Marcos 2

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La haro isahari poloti, mulimuli e Iesus beua soio la mautu e Kapernaum. Tio la valalua me hatavivile lolotia veia eia pouti oio la luma isasa, egite goio vikapopo te la luma alele.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Egite goio pou vikapopo oio la luma aleie, la luma volu pepeho sesele, la baa te la goililola oukati. Tio e Iesus goio veipala la merera soio tegiteu.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Goio la valalua isahari loio vahari isa la ilea soio te Iesus. La tahalole, la vovola mauba tomi moliti, eia kama tatuga, egiteu taho vaa bolea.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 La luma volu sesele legiteu la valalua me hatavivile, la baa ouka sesele ale egite ge vagoilo la tahalole soio te Iesus. Tio egite goio sile utu la varu la luma loata te la baa ale e Iesus pou oio vola. Egite goio kisi la mota soio te la muli la ileale, egite goio visariria loata, vagotaloa te Iesus.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 E Iesus rovitia veia egite veia eia koramuli seselea ge vimahuli lou la tahalo aleie. Eia goio veia la ileale mago “Latugu, la iruru taume mavulaha tarotime.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Tio, egiteu la tahalo la mari isahari oio popou, eala moli oilo te la tia giteu egite gabutatala maie
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Ilava la tahalole eia vigia maie? Eia kama togo La Tahalo Uru. Ere tahalo koramulia ge vimavulaha la iruru mai alele? La Tahalo Uru sekela moli.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Tio, e Iesus roviti la gabutatalala tegiteu, eia hiliti, eia goio tahi egiteu mago “Igo mave amuto gabutatala oilo te la tia mutou mai ele?” Eia goio tahi lou egiteu mago
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 “Eia vagari mave, veia eau ge vimavulaha la tahalole te la iruru tetala, uka eau ge vimahulia?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Eia sesele, eau pouti omai la maututula, eala moli la masasagala taku veia amuto ge rovia, eiau e Latu La Tahalo, eau koramulia ge vimavulaha la iruru te la valalua me hatavivile.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 E Iesus vikara mai ele, eia goio veia la tahalo ale leale mago “Eau veiamu, eme ge hiliti, abi la mulimu, eme ge goio la luma taume.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Tio eia goio hiliti, eia abi la mulila, tugatio. Egite tomi hiloa, egite karutu seselela. Egite goio vei tataho La Tahalo Uru, egite vikara maie mago “Alaurati karati igoie, etato kama hilo isasa la paga mai aleie.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 E Iesus beu rivua goio lou la magolilo e Galilea, la valalua me hatavivile usu guvi tavu loua, eia vimari egiteu.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Eia tatuga soio, eia hilo e Levi e latule Alpias, eia popou te la luma ale egite pipigi la takes ovola. E Iesus veiala mago “Eme ge tilimuliau.” Tio la tahalole hiliti, eia goio tilimuli e Iesus.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Mulimuli e Iesus pou te la luma te Levi, eia ali vikapopo la valalua la giligi la takes me la valalua la iruru tai isahari. La vuhula la valalua usu ale kama kokora mai ele, egite isu la merera te Iesus, egite goio bibibi tetala. Egiteu la valalua la vimari te Iesus tai isahari oio.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Tio, egiteu e pariseo, ale la valalua ale egite sau tola la vulovulo giteu e Iuda ale pala, egite hilo e Iesus eia popou, me eia ali vikapopo la valalua la giligi la takes me la valalua la iruru. Egite goio tahi la valalua la vimari te Iesus mago “Igo mave e Iesus ali vikapopo la valalua la ilabi la takes me la valalua la iruru tomi maie?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Tio, e Iesus loloa mai ele, eia veia giteu mago “E dokta kama koramulia ge vimahuli egiteu ale mahuli tigi, ouka. Eia koramuli molia ge vimahuli lou egiteu ale lea. Eau kama guvi moli omai veia eau ge tola tavu egiteu ale taritigi, eau guvi moli omai veia eau ge suli egiteu la valalua me hatavivile ale igigo la iruru.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 La haro isasa la valalua la vimari te Ioanes la tahalo la vuluhi, me egiteu e pariseo, egite peremu. La valalua isahari goio tahi e Iesus mago “Omai la valalua la vimari te Ioanes, me egiteu e pariseo tai, egite peremu. Mai ale, egite tilimuli la vulovulo te ururu. Igo mave la valalua la vimari taume ouka?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Tio, e Iesus koli la tilahi tegiteu mago “Mai egiteu la valalua me hatavivile ge goio la ilali la vitirorola, egite ge ali uka egite ge peremu? Ouka, egite kama koramulia ge peremu. Mai la taulai halaba soloio, egite ge ali moli, kama ge peremu.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Sesele, la haro mulimuli ge guvi la taulai halaba ge kokovu taro egiteu. Tio te la logo ale, egite ge peremu te la iloburukola tegiteu.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Goio, eia goio tovo muli loua giteu te la valolo ale taritigi, mago “Mai la kulikuli isasa ale mumugu eia ge masile, umala sasahi robola la bautu la kulikuli isasa ale halaba, eia souka ge lapu masile lou la kulikuli ele.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 “Mai la tahalo isasa ge saho la vaen ale halaba, eia vagari, eia umala ge sasahola la kulikuli la mee ale palati, eia mumuguti. La vuhula eia souka ge masile, la vaen ge pagegele bulalahu. Eia taritigi pepeho veia la tahalole ge saho moli la vaen la kulikuli la mee ale halaba, eia vagari.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Te la haro tabu isasa, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite tatuga te la tia la mahuma la kon. La valalua tetala, egite lelele la gauru oilo la tia la mahumale, egite puputu la balepa la kon veia ge alia.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Goio, egiteu e pariseo isahari goio veiale Iesus mago “Ae, eme hilo la valalua taume! Igo mave egite ababi la ilali te la haro tabu?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Goio, e Iesus veia giteu mago “Soioge amuto soukama gigi la veimulipolola te La Buk Tabu Ale Pala, te la paga isasa la uru gatou e Devit igoa? Alaurati, e Abiata, eia la mulugaluga tegiteu e pris ale baumuli la luma la lotu. Te la imamalale, te la haro isasa, e Devit me la valalua tetala, egite vitolo, egite la ilali ouka.
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 E Devit goilo la luma la lotu, eia ali la bret la vahililola te La Tahalo Uru, eia maroka sesele. La bret alele, La Tahalo Uru mera roboa veia egiteu e pris moli ge alalia. Eala moli la mulugaluga tegiteu e pris, eia goio abiale Devit la bret alele, e Devit abia, alia, eia goio abi taia giteu la valalua tetala, egite tomi alia.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Goio, e Iesus vei loua giteu e pariseo mago “La Tahalo Uru kama vipou etatou veia etato ge suli la haro tabu, ouka, eia vipou la haro tabu veia la haro tabu ge suli etatou.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Eau e Latu La Tahalo, eau la mulugaluga te la haro tabu.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.