Mateus 11

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tio, e Iesus viteteli kaluvu la valalua la vimari tetala ale savulusa gete lua te la igogolu, tio eia hiliti taro la mautu alele, eia goio tuga, eia valolo tatuga oio te la gale e Galilea, eia vimari la valalua me hatavivile te la maututula oio te la gale alele, eia valolo egiteu te la valolo ale taritigi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Eala moli te la imamala alele, e Ioanes la tahalo la vuluhi, eia pou te la luma la kilisi, eia lolo la rere la igogolu te Iesus ale eia igoa soio te la valalua me hatavivile, eia goio baha isahari la valalua la vimari tetala soio te Iesus.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Egite goio tahi e Iesus mago “Soioge eme e Kraist, la bilalaha ale uru, La Tahalo Uru veia ge bahea, e Ioanes vikara matagagati ovola veia eia ge guvi. Soioge eme eiala guvitie, ia? Uka amite ge pou tali la tahalo isapolo eia souka guvi, ia?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Tio, e Iesus lolo la tilahi tegiteu mai ele, eia goio koli la vikararala soio tegiteu mago “Taritigi amuto ge tuga, amuto ge beu rivu loua soio te Ioanes, amuto ge veiala te la merera taku tomi ale amuto lolotia, la igogolu taku tomi tai ale amuto hilotia.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Egiteu la mata kea, la mata giteu mata pulalati, egiteu ale la vaha giteu mauba, egite tuga tigiti, egiteu tai ale la vovo giteu sereka, egite marokati, egiteu ale la gavusa giteu vou, egite loloti, egiteu ale pehoti, egite mahuliti lou, me la valalua me hatavivile la morivava, egite loloti la valolo ale taritigi.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Mai la tahalo isasa la tautaulailo tetala eia salala moli soio taku, eiale balava seseleti, la vuhula eia kama hate tola lou veia ge tahi taroau.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Goio, egite la valalua la vimari te Ioanes lolo la merera te Iesus kaluvu, egite goio tuga, tio egite so tatugati ele, e Iesus goio soko la vikararala soio te la lolo la valalua me hatavivile ale magirigiri ele, eia lapu matagaga la gabutatalala tegiteu te Ioanes ele, eia veia giteu mago “Pala amuto goata la hohoi veia ge lolo la valolo te Ioanes, amuto soioge gabutalea veia amuto ge hilo lava? Amuto gabutalea veia e Ioanes ge la tahalo bulalahu, la tiala viviu mai la viro ale la lolovi tubu ovola eia tavu lele, ia?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mai ge ouka, amuto soioge goata la hohoi veia ge hilo la rova sesele? Amuto soioge veia ge hilo la tahalo isasa ale eia kairobola la kairobola ale marasa pepeho, ia? Ouka gologolo, e Ioanes kama mai ele, egiteu ale kairobola la kairobola ale marasa pepeho, egite kama pou oio la hohoi, egite pou te la luma te la uru.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ioge, amuto pala goata la hohoi veia ge malelei e Ioanes, amuto soioge gabutalea veia ge hilo la rova sesele, e? Amuto soioge gabutala seselea veia ge hilo la bilalaha te La Uru isa uru, ia? Meie, e Ioanes eia la bilalaha isasa, ale eau ge veia mutou, eia uru sesele tegiteu la bilalaha tomi.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 La tahalo moli ale, La Buk Tabu eia valolotila pala maie: Eiau La Tahalo Uru, eau baha taroti la bilalaha taku, eia ge mamuga, eia ge raragi la gauru te La Uru.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ale eau vei seselea mutou, egite tomi la valalua la vovo ale e tatila giteu pigo egite omai te la maututula, egiteu tomi bisi te Ioanes la tahalo la vuluhi. Eala moli te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, mai la tahalo bulalahu moli ale ge tiroro soilo vola, eia ge uru te Ioanes.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Sokoa pala te la imamala la valolo te Ioanes, kara igoie, la valalua me hatavivile mapaiti egite vagari veia ge toa pepe tavua soilo te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru veia egite ge sau tolea, me egiteu ale vagari pepeho sau tola seseletia mai ele.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Egiteu la bilalaha tomi vikarati ovola, me la merera la viputumulila tai te Moses eia vikarati ovola, veia ge veipala la masasagala te La Uru somai tamutou la valalua me hatavivile, kara ale e Ioanes sibitala.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Mai amuto ge matagaga sesele te la merera taku te la vuhu la guluvi te Ioanes ele, eia mai sesele la bilalaha uru e Lias ale La Buk Tabu veia eia ge sibitala rivu lou.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Mai ere la gavusala ge oio te la ilolo la merera, taritigi eia ge lolo la merera taku alele.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Amutou la tuvu la valalua me hatavivile te la imamala ale igoie, eau ge tovo amutou soio te la rova, veia amuto ge matagaga te la vulovulo mutou ale amuto igigoa e? Amuto soioge mai sesele egiteu e gulikiliki ale egite pou te la tia la mautu, egite tatola egiteu e tabarabara giteu mago
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Amite katu la mabu, amuto kama masaga ge tilia! Amite pipigi la tilali, amuto kama taitali!’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Tiele e Ioanes eia sibitala omai, eia vigumu, eia kama liliu la vaen, me amuto hiloa mai ele, amuto ubila la merera mago ‘A ge, la hitu ale kama kokora pouti oio taume!’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Mai mulimuli tai e Latu La Tahalo goio sibitala, eia ali marumaru moli, eia liliu la vaen, eala moli amuto goio vikara maie mago ‘A ge, la tahalo ale eia kali sogomu pasi, me eia la tahalo la iliu la vaen tai, eia e vikilipi tegiteu la valalua la ilabi la takes, me egiteu la tahalo la iruru tai.’ Eala moli amuto kalamea papapai mai ele, amuto soioge la tahalo la mari, ia? La merera te La Uru eia soioge tabuli matagaga tamutou la valalua tetala, ia?”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Goma, e Iesus soko lou la vigagiala tetala, eia goio vile egiteu la maututula ale eia igo usuti la golu la karutula tetala oilo vola, eala moli egite kama gabutatala rivu lou la iruru tegiteu veia ge vuvulo, ouka viruru.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Tiele e Iesus goio veia maie mago “Maura miteu la mautu ilua e Korasin, e Betsaida. Mai eau ge igoti la golu la karutula te la mautu ilua e Saidon me Taia mai ale eau igo palatia kabili tamutou, egite la valalua me hatavivile te la mautu ale kama kokora iluale, egite soioge ge vuvulo seseleti, egite ge baharuti la iloburukola, egite ge vuloti la gabutatalala tegiteu.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Eala moli eau veia mutou, te la haro la viputumulila te La Uru, la mautu ilua e Saidon me Taia kama ge ligi pepeho mai amutou ele.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Mai amutou tai la valalua me hatavivile la mautu e Kapernaum, amuto soioge veia La Uru ge puli amutou soata tetala, ia? Ge ouka gologolo, eia ge pigi moli amutou sotalo te la havi ale uru, la kaluvula ge ouka. Mai eau ge igoti la golu la karutula oilo te la mautu e Sodom mai eau igo palatia kabili tamutou e Kapernaum ele, la valalua e Sodom soioge ge vuvulo seseleti.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ale eau vei seselea mutou, te la haro la viputumulila te La Uru, e Sodom ge mavulaha bakisi, eala moli amuto ge bukeke seselea, maura miteu!”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Goio, e Iesus soko la kilaka soata te La Tahalo Uru, eia vaisalea mago “Tete, eau vaisale sesele eme, la vuhula eme La Uru oata te la mori, eme La Uru tai otalo te la magasa. La mari taume uru sesele, eme tau kokovua legiteu la tahalo la mari me egiteu la tahalo la pakakasala, eme veipala molia soio tegiteu e latatumu bisisi ale mulimuli seseleme.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ale la masasagala taume sesele, Tete.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “E Tete sugu tarotiagu la golugolu tomi veia eau ge vibaumuli ovola. Isa kama ge rovi sesele la vulovulole Latula, e Tete moli. Me isa tai kama ge rovi e Tete, eau moli e Latula, me egiteu tai ale eau masagea veia ge veipala e Tete soio tegiteu.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Amutou tomi la valalua me hatavivile ale amuto bolebole, amuto huguhugu, la iruru tamutou eia tikumu mai la tabule me la tabala ale uru pepeho, amuto ge gomai taku, eau ge vimaila amutou.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Amuto ge roromuli eau mai la bilalaha taku sesele, amuto ge vimari omai taku sekela, la vuhula la gabutatalala taku eia malilo tataho, me eau vibisi tai eau soio te la valalua, tiele omai taku amuto ge sivuti la mailala ale uru sesele te la kalulu mutou isasasa.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 La vuhula la tabule taku eia taritigi, eia mavulaha moli.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.