Marcos 15
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 Tio hagolo mamaga mai galigeli te la kavikoki bisi, egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, vikapopo legiteu e ururu, me egiteu tai la tahalo la mari, me egiteu a kansel tegiteu e Iuda tai, egite tomi ele goio viputumuli muga e Iesus, veia ge vimagiria te la vigagiala oio te Pailat. Tio egite goio kisia, egite tatea soio, egite goio tutua soio te Pailat.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 E Pailat goio tahia mago “Mave, eme la uru giteu e Iuda, ia?” Goio, e Iesus koliala mago “Ee, eia mai moli ale eme veitiale.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Tio, egite la mulugaluga tegiteu e pris hiliti, egite ubi le Iesus la merera usu.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Tiele e Pailat goio tahi loua mago “Eme la kiloli la merera isa ouka, ia? Hiloa, egite ubibi leme la merera usu!”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Eala moli e Iesus kamati koli lou isa la merera, me e Pailat eia gabutatala papai lou ovolale.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Tio, te la pougolu La Ilali La Poloselela, te la leavalavala tomi, e Pailat ge lube isasa la tahalo ale egiteu e Rom kapi roboa. La valalua ge toi isa la tahalo ale egite masagea, tio e Pailat ge lubea giteu.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Tio te la leavala alele, la tahalo isasa pou te la luma la kilisi, la isala e Barabas. E Barabas mite me la valalua isahari, egite pala vahiliti la vaubila soio te gavman, egite bili peho isahari la valalua, e gavman kapi robo egiteu.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Tio la valalua me hatavivile usu, egite hiliti tavu e Pailat, egite kakea veia eia ge igo loua mai ale pala eia igigoa, veia eia ge lubea giteu isasa la tahalo ale pou te la luma la kilisi.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Goio, e Pailat koli la merera tegiteu mago “Soioge amuto masagea veia eau ge lubea mutou la uru mutou e Iuda, ia?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 La vuhula eia rovia veia egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, la tia giteu kamati taritigiale Iesus, me oio vola egite tutuala somai tetala.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Eala moli egite la mulugaluga tegiteu e pris karasuku la valalua me hatavivile veia egite ge kaka e Pailat veia eia ge lubea giteu e Barabas.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Tio, e Pailat goio vei rivu loua giteu mago “Me mave te la tahalo ale amuto toia veia eia la uru mutou e Iuda?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Goio, egite tola vagari soata mago “Katu tolea te la tauvalautu.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 E Pailat loloa mai ele, eia goio tahi egiteu mago “Ilava? Eia igo la iruru ale mave?” Eala moli egite goio tola vagari sesele lou soata, egite karasuku pepehoa mago “Katu tolea te la tauvalautu.”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Goio, e Pailat masagea veia ge igo gogoma moli egiteu, eia kama masaga egite ge igo totoloa, eala eia goio lubea giteu e Barabas ele. Tio eia goio piligi e Iesus soio tegiteu la valalua la vaubila veia egite ge kumamasi vulo mugea, veia egite ge katu tolea oata te la tauvalautu.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 La tete la valalua la vaubila, egite goio puli e Iesus soilo te la bigomu te gavman, egite baha tavu muga e tabarabara giteu tomi veia egite ge goio ge lege vahi e Iesus.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Egite goio vikai le Iesus la kairobola ale magesegese, egite viri e dahe, egite igo isa e vevea ovola, egite goio taua oata te la gamala.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Egite vaisale gologolo molia mago “Taritigi sesele! Eme la uru giteu e Iuda!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Goio egite kumamasi la gamala la viro, egite kavurasi volu taia. Egite goio toto tulu otalo, egite togo golo molia mai ele.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Egite lege vahia kaluvu, egite goio kai taro leia la kairobola ale magesegese, egite goio vikai lou leia la kairobola tetala, egite goio tatea sogala veia egite ge goio ge katu tolea oata te la tauvalautu.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 La tahalo isasa, la isala e Saimon, eia loio tatuga veia ge goluma e Ierusalem. La tahalole eia loio la mautu e Kirene, eia e tamale Aleksanda me Rupas. Goma egite la valalua la vaubila goio veiale Saimon ele mago “Eme ge bole la tauvalautu te Iesus.”
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Egite goio puli e Iesus soio te la popoiti isa bisi, egite toila e Golgota. Me la masova la mererale eia maie: La gama la tahalo.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Egiteu isahari ale malelei ele, egite veia ge abiale Iesus la lalu la vaen bakisi ale egite vuloa vikapopo me la marasin ale ge suli la iligiligi tetala, eala moli e Iesus toua.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Goio egite katu tolea oata te la tauvalautu. Egite la valalua la vaubila abi la kairobola me la lavalava tomi tetala, egite goio vipigi vulo la satu veia ere ge balava la kulikuli ale mave ale mave.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Tio, ale la mata la haro ualasiu te la kavikoki ale egite vagoata e Iesus ovola.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Oata te la gama la tauvalautu, egite kekesi la iruru ale egite veia eia igoa, egite kekesi la merera maie: ALE LA MULUGALUGA TEGITEU E IUDA.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Oio la balile Iesus egite vagoata tai egirua taho lua la tahalo la pakalila, isa te gata, me isa lou te meru.[
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Me oio volale la merera te La Buk Tabu Ale Pala eia puru seseleti, ale eia veia maie: Egite ge veia eia la tahalo la iruru.]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Me egiteu ale polo te la gauru, egite goio timuroro, egite lugu la gama giteu, egite vilea mago “Eme veia eme ge lobe la luma la lotu ale uru, veia ge tigi halaba loua la haro ge itolu moli,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 ioge, taritigi pepeho veia eme ge suli rivu lou eme gageie, eme ge gotalo taro la tauvalautu ele!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Goio, egite la mulugaluga tegiteu e pris vikapopo legiteu la tahalo la mari, egite lege vahia, egite vitahi baololi legiteu mago “Eia suli egiteu ale isapolo, eala moli eia kama koramulia ge suli rivu lou eia!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Taritigi veia la uru gatou e Iuda ge gotalo taro la tauvalautu ele. Mai eia ge igo mai ele, etato ge rovia veia eia e Kraist sesele, la bilalaha te La Uru.” Me egira taho lua ale egite vagoata egirua vikapopo le Iesus, egira vile gegeru taia.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 La haro hugutolatia, la maligoma uru goio sibitala, eia pigi robo la babaa tomi, kara te la mata la haro itolu te la maulavi.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Tio te la mata la haro itolu ele, e Iesus goio robe vagari oata mago “Eloi Eloi lama sabaktani?” La masova la mererale eia maie: La Uru taku, La Uru taku, ilava eme hele taroau?
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Tio egiteu isahari ale oio magirigiri, egite goio vei mago “Hiloa ge! Eia tatola e Lias!”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Goio, la tahalo isa hari loio, eia abi la pagolu, eia saho la vaen ale ama ovola, eia goio vituria soata te la harele Iesus veia eia ge liua. Goio la tahalole vei mago “Mala, etato ge pou muga, etato ge hilo gabutoa veia e Lias ge guvi ge abi taroa sotalo, ka ouka.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Eala moli e Iesus goio tovosugu, eia goio peho.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Tio, la kulikuli ale uru, ale egiteu e Iuda rara valautu robo la ilo la luma la lotu uru ovola, eia masile loata kara otalo.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Tio la mulugaluga tegiteu la tete la valalua la vaubila, eia magiri lago roborobo e Iesus, eia hilo e Iesus pehoti, eia goio vei mago “Sesele viruru, la tahalo ale, eia e Latu La Tahalo Uru.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Egiteu e hatavivile isahari tai oio magiri malau bakisi loio, egite maleleia. Egiteulae e Salome, e Maria Magdala, me taola tai e Maria ale tilale Ioses me Iakob ale bisi, isahari lou tai oio tegiteu.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Ale pala e Iesus soloio e Galilea, egiteu e hatavivile alele tilimulimulia, egite susulia. Egiteu e hatavivile usu tai oio, ale pala egite me Iesus vitilimuli somai e Ierusalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 La paga maulaviti, e Iosep la tau Arimatea eia goio te Pailat. E Iosep ele, eia e kansel isa uru tegiteu e Iuda, eia la tahalo isasa la valalua me hatavivile togoa, me eia tai pou tali la haro ale la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ge guvi. Tio e Iosep goilo te Pailat, eia kama gabutatala la tilaga, eia goio kaka e Pailat la pilehole Iesus. La vuhula galigeli la haro tabu, me eia kama taritigi te la gabutatalala tegiteu e Iuda veia la pileho la tahalo ge tili oata te la tauvalautu te la haro tabu.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 E Pailat loloa mai ele veia e Iesus pehoti, eia karutu, la vuhula eia kama tabaa. Goma eia baha tavu la mulugaluga tegiteu la valalua la vaubila, eia goio tahia mago “E Iesus peho seseleti, ka souka?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Tio la mulugaluga goio veiala veia e Iesus peho seseleti, e Pailat loloa mai ele, eia goio veiale Iosep mago “Taritigi, eme ge abi la pilehole Iesus.”
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Tio e Iosep goio loto la kulikuli ale kakea, eia goio vagotalo la pilehole Iesus, eia avula la kulikuli ele, eia goio vagoiloa te la lulu isa uru ale egite oli raragitia te la vai la maitete veia ge ulai la pileho oilo vola. La valalua te Iosep goio buli la uati isa uru makapipila, egite goio tau robo la mata la liba ovola.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Eala moli e Maria Magdala, egira me taola ale e tilale Ioses, egira oio magirigiri, egira lago robo la liba tetalao.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.