Mateus 14

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te la imamalale, e Herod, eia la mulugaluga te la gale e Galilea, eia lolo la rere la igogolu te Iesus,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 eia lolo la rerele Iesus mai ele, eia karutu, eia veia giteu la bilalaha tetala mago “Ale soioge e Ioanes la tahalo la vuluhi, eiala mahuli rivuti, eala eia igoti la igogolu ale vagari eia isapolo sesele mai ele, ia?”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Eia veia giteu la bilalaha tetala mai ele, la vuhula eia taga, la vuhula pala eia vagoilo e Ioanes te la luma la kilisi, me mulimuli ovola eia bili taroa, eala eia lolo la rerele Iesus, eia veia e Ioanes moli ele mahuli rivuti lou, eia taga pepeho. Eala moli la vuhu la iruru te Herod ale eia igotiale Ioanes, eia maie: Pala e Herod eia ovo e tarila e Pilip, eia puli e rutula la isala e Herodias.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Me oio vola e Ioanes eia kahare bibibiale Herod mago “Eia kama taritigi veia eme ovo e tarimu, eme puli lou e rutula, la iruru aleie eia tikumu sesele, eme poloti la merera te Moses oio te la iruru taumele.”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Tiele e Herod masaga pepehoa veia ge bili e Ioanes, eala moli eia taga la valalua me hatavivile, la vuhula egite gabu tikumu e Ioanes veia eia la bilalaha te La Tahalo Uru isasa.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Goma, te la haro isasa egiteu la valalua isahari pou vikapopo me Herod, egite igo la ilali la piligo tetala ale virovi la logo ale e tilala taposea oio vola. Te la haro alele e latule Herodias la sobe, eia tilia te la lagu giteu, e Herod hiloa, eia isu pepehoa.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Eia goio toi la merera ale tikumu soio tetala veia la golugolu tomi ale mave mave eia ge kakea oio tetala, eia ge abi seseleala.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Goio la tavile bisi ele tahi matagaga e tilala te la merera te Herod ele, e tilala karasukua veia eia ge kaka la gamale Ioanes. Tio eia goilo rivu lou te Herod, eia veiala mago “Gageie eme ge abi moliagu la gamale Ioanes, eme ge taua te la tia, eme ge abiagu.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Tio e Herod loloa mai ele, la ilola ruru, la vuhula eia gabutala la merera tetala ale eia toi seseletia soata, eia mahela legiteu la valalua tomi ale egite pou vikapopo te la ilali, eia kama koramulia ge putu lulu lou la tiloiloi te la sobele.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Tio e Herod goio baha egiteu la bilalaha tetala, egite goio te la luma la kilisi, egite vali utu la lohole Ioanes,
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 egite goio abia la gamalale, taua te la tia, vaharia soio te la sobele, eia goio hugua, eia vaharia soio te tilala.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Mulimuli egite la valalua la vimari te Ioanes goio bole taroa la maule Ioanes soio te la liba, egite goio ulaia, egite ulai kaluvua, egite goio beu rivua soio, egite goio veiale Iesus.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 E Iesus loloti la rerele Ioanes mai ele veia e Herod bilitia, eia goio sae la uaga, eia tuga goio te la tasi ale tabou, la valalua ouka oio vola. Eala moli la valalua me hatavivile te la maututula te la gale ale, egite hilo la tuluga tetala mai ele, egite goio tilimulia soio, egite visale moli la parava veia ge poga tavua oio te la gale la magolilo loio.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 E Iesus goio poru, eia hilo egiteu mapaiti pou taitalia, eia gogo pepeho egiteu, eia goio vimahuli egiteu la ilalea tegiteu.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Tio, la paga goio maulavi, egite la valalua la vimari tetala goio tetala, egite veiala mago “Ale la baa bulalahu moli, la paga tai maulaviti, taritigi eme ge baha taro egiteu, egite ge tuga soio te la maututula, egite ge lotoa giteu bakisi la ilali.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Eala moli e Iesus goio veia giteu mago “Egiteu ge tuga ge igo lava e? Amuto ge abia giteu la ilali.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Eala moli egite koli la merera tetala mago “Amite la ilali kama usu, la bret ilima moli, la ia ilua moli oioe.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Goma, e Iesus goio veia giteu mago “Amuto abiagu somai la bret ilimale, la ia tai iluale.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Tio eia goio veia giteu la valalua me hatavivile veia egite ge pou otalo, eia goio abi la bret ilimao, la ia ilua, eia goio taga soata la mori, eia vei tataho La Tahalo Uru te la ilali ale, eia goio tovia la bret ilimale, eia goio abia giteu la valalua la vimari tetala, egite goio vitabari la valalua me hatavivile ovola.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Egiteu tomi ele ali maru, egite ali kaluvu, egite goio tau vikapopo la makarakara giteu ale egite ali piligia, egite tovoa te la kelakela makapilapila savulusa gete lua, eia volu sesele.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Eala moli la giligi giteu la valalua ale e Iesus vaali egiteu, la giligi giteu mai salatu savulu lima, eala moli egiteu e hatavivile me egite gulikiliki mapaiti tai oio.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Goma, e Iesus veia giteu la valalua la vimari tetala veia egite ge sae la uaga, egite ge mamuga soio la gale la magolilo loio, veia eia ge pou muga, eia ge baha taro egiteu la valalua me hatavivile.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Tio egite goio tuga, e Iesus goio baha taro la valalua me hatavivile, egite tugatio, e Iesus goio tuga soata te la popoiti veia eia ge pou muga oata ovola, ge kaka. La paga mata roroviti, e Iesus sekela oio popou,
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 eala moli la valalua la vimari tetala egite olau seseleti la tia la mago, la gasi uru pigi robo la uaga, la vuhula la lolovi uru sesele tali lolagu.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Goma, eia hagagaviti la paga ge utupola, e Iesus sibitala tavu egiteu, eia tuga moli oata te la kulikuli la mago.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Goio la valalua la vimari tetala egite hilo e Iesus eia tatuga mai ele, egite taga pepeho, egite vei mago “A ge, la hitu isale!” Tiele egite hiloa mai ele, egite kakuraha gegeru.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Eala moli e Iesus goio vikara pala soio tegiteu mago “Amuto ge vagari, ale eau molie, amuto umala ge taga.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Goma, e Pita loloa eia vikara mai ele, eia goio veiala soio mago “Tahalo Uru, mai eme e Iesus sesele, eme ge veiagu veia eau tai ge tuga oata te la kulikuli la mago, ge goio taumele.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Goma, e Iesus veiala mago “Gomai.”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Tio, e Pita goio purusu sotalo la mago, eia soko la tuluga soio te Iesus. Eala moli eia goio hiloa veia la lolovi vagari pepeho, eia ga tilomulomuti, eia goio tali tavu e Iesus mago “Tahalo Uru, eme ge vimahuliaue!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Tio, oio moli ovola e Iesus goio lapu rivu loua soata, eia veiala mago “Eme la tautaulailo kama uru, ilava eme kama gabu tikumu la vagagarila taku veia eau ge sau tolame, ia?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Goio, egira goio sae soata la uaga, la lolovi goio taboutio.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Goio egite la valalua la vimari te Iesus tomi ele egite goio lotu tavua, egite veiala mago “Eme e Latu La Tahalo Uru sesele!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Goma, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite vore utu la magolilo, egite goio poru oio te la galele Genesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Eala moli egite la valalua me hatavivile tomi te la maututula ale hagagavi te la gale ale, egite rovitia veia e Iesus guviti ele, egite goio baha la vikararala soio te la maututula tomi te la gale alele, egite goio bolea egiteu ale lea soio te Iesus.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Egite goio kaka gogogo vagari e Iesus veia egite la ilalea ge pilau moli la gilesu la lavalava tetala, egite ge mahuli. Me egiteu tomi ale pilau la lavalava tetalale, egite goio mahuli tataho sesele mai ele.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.