Mateus 14
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 Te la imamalale, e Herod, eia la mulugaluga te la gale e Galilea, eia lolo la rere la igogolu te Iesus,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 eia lolo la rerele Iesus mai ele, eia karutu, eia veia giteu la bilalaha tetala mago “Ale soioge e Ioanes la tahalo la vuluhi, eiala mahuli rivuti, eala eia igoti la igogolu ale vagari eia isapolo sesele mai ele, ia?”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Eia veia giteu la bilalaha tetala mai ele, la vuhula eia taga, la vuhula pala eia vagoilo e Ioanes te la luma la kilisi, me mulimuli ovola eia bili taroa, eala eia lolo la rerele Iesus, eia veia e Ioanes moli ele mahuli rivuti lou, eia taga pepeho. Eala moli la vuhu la iruru te Herod ale eia igotiale Ioanes, eia maie: Pala e Herod eia ovo e tarila e Pilip, eia puli e rutula la isala e Herodias.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Me oio vola e Ioanes eia kahare bibibiale Herod mago “Eia kama taritigi veia eme ovo e tarimu, eme puli lou e rutula, la iruru aleie eia tikumu sesele, eme poloti la merera te Moses oio te la iruru taumele.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Tiele e Herod masaga pepehoa veia ge bili e Ioanes, eala moli eia taga la valalua me hatavivile, la vuhula egite gabu tikumu e Ioanes veia eia la bilalaha te La Tahalo Uru isasa.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Goma, te la haro isasa egiteu la valalua isahari pou vikapopo me Herod, egite igo la ilali la piligo tetala ale virovi la logo ale e tilala taposea oio vola. Te la haro alele e latule Herodias la sobe, eia tilia te la lagu giteu, e Herod hiloa, eia isu pepehoa.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Eia goio toi la merera ale tikumu soio tetala veia la golugolu tomi ale mave mave eia ge kakea oio tetala, eia ge abi seseleala.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Goio la tavile bisi ele tahi matagaga e tilala te la merera te Herod ele, e tilala karasukua veia eia ge kaka la gamale Ioanes. Tio eia goilo rivu lou te Herod, eia veiala mago “Gageie eme ge abi moliagu la gamale Ioanes, eme ge taua te la tia, eme ge abiagu.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Tio e Herod loloa mai ele, la ilola ruru, la vuhula eia gabutala la merera tetala ale eia toi seseletia soata, eia mahela legiteu la valalua tomi ale egite pou vikapopo te la ilali, eia kama koramulia ge putu lulu lou la tiloiloi te la sobele.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Tio e Herod goio baha egiteu la bilalaha tetala, egite goio te la luma la kilisi, egite vali utu la lohole Ioanes,
10 João foi decapitado na prisão,
11 egite goio abia la gamalale, taua te la tia, vaharia soio te la sobele, eia goio hugua, eia vaharia soio te tilala.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Mulimuli egite la valalua la vimari te Ioanes goio bole taroa la maule Ioanes soio te la liba, egite goio ulaia, egite ulai kaluvua, egite goio beu rivua soio, egite goio veiale Iesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 E Iesus loloti la rerele Ioanes mai ele veia e Herod bilitia, eia goio sae la uaga, eia tuga goio te la tasi ale tabou, la valalua ouka oio vola. Eala moli la valalua me hatavivile te la maututula te la gale ale, egite hilo la tuluga tetala mai ele, egite goio tilimulia soio, egite visale moli la parava veia ge poga tavua oio te la gale la magolilo loio.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 E Iesus goio poru, eia hilo egiteu mapaiti pou taitalia, eia gogo pepeho egiteu, eia goio vimahuli egiteu la ilalea tegiteu.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Tio, la paga goio maulavi, egite la valalua la vimari tetala goio tetala, egite veiala mago “Ale la baa bulalahu moli, la paga tai maulaviti, taritigi eme ge baha taro egiteu, egite ge tuga soio te la maututula, egite ge lotoa giteu bakisi la ilali.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Eala moli e Iesus goio veia giteu mago “Egiteu ge tuga ge igo lava e? Amuto ge abia giteu la ilali.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Eala moli egite koli la merera tetala mago “Amite la ilali kama usu, la bret ilima moli, la ia ilua moli oioe.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Goma, e Iesus goio veia giteu mago “Amuto abiagu somai la bret ilimale, la ia tai iluale.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Tio eia goio veia giteu la valalua me hatavivile veia egite ge pou otalo, eia goio abi la bret ilimao, la ia ilua, eia goio taga soata la mori, eia vei tataho La Tahalo Uru te la ilali ale, eia goio tovia la bret ilimale, eia goio abia giteu la valalua la vimari tetala, egite goio vitabari la valalua me hatavivile ovola.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Egiteu tomi ele ali maru, egite ali kaluvu, egite goio tau vikapopo la makarakara giteu ale egite ali piligia, egite tovoa te la kelakela makapilapila savulusa gete lua, eia volu sesele.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Eala moli la giligi giteu la valalua ale e Iesus vaali egiteu, la giligi giteu mai salatu savulu lima, eala moli egiteu e hatavivile me egite gulikiliki mapaiti tai oio.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Goma, e Iesus veia giteu la valalua la vimari tetala veia egite ge sae la uaga, egite ge mamuga soio la gale la magolilo loio, veia eia ge pou muga, eia ge baha taro egiteu la valalua me hatavivile.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Tio egite goio tuga, e Iesus goio baha taro la valalua me hatavivile, egite tugatio, e Iesus goio tuga soata te la popoiti veia eia ge pou muga oata ovola, ge kaka. La paga mata roroviti, e Iesus sekela oio popou,
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 eala moli la valalua la vimari tetala egite olau seseleti la tia la mago, la gasi uru pigi robo la uaga, la vuhula la lolovi uru sesele tali lolagu.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Goma, eia hagagaviti la paga ge utupola, e Iesus sibitala tavu egiteu, eia tuga moli oata te la kulikuli la mago.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Goio la valalua la vimari tetala egite hilo e Iesus eia tatuga mai ele, egite taga pepeho, egite vei mago “A ge, la hitu isale!” Tiele egite hiloa mai ele, egite kakuraha gegeru.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Eala moli e Iesus goio vikara pala soio tegiteu mago “Amuto ge vagari, ale eau molie, amuto umala ge taga.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Goma, e Pita loloa eia vikara mai ele, eia goio veiala soio mago “Tahalo Uru, mai eme e Iesus sesele, eme ge veiagu veia eau tai ge tuga oata te la kulikuli la mago, ge goio taumele.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Goma, e Iesus veiala mago “Gomai.”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Tio, e Pita goio purusu sotalo la mago, eia soko la tuluga soio te Iesus. Eala moli eia goio hiloa veia la lolovi vagari pepeho, eia ga tilomulomuti, eia goio tali tavu e Iesus mago “Tahalo Uru, eme ge vimahuliaue!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Tio, oio moli ovola e Iesus goio lapu rivu loua soata, eia veiala mago “Eme la tautaulailo kama uru, ilava eme kama gabu tikumu la vagagarila taku veia eau ge sau tolame, ia?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Goio, egira goio sae soata la uaga, la lolovi goio taboutio.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Goio egite la valalua la vimari te Iesus tomi ele egite goio lotu tavua, egite veiala mago “Eme e Latu La Tahalo Uru sesele!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Goma, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite vore utu la magolilo, egite goio poru oio te la galele Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Eala moli egite la valalua me hatavivile tomi te la maututula ale hagagavi te la gale ale, egite rovitia veia e Iesus guviti ele, egite goio baha la vikararala soio te la maututula tomi te la gale alele, egite goio bolea egiteu ale lea soio te Iesus.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Egite goio kaka gogogo vagari e Iesus veia egite la ilalea ge pilau moli la gilesu la lavalava tetala, egite ge mahuli. Me egiteu tomi ale pilau la lavalava tetalale, egite goio mahuli tataho sesele mai ele.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.