Mateus 11

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tio, e Iesus viteteli kaluvu la valalua la vimari tetala ale savulusa gete lua te la igogolu, tio eia hiliti taro la mautu alele, eia goio tuga, eia valolo tatuga oio te la gale e Galilea, eia vimari la valalua me hatavivile te la maututula oio te la gale alele, eia valolo egiteu te la valolo ale taritigi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Eala moli te la imamala alele, e Ioanes la tahalo la vuluhi, eia pou te la luma la kilisi, eia lolo la rere la igogolu te Iesus ale eia igoa soio te la valalua me hatavivile, eia goio baha isahari la valalua la vimari tetala soio te Iesus.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 Egite goio tahi e Iesus mago “Soioge eme e Kraist, la bilalaha ale uru, La Tahalo Uru veia ge bahea, e Ioanes vikara matagagati ovola veia eia ge guvi. Soioge eme eiala guvitie, ia? Uka amite ge pou tali la tahalo isapolo eia souka guvi, ia?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Tio, e Iesus lolo la tilahi tegiteu mai ele, eia goio koli la vikararala soio tegiteu mago “Taritigi amuto ge tuga, amuto ge beu rivu loua soio te Ioanes, amuto ge veiala te la merera taku tomi ale amuto lolotia, la igogolu taku tomi tai ale amuto hilotia.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Egiteu la mata kea, la mata giteu mata pulalati, egiteu ale la vaha giteu mauba, egite tuga tigiti, egiteu tai ale la vovo giteu sereka, egite marokati, egiteu ale la gavusa giteu vou, egite loloti, egiteu ale pehoti, egite mahuliti lou, me la valalua me hatavivile la morivava, egite loloti la valolo ale taritigi.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Mai la tahalo isasa la tautaulailo tetala eia salala moli soio taku, eiale balava seseleti, la vuhula eia kama hate tola lou veia ge tahi taroau.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Goio, egite la valalua la vimari te Ioanes lolo la merera te Iesus kaluvu, egite goio tuga, tio egite so tatugati ele, e Iesus goio soko la vikararala soio te la lolo la valalua me hatavivile ale magirigiri ele, eia lapu matagaga la gabutatalala tegiteu te Ioanes ele, eia veia giteu mago “Pala amuto goata la hohoi veia ge lolo la valolo te Ioanes, amuto soioge gabutalea veia amuto ge hilo lava? Amuto gabutalea veia e Ioanes ge la tahalo bulalahu, la tiala viviu mai la viro ale la lolovi tubu ovola eia tavu lele, ia?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Mai ge ouka, amuto soioge goata la hohoi veia ge hilo la rova sesele? Amuto soioge veia ge hilo la tahalo isasa ale eia kairobola la kairobola ale marasa pepeho, ia? Ouka gologolo, e Ioanes kama mai ele, egiteu ale kairobola la kairobola ale marasa pepeho, egite kama pou oio la hohoi, egite pou te la luma te la uru.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Ioge, amuto pala goata la hohoi veia ge malelei e Ioanes, amuto soioge gabutalea veia ge hilo la rova sesele, e? Amuto soioge gabutala seselea veia ge hilo la bilalaha te La Uru isa uru, ia? Meie, e Ioanes eia la bilalaha isasa, ale eau ge veia mutou, eia uru sesele tegiteu la bilalaha tomi.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 La tahalo moli ale, La Buk Tabu eia valolotila pala maie: Eiau La Tahalo Uru, eau baha taroti la bilalaha taku, eia ge mamuga, eia ge raragi la gauru te La Uru.
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ale eau vei seselea mutou, egite tomi la valalua la vovo ale e tatila giteu pigo egite omai te la maututula, egiteu tomi bisi te Ioanes la tahalo la vuluhi. Eala moli te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, mai la tahalo bulalahu moli ale ge tiroro soilo vola, eia ge uru te Ioanes.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Sokoa pala te la imamala la valolo te Ioanes, kara igoie, la valalua me hatavivile mapaiti egite vagari veia ge toa pepe tavua soilo te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru veia egite ge sau tolea, me egiteu ale vagari pepeho sau tola seseletia mai ele.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Egiteu la bilalaha tomi vikarati ovola, me la merera la viputumulila tai te Moses eia vikarati ovola, veia ge veipala la masasagala te La Uru somai tamutou la valalua me hatavivile, kara ale e Ioanes sibitala.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Mai amuto ge matagaga sesele te la merera taku te la vuhu la guluvi te Ioanes ele, eia mai sesele la bilalaha uru e Lias ale La Buk Tabu veia eia ge sibitala rivu lou.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Mai ere la gavusala ge oio te la ilolo la merera, taritigi eia ge lolo la merera taku alele.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Amutou la tuvu la valalua me hatavivile te la imamala ale igoie, eau ge tovo amutou soio te la rova, veia amuto ge matagaga te la vulovulo mutou ale amuto igigoa e? Amuto soioge mai sesele egiteu e gulikiliki ale egite pou te la tia la mautu, egite tatola egiteu e tabarabara giteu mago
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Amite katu la mabu, amuto kama masaga ge tilia! Amite pipigi la tilali, amuto kama taitali!’
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Tiele e Ioanes eia sibitala omai, eia vigumu, eia kama liliu la vaen, me amuto hiloa mai ele, amuto ubila la merera mago ‘A ge, la hitu ale kama kokora pouti oio taume!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Mai mulimuli tai e Latu La Tahalo goio sibitala, eia ali marumaru moli, eia liliu la vaen, eala moli amuto goio vikara maie mago ‘A ge, la tahalo ale eia kali sogomu pasi, me eia la tahalo la iliu la vaen tai, eia e vikilipi tegiteu la valalua la ilabi la takes, me egiteu la tahalo la iruru tai.’ Eala moli amuto kalamea papapai mai ele, amuto soioge la tahalo la mari, ia? La merera te La Uru eia soioge tabuli matagaga tamutou la valalua tetala, ia?”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Goma, e Iesus soko lou la vigagiala tetala, eia goio vile egiteu la maututula ale eia igo usuti la golu la karutula tetala oilo vola, eala moli egite kama gabutatala rivu lou la iruru tegiteu veia ge vuvulo, ouka viruru.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Tiele e Iesus goio veia maie mago “Maura miteu la mautu ilua e Korasin, e Betsaida. Mai eau ge igoti la golu la karutula te la mautu ilua e Saidon me Taia mai ale eau igo palatia kabili tamutou, egite la valalua me hatavivile te la mautu ale kama kokora iluale, egite soioge ge vuvulo seseleti, egite ge baharuti la iloburukola, egite ge vuloti la gabutatalala tegiteu.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Eala moli eau veia mutou, te la haro la viputumulila te La Uru, la mautu ilua e Saidon me Taia kama ge ligi pepeho mai amutou ele.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Mai amutou tai la valalua me hatavivile la mautu e Kapernaum, amuto soioge veia La Uru ge puli amutou soata tetala, ia? Ge ouka gologolo, eia ge pigi moli amutou sotalo te la havi ale uru, la kaluvula ge ouka. Mai eau ge igoti la golu la karutula oilo te la mautu e Sodom mai eau igo palatia kabili tamutou e Kapernaum ele, la valalua e Sodom soioge ge vuvulo seseleti.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ale eau vei seselea mutou, te la haro la viputumulila te La Uru, e Sodom ge mavulaha bakisi, eala moli amuto ge bukeke seselea, maura miteu!”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Goio, e Iesus soko la kilaka soata te La Tahalo Uru, eia vaisalea mago “Tete, eau vaisale sesele eme, la vuhula eme La Uru oata te la mori, eme La Uru tai otalo te la magasa. La mari taume uru sesele, eme tau kokovua legiteu la tahalo la mari me egiteu la tahalo la pakakasala, eme veipala molia soio tegiteu e latatumu bisisi ale mulimuli seseleme.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ale la masasagala taume sesele, Tete.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “E Tete sugu tarotiagu la golugolu tomi veia eau ge vibaumuli ovola. Isa kama ge rovi sesele la vulovulole Latula, e Tete moli. Me isa tai kama ge rovi e Tete, eau moli e Latula, me egiteu tai ale eau masagea veia ge veipala e Tete soio tegiteu.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Amutou tomi la valalua me hatavivile ale amuto bolebole, amuto huguhugu, la iruru tamutou eia tikumu mai la tabule me la tabala ale uru pepeho, amuto ge gomai taku, eau ge vimaila amutou.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Amuto ge roromuli eau mai la bilalaha taku sesele, amuto ge vimari omai taku sekela, la vuhula la gabutatalala taku eia malilo tataho, me eau vibisi tai eau soio te la valalua, tiele omai taku amuto ge sivuti la mailala ale uru sesele te la kalulu mutou isasasa.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 La vuhula la tabule taku eia taritigi, eia mavulaha moli.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.