Marcos 2
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 La haro isahari poloti, mulimuli e Iesus beua soio la mautu e Kapernaum. Tio la valalua me hatavivile lolotia veia eia pouti oio la luma isasa, egite goio vikapopo te la luma alele.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Egite goio pou vikapopo oio la luma aleie, la luma volu pepeho sesele, la baa te la goililola oukati. Tio e Iesus goio veipala la merera soio tegiteu.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Goio la valalua isahari loio vahari isa la ilea soio te Iesus. La tahalole, la vovola mauba tomi moliti, eia kama tatuga, egiteu taho vaa bolea.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 La luma volu sesele legiteu la valalua me hatavivile, la baa ouka sesele ale egite ge vagoilo la tahalole soio te Iesus. Tio egite goio sile utu la varu la luma loata te la baa ale e Iesus pou oio vola. Egite goio kisi la mota soio te la muli la ileale, egite goio visariria loata, vagotaloa te Iesus.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 E Iesus rovitia veia egite veia eia koramuli seselea ge vimahuli lou la tahalo aleie. Eia goio veia la ileale mago “Latugu, la iruru taume mavulaha tarotime.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Tio, egiteu la tahalo la mari isahari oio popou, eala moli oilo te la tia giteu egite gabutatala maie
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Ilava la tahalole eia vigia maie? Eia kama togo La Tahalo Uru. Ere tahalo koramulia ge vimavulaha la iruru mai alele? La Tahalo Uru sekela moli.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Tio, e Iesus roviti la gabutatalala tegiteu, eia hiliti, eia goio tahi egiteu mago “Igo mave amuto gabutatala oilo te la tia mutou mai ele?” Eia goio tahi lou egiteu mago
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 “Eia vagari mave, veia eau ge vimavulaha la tahalole te la iruru tetala, uka eau ge vimahulia?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Eia sesele, eau pouti omai la maututula, eala moli la masasagala taku veia amuto ge rovia, eiau e Latu La Tahalo, eau koramulia ge vimavulaha la iruru te la valalua me hatavivile.”
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 E Iesus vikara mai ele, eia goio veia la tahalo ale leale mago “Eau veiamu, eme ge hiliti, abi la mulimu, eme ge goio la luma taume.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Tio eia goio hiliti, eia abi la mulila, tugatio. Egite tomi hiloa, egite karutu seselela. Egite goio vei tataho La Tahalo Uru, egite vikara maie mago “Alaurati karati igoie, etato kama hilo isasa la paga mai aleie.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 E Iesus beu rivua goio lou la magolilo e Galilea, la valalua me hatavivile usu guvi tavu loua, eia vimari egiteu.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Eia tatuga soio, eia hilo e Levi e latule Alpias, eia popou te la luma ale egite pipigi la takes ovola. E Iesus veiala mago “Eme ge tilimuliau.” Tio la tahalole hiliti, eia goio tilimuli e Iesus.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Mulimuli e Iesus pou te la luma te Levi, eia ali vikapopo la valalua la giligi la takes me la valalua la iruru tai isahari. La vuhula la valalua usu ale kama kokora mai ele, egite isu la merera te Iesus, egite goio bibibi tetala. Egiteu la valalua la vimari te Iesus tai isahari oio.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Tio, egiteu e pariseo, ale la valalua ale egite sau tola la vulovulo giteu e Iuda ale pala, egite hilo e Iesus eia popou, me eia ali vikapopo la valalua la giligi la takes me la valalua la iruru. Egite goio tahi la valalua la vimari te Iesus mago “Igo mave e Iesus ali vikapopo la valalua la ilabi la takes me la valalua la iruru tomi maie?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Tio, e Iesus loloa mai ele, eia veia giteu mago “E dokta kama koramulia ge vimahuli egiteu ale mahuli tigi, ouka. Eia koramuli molia ge vimahuli lou egiteu ale lea. Eau kama guvi moli omai veia eau ge tola tavu egiteu ale taritigi, eau guvi moli omai veia eau ge suli egiteu la valalua me hatavivile ale igigo la iruru.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 La haro isasa la valalua la vimari te Ioanes la tahalo la vuluhi, me egiteu e pariseo, egite peremu. La valalua isahari goio tahi e Iesus mago “Omai la valalua la vimari te Ioanes, me egiteu e pariseo tai, egite peremu. Mai ale, egite tilimuli la vulovulo te ururu. Igo mave la valalua la vimari taume ouka?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Tio, e Iesus koli la tilahi tegiteu mago “Mai egiteu la valalua me hatavivile ge goio la ilali la vitirorola, egite ge ali uka egite ge peremu? Ouka, egite kama koramulia ge peremu. Mai la taulai halaba soloio, egite ge ali moli, kama ge peremu.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Sesele, la haro mulimuli ge guvi la taulai halaba ge kokovu taro egiteu. Tio te la logo ale, egite ge peremu te la iloburukola tegiteu.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Goio, eia goio tovo muli loua giteu te la valolo ale taritigi, mago “Mai la kulikuli isasa ale mumugu eia ge masile, umala sasahi robola la bautu la kulikuli isasa ale halaba, eia souka ge lapu masile lou la kulikuli ele.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 “Mai la tahalo isasa ge saho la vaen ale halaba, eia vagari, eia umala ge sasahola la kulikuli la mee ale palati, eia mumuguti. La vuhula eia souka ge masile, la vaen ge pagegele bulalahu. Eia taritigi pepeho veia la tahalole ge saho moli la vaen la kulikuli la mee ale halaba, eia vagari.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Te la haro tabu isasa, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite tatuga te la tia la mahuma la kon. La valalua tetala, egite lelele la gauru oilo la tia la mahumale, egite puputu la balepa la kon veia ge alia.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Goio, egiteu e pariseo isahari goio veiale Iesus mago “Ae, eme hilo la valalua taume! Igo mave egite ababi la ilali te la haro tabu?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Goio, e Iesus veia giteu mago “Soioge amuto soukama gigi la veimulipolola te La Buk Tabu Ale Pala, te la paga isasa la uru gatou e Devit igoa? Alaurati, e Abiata, eia la mulugaluga tegiteu e pris ale baumuli la luma la lotu. Te la imamalale, te la haro isasa, e Devit me la valalua tetala, egite vitolo, egite la ilali ouka.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 E Devit goilo la luma la lotu, eia ali la bret la vahililola te La Tahalo Uru, eia maroka sesele. La bret alele, La Tahalo Uru mera roboa veia egiteu e pris moli ge alalia. Eala moli la mulugaluga tegiteu e pris, eia goio abiale Devit la bret alele, e Devit abia, alia, eia goio abi taia giteu la valalua tetala, egite tomi alia.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Goio, e Iesus vei loua giteu e pariseo mago “La Tahalo Uru kama vipou etatou veia etato ge suli la haro tabu, ouka, eia vipou la haro tabu veia la haro tabu ge suli etatou.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Eau e Latu La Tahalo, eau la mulugaluga te la haro tabu.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.