Marcos 15

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tio hagolo mamaga mai galigeli te la kavikoki bisi, egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, vikapopo legiteu e ururu, me egiteu tai la tahalo la mari, me egiteu a kansel tegiteu e Iuda tai, egite tomi ele goio viputumuli muga e Iesus, veia ge vimagiria te la vigagiala oio te Pailat. Tio egite goio kisia, egite tatea soio, egite goio tutua soio te Pailat.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 E Pailat goio tahia mago “Mave, eme la uru giteu e Iuda, ia?” Goio, e Iesus koliala mago “Ee, eia mai moli ale eme veitiale.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Tio, egite la mulugaluga tegiteu e pris hiliti, egite ubi le Iesus la merera usu.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Tiele e Pailat goio tahi loua mago “Eme la kiloli la merera isa ouka, ia? Hiloa, egite ubibi leme la merera usu!”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Eala moli e Iesus kamati koli lou isa la merera, me e Pailat eia gabutatala papai lou ovolale.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Tio, te la pougolu La Ilali La Poloselela, te la leavalavala tomi, e Pailat ge lube isasa la tahalo ale egiteu e Rom kapi roboa. La valalua ge toi isa la tahalo ale egite masagea, tio e Pailat ge lubea giteu.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Tio te la leavala alele, la tahalo isasa pou te la luma la kilisi, la isala e Barabas. E Barabas mite me la valalua isahari, egite pala vahiliti la vaubila soio te gavman, egite bili peho isahari la valalua, e gavman kapi robo egiteu.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Tio la valalua me hatavivile usu, egite hiliti tavu e Pailat, egite kakea veia eia ge igo loua mai ale pala eia igigoa, veia eia ge lubea giteu isasa la tahalo ale pou te la luma la kilisi.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Goio, e Pailat koli la merera tegiteu mago “Soioge amuto masagea veia eau ge lubea mutou la uru mutou e Iuda, ia?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 La vuhula eia rovia veia egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, la tia giteu kamati taritigiale Iesus, me oio vola egite tutuala somai tetala.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Eala moli egite la mulugaluga tegiteu e pris karasuku la valalua me hatavivile veia egite ge kaka e Pailat veia eia ge lubea giteu e Barabas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Tio, e Pailat goio vei rivu loua giteu mago “Me mave te la tahalo ale amuto toia veia eia la uru mutou e Iuda?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Goio, egite tola vagari soata mago “Katu tolea te la tauvalautu.”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 E Pailat loloa mai ele, eia goio tahi egiteu mago “Ilava? Eia igo la iruru ale mave?” Eala moli egite goio tola vagari sesele lou soata, egite karasuku pepehoa mago “Katu tolea te la tauvalautu.”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Goio, e Pailat masagea veia ge igo gogoma moli egiteu, eia kama masaga egite ge igo totoloa, eala eia goio lubea giteu e Barabas ele. Tio eia goio piligi e Iesus soio tegiteu la valalua la vaubila veia egite ge kumamasi vulo mugea, veia egite ge katu tolea oata te la tauvalautu.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 La tete la valalua la vaubila, egite goio puli e Iesus soilo te la bigomu te gavman, egite baha tavu muga e tabarabara giteu tomi veia egite ge goio ge lege vahi e Iesus.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Egite goio vikai le Iesus la kairobola ale magesegese, egite viri e dahe, egite igo isa e vevea ovola, egite goio taua oata te la gamala.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Egite vaisale gologolo molia mago “Taritigi sesele! Eme la uru giteu e Iuda!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Goio egite kumamasi la gamala la viro, egite kavurasi volu taia. Egite goio toto tulu otalo, egite togo golo molia mai ele.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Egite lege vahia kaluvu, egite goio kai taro leia la kairobola ale magesegese, egite goio vikai lou leia la kairobola tetala, egite goio tatea sogala veia egite ge goio ge katu tolea oata te la tauvalautu.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 La tahalo isasa, la isala e Saimon, eia loio tatuga veia ge goluma e Ierusalem. La tahalole eia loio la mautu e Kirene, eia e tamale Aleksanda me Rupas. Goma egite la valalua la vaubila goio veiale Saimon ele mago “Eme ge bole la tauvalautu te Iesus.”
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Egite goio puli e Iesus soio te la popoiti isa bisi, egite toila e Golgota. Me la masova la mererale eia maie: La gama la tahalo.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Egiteu isahari ale malelei ele, egite veia ge abiale Iesus la lalu la vaen bakisi ale egite vuloa vikapopo me la marasin ale ge suli la iligiligi tetala, eala moli e Iesus toua.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Goio egite katu tolea oata te la tauvalautu. Egite la valalua la vaubila abi la kairobola me la lavalava tomi tetala, egite goio vipigi vulo la satu veia ere ge balava la kulikuli ale mave ale mave.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Tio, ale la mata la haro ualasiu te la kavikoki ale egite vagoata e Iesus ovola.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Oata te la gama la tauvalautu, egite kekesi la iruru ale egite veia eia igoa, egite kekesi la merera maie: ALE LA MULUGALUGA TEGITEU E IUDA.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Oio la balile Iesus egite vagoata tai egirua taho lua la tahalo la pakalila, isa te gata, me isa lou te meru.[
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Me oio volale la merera te La Buk Tabu Ale Pala eia puru seseleti, ale eia veia maie: Egite ge veia eia la tahalo la iruru.]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Me egiteu ale polo te la gauru, egite goio timuroro, egite lugu la gama giteu, egite vilea mago “Eme veia eme ge lobe la luma la lotu ale uru, veia ge tigi halaba loua la haro ge itolu moli,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 ioge, taritigi pepeho veia eme ge suli rivu lou eme gageie, eme ge gotalo taro la tauvalautu ele!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Goio, egite la mulugaluga tegiteu e pris vikapopo legiteu la tahalo la mari, egite lege vahia, egite vitahi baololi legiteu mago “Eia suli egiteu ale isapolo, eala moli eia kama koramulia ge suli rivu lou eia!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Taritigi veia la uru gatou e Iuda ge gotalo taro la tauvalautu ele. Mai eia ge igo mai ele, etato ge rovia veia eia e Kraist sesele, la bilalaha te La Uru.” Me egira taho lua ale egite vagoata egirua vikapopo le Iesus, egira vile gegeru taia.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 La haro hugutolatia, la maligoma uru goio sibitala, eia pigi robo la babaa tomi, kara te la mata la haro itolu te la maulavi.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Tio te la mata la haro itolu ele, e Iesus goio robe vagari oata mago “Eloi Eloi lama sabaktani?” La masova la mererale eia maie: La Uru taku, La Uru taku, ilava eme hele taroau?
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Tio egiteu isahari ale oio magirigiri, egite goio vei mago “Hiloa ge! Eia tatola e Lias!”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Goio, la tahalo isa hari loio, eia abi la pagolu, eia saho la vaen ale ama ovola, eia goio vituria soata te la harele Iesus veia eia ge liua. Goio la tahalole vei mago “Mala, etato ge pou muga, etato ge hilo gabutoa veia e Lias ge guvi ge abi taroa sotalo, ka ouka.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Eala moli e Iesus goio tovosugu, eia goio peho.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Tio, la kulikuli ale uru, ale egiteu e Iuda rara valautu robo la ilo la luma la lotu uru ovola, eia masile loata kara otalo.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Tio la mulugaluga tegiteu la tete la valalua la vaubila, eia magiri lago roborobo e Iesus, eia hilo e Iesus pehoti, eia goio vei mago “Sesele viruru, la tahalo ale, eia e Latu La Tahalo Uru.”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Egiteu e hatavivile isahari tai oio magiri malau bakisi loio, egite maleleia. Egiteulae e Salome, e Maria Magdala, me taola tai e Maria ale tilale Ioses me Iakob ale bisi, isahari lou tai oio tegiteu.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ale pala e Iesus soloio e Galilea, egiteu e hatavivile alele tilimulimulia, egite susulia. Egiteu e hatavivile usu tai oio, ale pala egite me Iesus vitilimuli somai e Ierusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 La paga maulaviti, e Iosep la tau Arimatea eia goio te Pailat. E Iosep ele, eia e kansel isa uru tegiteu e Iuda, eia la tahalo isasa la valalua me hatavivile togoa, me eia tai pou tali la haro ale la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ge guvi. Tio e Iosep goilo te Pailat, eia kama gabutatala la tilaga, eia goio kaka e Pailat la pilehole Iesus. La vuhula galigeli la haro tabu, me eia kama taritigi te la gabutatalala tegiteu e Iuda veia la pileho la tahalo ge tili oata te la tauvalautu te la haro tabu.
42 — ausente —
44 E Pailat loloa mai ele veia e Iesus pehoti, eia karutu, la vuhula eia kama tabaa. Goma eia baha tavu la mulugaluga tegiteu la valalua la vaubila, eia goio tahia mago “E Iesus peho seseleti, ka souka?”
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Tio la mulugaluga goio veiala veia e Iesus peho seseleti, e Pailat loloa mai ele, eia goio veiale Iosep mago “Taritigi, eme ge abi la pilehole Iesus.”
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Tio e Iosep goio loto la kulikuli ale kakea, eia goio vagotalo la pilehole Iesus, eia avula la kulikuli ele, eia goio vagoiloa te la lulu isa uru ale egite oli raragitia te la vai la maitete veia ge ulai la pileho oilo vola. La valalua te Iosep goio buli la uati isa uru makapipila, egite goio tau robo la mata la liba ovola.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Eala moli e Maria Magdala, egira me taola ale e tilale Ioses, egira oio magirigiri, egira lago robo la liba tetalao.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.