Mateus 14

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te la imamalale, e Herod, eia la mulugaluga te la gale e Galilea, eia lolo la rere la igogolu te Iesus,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 eia lolo la rerele Iesus mai ele, eia karutu, eia veia giteu la bilalaha tetala mago “Ale soioge e Ioanes la tahalo la vuluhi, eiala mahuli rivuti, eala eia igoti la igogolu ale vagari eia isapolo sesele mai ele, ia?”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Eia veia giteu la bilalaha tetala mai ele, la vuhula eia taga, la vuhula pala eia vagoilo e Ioanes te la luma la kilisi, me mulimuli ovola eia bili taroa, eala eia lolo la rerele Iesus, eia veia e Ioanes moli ele mahuli rivuti lou, eia taga pepeho. Eala moli la vuhu la iruru te Herod ale eia igotiale Ioanes, eia maie: Pala e Herod eia ovo e tarila e Pilip, eia puli e rutula la isala e Herodias.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Me oio vola e Ioanes eia kahare bibibiale Herod mago “Eia kama taritigi veia eme ovo e tarimu, eme puli lou e rutula, la iruru aleie eia tikumu sesele, eme poloti la merera te Moses oio te la iruru taumele.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Tiele e Herod masaga pepehoa veia ge bili e Ioanes, eala moli eia taga la valalua me hatavivile, la vuhula egite gabu tikumu e Ioanes veia eia la bilalaha te La Tahalo Uru isasa.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Goma, te la haro isasa egiteu la valalua isahari pou vikapopo me Herod, egite igo la ilali la piligo tetala ale virovi la logo ale e tilala taposea oio vola. Te la haro alele e latule Herodias la sobe, eia tilia te la lagu giteu, e Herod hiloa, eia isu pepehoa.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Eia goio toi la merera ale tikumu soio tetala veia la golugolu tomi ale mave mave eia ge kakea oio tetala, eia ge abi seseleala.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Goio la tavile bisi ele tahi matagaga e tilala te la merera te Herod ele, e tilala karasukua veia eia ge kaka la gamale Ioanes. Tio eia goilo rivu lou te Herod, eia veiala mago “Gageie eme ge abi moliagu la gamale Ioanes, eme ge taua te la tia, eme ge abiagu.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Tio e Herod loloa mai ele, la ilola ruru, la vuhula eia gabutala la merera tetala ale eia toi seseletia soata, eia mahela legiteu la valalua tomi ale egite pou vikapopo te la ilali, eia kama koramulia ge putu lulu lou la tiloiloi te la sobele.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Tio e Herod goio baha egiteu la bilalaha tetala, egite goio te la luma la kilisi, egite vali utu la lohole Ioanes,
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 egite goio abia la gamalale, taua te la tia, vaharia soio te la sobele, eia goio hugua, eia vaharia soio te tilala.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Mulimuli egite la valalua la vimari te Ioanes goio bole taroa la maule Ioanes soio te la liba, egite goio ulaia, egite ulai kaluvua, egite goio beu rivua soio, egite goio veiale Iesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 E Iesus loloti la rerele Ioanes mai ele veia e Herod bilitia, eia goio sae la uaga, eia tuga goio te la tasi ale tabou, la valalua ouka oio vola. Eala moli la valalua me hatavivile te la maututula te la gale ale, egite hilo la tuluga tetala mai ele, egite goio tilimulia soio, egite visale moli la parava veia ge poga tavua oio te la gale la magolilo loio.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 E Iesus goio poru, eia hilo egiteu mapaiti pou taitalia, eia gogo pepeho egiteu, eia goio vimahuli egiteu la ilalea tegiteu.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Tio, la paga goio maulavi, egite la valalua la vimari tetala goio tetala, egite veiala mago “Ale la baa bulalahu moli, la paga tai maulaviti, taritigi eme ge baha taro egiteu, egite ge tuga soio te la maututula, egite ge lotoa giteu bakisi la ilali.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Eala moli e Iesus goio veia giteu mago “Egiteu ge tuga ge igo lava e? Amuto ge abia giteu la ilali.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Eala moli egite koli la merera tetala mago “Amite la ilali kama usu, la bret ilima moli, la ia ilua moli oioe.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Goma, e Iesus goio veia giteu mago “Amuto abiagu somai la bret ilimale, la ia tai iluale.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Tio eia goio veia giteu la valalua me hatavivile veia egite ge pou otalo, eia goio abi la bret ilimao, la ia ilua, eia goio taga soata la mori, eia vei tataho La Tahalo Uru te la ilali ale, eia goio tovia la bret ilimale, eia goio abia giteu la valalua la vimari tetala, egite goio vitabari la valalua me hatavivile ovola.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Egiteu tomi ele ali maru, egite ali kaluvu, egite goio tau vikapopo la makarakara giteu ale egite ali piligia, egite tovoa te la kelakela makapilapila savulusa gete lua, eia volu sesele.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Eala moli la giligi giteu la valalua ale e Iesus vaali egiteu, la giligi giteu mai salatu savulu lima, eala moli egiteu e hatavivile me egite gulikiliki mapaiti tai oio.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Goma, e Iesus veia giteu la valalua la vimari tetala veia egite ge sae la uaga, egite ge mamuga soio la gale la magolilo loio, veia eia ge pou muga, eia ge baha taro egiteu la valalua me hatavivile.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Tio egite goio tuga, e Iesus goio baha taro la valalua me hatavivile, egite tugatio, e Iesus goio tuga soata te la popoiti veia eia ge pou muga oata ovola, ge kaka. La paga mata roroviti, e Iesus sekela oio popou,
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 eala moli la valalua la vimari tetala egite olau seseleti la tia la mago, la gasi uru pigi robo la uaga, la vuhula la lolovi uru sesele tali lolagu.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Goma, eia hagagaviti la paga ge utupola, e Iesus sibitala tavu egiteu, eia tuga moli oata te la kulikuli la mago.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Goio la valalua la vimari tetala egite hilo e Iesus eia tatuga mai ele, egite taga pepeho, egite vei mago “A ge, la hitu isale!” Tiele egite hiloa mai ele, egite kakuraha gegeru.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Eala moli e Iesus goio vikara pala soio tegiteu mago “Amuto ge vagari, ale eau molie, amuto umala ge taga.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Goma, e Pita loloa eia vikara mai ele, eia goio veiala soio mago “Tahalo Uru, mai eme e Iesus sesele, eme ge veiagu veia eau tai ge tuga oata te la kulikuli la mago, ge goio taumele.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Goma, e Iesus veiala mago “Gomai.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Tio, e Pita goio purusu sotalo la mago, eia soko la tuluga soio te Iesus. Eala moli eia goio hiloa veia la lolovi vagari pepeho, eia ga tilomulomuti, eia goio tali tavu e Iesus mago “Tahalo Uru, eme ge vimahuliaue!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Tio, oio moli ovola e Iesus goio lapu rivu loua soata, eia veiala mago “Eme la tautaulailo kama uru, ilava eme kama gabu tikumu la vagagarila taku veia eau ge sau tolame, ia?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Goio, egira goio sae soata la uaga, la lolovi goio taboutio.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Goio egite la valalua la vimari te Iesus tomi ele egite goio lotu tavua, egite veiala mago “Eme e Latu La Tahalo Uru sesele!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Goma, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite vore utu la magolilo, egite goio poru oio te la galele Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Eala moli egite la valalua me hatavivile tomi te la maututula ale hagagavi te la gale ale, egite rovitia veia e Iesus guviti ele, egite goio baha la vikararala soio te la maututula tomi te la gale alele, egite goio bolea egiteu ale lea soio te Iesus.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Egite goio kaka gogogo vagari e Iesus veia egite la ilalea ge pilau moli la gilesu la lavalava tetala, egite ge mahuli. Me egiteu tomi ale pilau la lavalava tetalale, egite goio mahuli tataho sesele mai ele.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.