Marcos 15
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA
1 Tio hagolo mamaga mai galigeli te la kavikoki bisi, egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, vikapopo legiteu e ururu, me egiteu tai la tahalo la mari, me egiteu a kansel tegiteu e Iuda tai, egite tomi ele goio viputumuli muga e Iesus, veia ge vimagiria te la vigagiala oio te Pailat. Tio egite goio kisia, egite tatea soio, egite goio tutua soio te Pailat.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 E Pailat goio tahia mago “Mave, eme la uru giteu e Iuda, ia?” Goio, e Iesus koliala mago “Ee, eia mai moli ale eme veitiale.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Tio, egite la mulugaluga tegiteu e pris hiliti, egite ubi le Iesus la merera usu.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tiele e Pailat goio tahi loua mago “Eme la kiloli la merera isa ouka, ia? Hiloa, egite ubibi leme la merera usu!”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Eala moli e Iesus kamati koli lou isa la merera, me e Pailat eia gabutatala papai lou ovolale.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Tio, te la pougolu La Ilali La Poloselela, te la leavalavala tomi, e Pailat ge lube isasa la tahalo ale egiteu e Rom kapi roboa. La valalua ge toi isa la tahalo ale egite masagea, tio e Pailat ge lubea giteu.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Tio te la leavala alele, la tahalo isasa pou te la luma la kilisi, la isala e Barabas. E Barabas mite me la valalua isahari, egite pala vahiliti la vaubila soio te gavman, egite bili peho isahari la valalua, e gavman kapi robo egiteu.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Tio la valalua me hatavivile usu, egite hiliti tavu e Pailat, egite kakea veia eia ge igo loua mai ale pala eia igigoa, veia eia ge lubea giteu isasa la tahalo ale pou te la luma la kilisi.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Goio, e Pailat koli la merera tegiteu mago “Soioge amuto masagea veia eau ge lubea mutou la uru mutou e Iuda, ia?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 La vuhula eia rovia veia egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, la tia giteu kamati taritigiale Iesus, me oio vola egite tutuala somai tetala.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Eala moli egite la mulugaluga tegiteu e pris karasuku la valalua me hatavivile veia egite ge kaka e Pailat veia eia ge lubea giteu e Barabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Tio, e Pailat goio vei rivu loua giteu mago “Me mave te la tahalo ale amuto toia veia eia la uru mutou e Iuda?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Goio, egite tola vagari soata mago “Katu tolea te la tauvalautu.”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 E Pailat loloa mai ele, eia goio tahi egiteu mago “Ilava? Eia igo la iruru ale mave?” Eala moli egite goio tola vagari sesele lou soata, egite karasuku pepehoa mago “Katu tolea te la tauvalautu.”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Goio, e Pailat masagea veia ge igo gogoma moli egiteu, eia kama masaga egite ge igo totoloa, eala eia goio lubea giteu e Barabas ele. Tio eia goio piligi e Iesus soio tegiteu la valalua la vaubila veia egite ge kumamasi vulo mugea, veia egite ge katu tolea oata te la tauvalautu.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 La tete la valalua la vaubila, egite goio puli e Iesus soilo te la bigomu te gavman, egite baha tavu muga e tabarabara giteu tomi veia egite ge goio ge lege vahi e Iesus.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Egite goio vikai le Iesus la kairobola ale magesegese, egite viri e dahe, egite igo isa e vevea ovola, egite goio taua oata te la gamala.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Egite vaisale gologolo molia mago “Taritigi sesele! Eme la uru giteu e Iuda!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Goio egite kumamasi la gamala la viro, egite kavurasi volu taia. Egite goio toto tulu otalo, egite togo golo molia mai ele.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Egite lege vahia kaluvu, egite goio kai taro leia la kairobola ale magesegese, egite goio vikai lou leia la kairobola tetala, egite goio tatea sogala veia egite ge goio ge katu tolea oata te la tauvalautu.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 La tahalo isasa, la isala e Saimon, eia loio tatuga veia ge goluma e Ierusalem. La tahalole eia loio la mautu e Kirene, eia e tamale Aleksanda me Rupas. Goma egite la valalua la vaubila goio veiale Saimon ele mago “Eme ge bole la tauvalautu te Iesus.”
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Egite goio puli e Iesus soio te la popoiti isa bisi, egite toila e Golgota. Me la masova la mererale eia maie: La gama la tahalo.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Egiteu isahari ale malelei ele, egite veia ge abiale Iesus la lalu la vaen bakisi ale egite vuloa vikapopo me la marasin ale ge suli la iligiligi tetala, eala moli e Iesus toua.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Goio egite katu tolea oata te la tauvalautu. Egite la valalua la vaubila abi la kairobola me la lavalava tomi tetala, egite goio vipigi vulo la satu veia ere ge balava la kulikuli ale mave ale mave.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Tio, ale la mata la haro ualasiu te la kavikoki ale egite vagoata e Iesus ovola.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Oata te la gama la tauvalautu, egite kekesi la iruru ale egite veia eia igoa, egite kekesi la merera maie: ALE LA MULUGALUGA TEGITEU E IUDA.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Oio la balile Iesus egite vagoata tai egirua taho lua la tahalo la pakalila, isa te gata, me isa lou te meru.[
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Me oio volale la merera te La Buk Tabu Ale Pala eia puru seseleti, ale eia veia maie: Egite ge veia eia la tahalo la iruru.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Me egiteu ale polo te la gauru, egite goio timuroro, egite lugu la gama giteu, egite vilea mago “Eme veia eme ge lobe la luma la lotu ale uru, veia ge tigi halaba loua la haro ge itolu moli,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 ioge, taritigi pepeho veia eme ge suli rivu lou eme gageie, eme ge gotalo taro la tauvalautu ele!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Goio, egite la mulugaluga tegiteu e pris vikapopo legiteu la tahalo la mari, egite lege vahia, egite vitahi baololi legiteu mago “Eia suli egiteu ale isapolo, eala moli eia kama koramulia ge suli rivu lou eia!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Taritigi veia la uru gatou e Iuda ge gotalo taro la tauvalautu ele. Mai eia ge igo mai ele, etato ge rovia veia eia e Kraist sesele, la bilalaha te La Uru.” Me egira taho lua ale egite vagoata egirua vikapopo le Iesus, egira vile gegeru taia.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 La haro hugutolatia, la maligoma uru goio sibitala, eia pigi robo la babaa tomi, kara te la mata la haro itolu te la maulavi.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Tio te la mata la haro itolu ele, e Iesus goio robe vagari oata mago “Eloi Eloi lama sabaktani?” La masova la mererale eia maie: La Uru taku, La Uru taku, ilava eme hele taroau?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Tio egiteu isahari ale oio magirigiri, egite goio vei mago “Hiloa ge! Eia tatola e Lias!”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Goio, la tahalo isa hari loio, eia abi la pagolu, eia saho la vaen ale ama ovola, eia goio vituria soata te la harele Iesus veia eia ge liua. Goio la tahalole vei mago “Mala, etato ge pou muga, etato ge hilo gabutoa veia e Lias ge guvi ge abi taroa sotalo, ka ouka.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Eala moli e Iesus goio tovosugu, eia goio peho.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Tio, la kulikuli ale uru, ale egiteu e Iuda rara valautu robo la ilo la luma la lotu uru ovola, eia masile loata kara otalo.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Tio la mulugaluga tegiteu la tete la valalua la vaubila, eia magiri lago roborobo e Iesus, eia hilo e Iesus pehoti, eia goio vei mago “Sesele viruru, la tahalo ale, eia e Latu La Tahalo Uru.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Egiteu e hatavivile isahari tai oio magiri malau bakisi loio, egite maleleia. Egiteulae e Salome, e Maria Magdala, me taola tai e Maria ale tilale Ioses me Iakob ale bisi, isahari lou tai oio tegiteu.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ale pala e Iesus soloio e Galilea, egiteu e hatavivile alele tilimulimulia, egite susulia. Egiteu e hatavivile usu tai oio, ale pala egite me Iesus vitilimuli somai e Ierusalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 La paga maulaviti, e Iosep la tau Arimatea eia goio te Pailat. E Iosep ele, eia e kansel isa uru tegiteu e Iuda, eia la tahalo isasa la valalua me hatavivile togoa, me eia tai pou tali la haro ale la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ge guvi. Tio e Iosep goilo te Pailat, eia kama gabutatala la tilaga, eia goio kaka e Pailat la pilehole Iesus. La vuhula galigeli la haro tabu, me eia kama taritigi te la gabutatalala tegiteu e Iuda veia la pileho la tahalo ge tili oata te la tauvalautu te la haro tabu.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 E Pailat loloa mai ele veia e Iesus pehoti, eia karutu, la vuhula eia kama tabaa. Goma eia baha tavu la mulugaluga tegiteu la valalua la vaubila, eia goio tahia mago “E Iesus peho seseleti, ka souka?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Tio la mulugaluga goio veiala veia e Iesus peho seseleti, e Pailat loloa mai ele, eia goio veiale Iosep mago “Taritigi, eme ge abi la pilehole Iesus.”
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Tio e Iosep goio loto la kulikuli ale kakea, eia goio vagotalo la pilehole Iesus, eia avula la kulikuli ele, eia goio vagoiloa te la lulu isa uru ale egite oli raragitia te la vai la maitete veia ge ulai la pileho oilo vola. La valalua te Iosep goio buli la uati isa uru makapipila, egite goio tau robo la mata la liba ovola.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Eala moli e Maria Magdala, egira me taola ale e tilale Ioses, egira oio magirigiri, egira lago robo la liba tetalao.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.