gata, kara te ale eau ge vipou egiteu la gima taume otalo te la uluva la vahamu, eme ge soa kuru egiteu.’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Oio te la mererale, e Devit moli eia toila e Kraist ‘La Uru taku’, eala moli mai e Devit ge e tubule Kraist mai amuto veia, mave sesele eia ge gabutalea veia eia bisi moli me Kraist eia uru tetala?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tio, e Iesus tahi egiteu la tilahi ale viri pasi mai ele, eala moli isa tegiteu kama koramulia veia ge koli la vikararala te Iesus, ouka viruru. Sokoa te la haro alele, egite tagatia e Iesus, egite kamati tahi loua la tilahi isa lou, oukati.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.