Marcos 2

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La haro isahari poloti, mulimuli e Iesus beua soio la mautu e Kapernaum. Tio la valalua me hatavivile lolotia veia eia pouti oio la luma isasa, egite goio vikapopo te la luma alele.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Egite goio pou vikapopo oio la luma aleie, la luma volu pepeho sesele, la baa te la goililola oukati. Tio e Iesus goio veipala la merera soio tegiteu.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Goio la valalua isahari loio vahari isa la ilea soio te Iesus. La tahalole, la vovola mauba tomi moliti, eia kama tatuga, egiteu taho vaa bolea.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 La luma volu sesele legiteu la valalua me hatavivile, la baa ouka sesele ale egite ge vagoilo la tahalole soio te Iesus. Tio egite goio sile utu la varu la luma loata te la baa ale e Iesus pou oio vola. Egite goio kisi la mota soio te la muli la ileale, egite goio visariria loata, vagotaloa te Iesus.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 E Iesus rovitia veia egite veia eia koramuli seselea ge vimahuli lou la tahalo aleie. Eia goio veia la ileale mago “Latugu, la iruru taume mavulaha tarotime.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Tio, egiteu la tahalo la mari isahari oio popou, eala moli oilo te la tia giteu egite gabutatala maie
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Ilava la tahalole eia vigia maie? Eia kama togo La Tahalo Uru. Ere tahalo koramulia ge vimavulaha la iruru mai alele? La Tahalo Uru sekela moli.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Tio, e Iesus roviti la gabutatalala tegiteu, eia hiliti, eia goio tahi egiteu mago “Igo mave amuto gabutatala oilo te la tia mutou mai ele?” Eia goio tahi lou egiteu mago
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 “Eia vagari mave, veia eau ge vimavulaha la tahalole te la iruru tetala, uka eau ge vimahulia?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Eia sesele, eau pouti omai la maututula, eala moli la masasagala taku veia amuto ge rovia, eiau e Latu La Tahalo, eau koramulia ge vimavulaha la iruru te la valalua me hatavivile.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 E Iesus vikara mai ele, eia goio veia la tahalo ale leale mago “Eau veiamu, eme ge hiliti, abi la mulimu, eme ge goio la luma taume.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Tio eia goio hiliti, eia abi la mulila, tugatio. Egite tomi hiloa, egite karutu seselela. Egite goio vei tataho La Tahalo Uru, egite vikara maie mago “Alaurati karati igoie, etato kama hilo isasa la paga mai aleie.”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 E Iesus beu rivua goio lou la magolilo e Galilea, la valalua me hatavivile usu guvi tavu loua, eia vimari egiteu.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Eia tatuga soio, eia hilo e Levi e latule Alpias, eia popou te la luma ale egite pipigi la takes ovola. E Iesus veiala mago “Eme ge tilimuliau.” Tio la tahalole hiliti, eia goio tilimuli e Iesus.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Mulimuli e Iesus pou te la luma te Levi, eia ali vikapopo la valalua la giligi la takes me la valalua la iruru tai isahari. La vuhula la valalua usu ale kama kokora mai ele, egite isu la merera te Iesus, egite goio bibibi tetala. Egiteu la valalua la vimari te Iesus tai isahari oio.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Tio, egiteu e pariseo, ale la valalua ale egite sau tola la vulovulo giteu e Iuda ale pala, egite hilo e Iesus eia popou, me eia ali vikapopo la valalua la giligi la takes me la valalua la iruru. Egite goio tahi la valalua la vimari te Iesus mago “Igo mave e Iesus ali vikapopo la valalua la ilabi la takes me la valalua la iruru tomi maie?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Tio, e Iesus loloa mai ele, eia veia giteu mago “E dokta kama koramulia ge vimahuli egiteu ale mahuli tigi, ouka. Eia koramuli molia ge vimahuli lou egiteu ale lea. Eau kama guvi moli omai veia eau ge tola tavu egiteu ale taritigi, eau guvi moli omai veia eau ge suli egiteu la valalua me hatavivile ale igigo la iruru.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 La haro isasa la valalua la vimari te Ioanes la tahalo la vuluhi, me egiteu e pariseo, egite peremu. La valalua isahari goio tahi e Iesus mago “Omai la valalua la vimari te Ioanes, me egiteu e pariseo tai, egite peremu. Mai ale, egite tilimuli la vulovulo te ururu. Igo mave la valalua la vimari taume ouka?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Tio, e Iesus koli la tilahi tegiteu mago “Mai egiteu la valalua me hatavivile ge goio la ilali la vitirorola, egite ge ali uka egite ge peremu? Ouka, egite kama koramulia ge peremu. Mai la taulai halaba soloio, egite ge ali moli, kama ge peremu.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Sesele, la haro mulimuli ge guvi la taulai halaba ge kokovu taro egiteu. Tio te la logo ale, egite ge peremu te la iloburukola tegiteu.”
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Goio, eia goio tovo muli loua giteu te la valolo ale taritigi, mago “Mai la kulikuli isasa ale mumugu eia ge masile, umala sasahi robola la bautu la kulikuli isasa ale halaba, eia souka ge lapu masile lou la kulikuli ele.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 “Mai la tahalo isasa ge saho la vaen ale halaba, eia vagari, eia umala ge sasahola la kulikuli la mee ale palati, eia mumuguti. La vuhula eia souka ge masile, la vaen ge pagegele bulalahu. Eia taritigi pepeho veia la tahalole ge saho moli la vaen la kulikuli la mee ale halaba, eia vagari.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Te la haro tabu isasa, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite tatuga te la tia la mahuma la kon. La valalua tetala, egite lelele la gauru oilo la tia la mahumale, egite puputu la balepa la kon veia ge alia.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Goio, egiteu e pariseo isahari goio veiale Iesus mago “Ae, eme hilo la valalua taume! Igo mave egite ababi la ilali te la haro tabu?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Goio, e Iesus veia giteu mago “Soioge amuto soukama gigi la veimulipolola te La Buk Tabu Ale Pala, te la paga isasa la uru gatou e Devit igoa? Alaurati, e Abiata, eia la mulugaluga tegiteu e pris ale baumuli la luma la lotu. Te la imamalale, te la haro isasa, e Devit me la valalua tetala, egite vitolo, egite la ilali ouka.
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 E Devit goilo la luma la lotu, eia ali la bret la vahililola te La Tahalo Uru, eia maroka sesele. La bret alele, La Tahalo Uru mera roboa veia egiteu e pris moli ge alalia. Eala moli la mulugaluga tegiteu e pris, eia goio abiale Devit la bret alele, e Devit abia, alia, eia goio abi taia giteu la valalua tetala, egite tomi alia.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Goio, e Iesus vei loua giteu e pariseo mago “La Tahalo Uru kama vipou etatou veia etato ge suli la haro tabu, ouka, eia vipou la haro tabu veia la haro tabu ge suli etatou.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Eau e Latu La Tahalo, eau la mulugaluga te la haro tabu.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.