Mateus 11

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tio, e Iesus viteteli kaluvu la valalua la vimari tetala ale savulusa gete lua te la igogolu, tio eia hiliti taro la mautu alele, eia goio tuga, eia valolo tatuga oio te la gale e Galilea, eia vimari la valalua me hatavivile te la maututula oio te la gale alele, eia valolo egiteu te la valolo ale taritigi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Eala moli te la imamala alele, e Ioanes la tahalo la vuluhi, eia pou te la luma la kilisi, eia lolo la rere la igogolu te Iesus ale eia igoa soio te la valalua me hatavivile, eia goio baha isahari la valalua la vimari tetala soio te Iesus.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Egite goio tahi e Iesus mago “Soioge eme e Kraist, la bilalaha ale uru, La Tahalo Uru veia ge bahea, e Ioanes vikara matagagati ovola veia eia ge guvi. Soioge eme eiala guvitie, ia? Uka amite ge pou tali la tahalo isapolo eia souka guvi, ia?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Tio, e Iesus lolo la tilahi tegiteu mai ele, eia goio koli la vikararala soio tegiteu mago “Taritigi amuto ge tuga, amuto ge beu rivu loua soio te Ioanes, amuto ge veiala te la merera taku tomi ale amuto lolotia, la igogolu taku tomi tai ale amuto hilotia.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Egiteu la mata kea, la mata giteu mata pulalati, egiteu ale la vaha giteu mauba, egite tuga tigiti, egiteu tai ale la vovo giteu sereka, egite marokati, egiteu ale la gavusa giteu vou, egite loloti, egiteu ale pehoti, egite mahuliti lou, me la valalua me hatavivile la morivava, egite loloti la valolo ale taritigi.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Mai la tahalo isasa la tautaulailo tetala eia salala moli soio taku, eiale balava seseleti, la vuhula eia kama hate tola lou veia ge tahi taroau.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Goio, egite la valalua la vimari te Ioanes lolo la merera te Iesus kaluvu, egite goio tuga, tio egite so tatugati ele, e Iesus goio soko la vikararala soio te la lolo la valalua me hatavivile ale magirigiri ele, eia lapu matagaga la gabutatalala tegiteu te Ioanes ele, eia veia giteu mago “Pala amuto goata la hohoi veia ge lolo la valolo te Ioanes, amuto soioge gabutalea veia amuto ge hilo lava? Amuto gabutalea veia e Ioanes ge la tahalo bulalahu, la tiala viviu mai la viro ale la lolovi tubu ovola eia tavu lele, ia?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Mai ge ouka, amuto soioge goata la hohoi veia ge hilo la rova sesele? Amuto soioge veia ge hilo la tahalo isasa ale eia kairobola la kairobola ale marasa pepeho, ia? Ouka gologolo, e Ioanes kama mai ele, egiteu ale kairobola la kairobola ale marasa pepeho, egite kama pou oio la hohoi, egite pou te la luma te la uru.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Ioge, amuto pala goata la hohoi veia ge malelei e Ioanes, amuto soioge gabutalea veia ge hilo la rova sesele, e? Amuto soioge gabutala seselea veia ge hilo la bilalaha te La Uru isa uru, ia? Meie, e Ioanes eia la bilalaha isasa, ale eau ge veia mutou, eia uru sesele tegiteu la bilalaha tomi.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 La tahalo moli ale, La Buk Tabu eia valolotila pala maie: Eiau La Tahalo Uru, eau baha taroti la bilalaha taku, eia ge mamuga, eia ge raragi la gauru te La Uru.
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Ale eau vei seselea mutou, egite tomi la valalua la vovo ale e tatila giteu pigo egite omai te la maututula, egiteu tomi bisi te Ioanes la tahalo la vuluhi. Eala moli te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, mai la tahalo bulalahu moli ale ge tiroro soilo vola, eia ge uru te Ioanes.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Sokoa pala te la imamala la valolo te Ioanes, kara igoie, la valalua me hatavivile mapaiti egite vagari veia ge toa pepe tavua soilo te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru veia egite ge sau tolea, me egiteu ale vagari pepeho sau tola seseletia mai ele.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Egiteu la bilalaha tomi vikarati ovola, me la merera la viputumulila tai te Moses eia vikarati ovola, veia ge veipala la masasagala te La Uru somai tamutou la valalua me hatavivile, kara ale e Ioanes sibitala.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Mai amuto ge matagaga sesele te la merera taku te la vuhu la guluvi te Ioanes ele, eia mai sesele la bilalaha uru e Lias ale La Buk Tabu veia eia ge sibitala rivu lou.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Mai ere la gavusala ge oio te la ilolo la merera, taritigi eia ge lolo la merera taku alele.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Amutou la tuvu la valalua me hatavivile te la imamala ale igoie, eau ge tovo amutou soio te la rova, veia amuto ge matagaga te la vulovulo mutou ale amuto igigoa e? Amuto soioge mai sesele egiteu e gulikiliki ale egite pou te la tia la mautu, egite tatola egiteu e tabarabara giteu mago
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Amite katu la mabu, amuto kama masaga ge tilia! Amite pipigi la tilali, amuto kama taitali!’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Tiele e Ioanes eia sibitala omai, eia vigumu, eia kama liliu la vaen, me amuto hiloa mai ele, amuto ubila la merera mago ‘A ge, la hitu ale kama kokora pouti oio taume!’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Mai mulimuli tai e Latu La Tahalo goio sibitala, eia ali marumaru moli, eia liliu la vaen, eala moli amuto goio vikara maie mago ‘A ge, la tahalo ale eia kali sogomu pasi, me eia la tahalo la iliu la vaen tai, eia e vikilipi tegiteu la valalua la ilabi la takes, me egiteu la tahalo la iruru tai.’ Eala moli amuto kalamea papapai mai ele, amuto soioge la tahalo la mari, ia? La merera te La Uru eia soioge tabuli matagaga tamutou la valalua tetala, ia?”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Goma, e Iesus soko lou la vigagiala tetala, eia goio vile egiteu la maututula ale eia igo usuti la golu la karutula tetala oilo vola, eala moli egite kama gabutatala rivu lou la iruru tegiteu veia ge vuvulo, ouka viruru.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Tiele e Iesus goio veia maie mago “Maura miteu la mautu ilua e Korasin, e Betsaida. Mai eau ge igoti la golu la karutula te la mautu ilua e Saidon me Taia mai ale eau igo palatia kabili tamutou, egite la valalua me hatavivile te la mautu ale kama kokora iluale, egite soioge ge vuvulo seseleti, egite ge baharuti la iloburukola, egite ge vuloti la gabutatalala tegiteu.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Eala moli eau veia mutou, te la haro la viputumulila te La Uru, la mautu ilua e Saidon me Taia kama ge ligi pepeho mai amutou ele.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Mai amutou tai la valalua me hatavivile la mautu e Kapernaum, amuto soioge veia La Uru ge puli amutou soata tetala, ia? Ge ouka gologolo, eia ge pigi moli amutou sotalo te la havi ale uru, la kaluvula ge ouka. Mai eau ge igoti la golu la karutula oilo te la mautu e Sodom mai eau igo palatia kabili tamutou e Kapernaum ele, la valalua e Sodom soioge ge vuvulo seseleti.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Ale eau vei seselea mutou, te la haro la viputumulila te La Uru, e Sodom ge mavulaha bakisi, eala moli amuto ge bukeke seselea, maura miteu!”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Goio, e Iesus soko la kilaka soata te La Tahalo Uru, eia vaisalea mago “Tete, eau vaisale sesele eme, la vuhula eme La Uru oata te la mori, eme La Uru tai otalo te la magasa. La mari taume uru sesele, eme tau kokovua legiteu la tahalo la mari me egiteu la tahalo la pakakasala, eme veipala molia soio tegiteu e latatumu bisisi ale mulimuli seseleme.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ale la masasagala taume sesele, Tete.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “E Tete sugu tarotiagu la golugolu tomi veia eau ge vibaumuli ovola. Isa kama ge rovi sesele la vulovulole Latula, e Tete moli. Me isa tai kama ge rovi e Tete, eau moli e Latula, me egiteu tai ale eau masagea veia ge veipala e Tete soio tegiteu.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Amutou tomi la valalua me hatavivile ale amuto bolebole, amuto huguhugu, la iruru tamutou eia tikumu mai la tabule me la tabala ale uru pepeho, amuto ge gomai taku, eau ge vimaila amutou.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Amuto ge roromuli eau mai la bilalaha taku sesele, amuto ge vimari omai taku sekela, la vuhula la gabutatalala taku eia malilo tataho, me eau vibisi tai eau soio te la valalua, tiele omai taku amuto ge sivuti la mailala ale uru sesele te la kalulu mutou isasasa.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 La vuhula la tabule taku eia taritigi, eia mavulaha moli.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.