Marcos 11

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite tuga goio hagagaviti la mautu uru e Ierusalem, egite sibitala oio la mautu ilau e Betpage me Betani, hagagavi moli te la vai la gove e Oliva. E Iesus baha taho lua la valalua la vimari tetala,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 eia veia girua mago “Amulua ge goio te la mautu ale hagagavi moli ele, ge sivuti isasa e donki ale so tutubu, egite vuvu tolatia, eia oiole magirigiri, eala moli e donki ele, isasa souka pou lalai ovola. Amula ge goio ge lubea, amula ge tateagu somai.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Mai isasa ge tahi amulua mago ‘Amula ge vagoveia?’, amula ge veiala mago ‘La Uru e Iesus masagea, eia ge sae muga ovola, kama ge tabaa eia ge baha rivu lou amilua, amila ge tata rivu loua somai taume.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Goio, egira tuga goio hilo e donki ele, eia oio magirigiri hagagavi te la gauru, egite vuvu tolatia oio te la sosole la luma. Egira tuga goio lubea.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Egiteu ale oio magirigiri, egite tahi egirua mago “Amula ge lubea ge vagoveia?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Tio egira goio veia giteu la vikararala ale e Iesus veitia girua. Goio egite loloa mai ele, egite veia girua mago “Taritigi.”
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Egira goio lube molia e donki ele, egira tatea soio te Iesus. Egira goio rara la kairobola tegirua oata la pogala, e Iesus goio pagi sae soata ovola.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Tio la valalua me hatavivile usu goio avatia la kairobola tegiteu otalo te la gauru, isahari tai goio vali moli la halala la obu, egite avea otalo te la gauru veia e Iesus ge polo tataho ovola.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Goio, la valalua me hatavivile isahari mamuga, isahari mulimuli, egite kakusa, mimimi, egite tatola maie: Taritigi pepeho! La tahalo ale, eia guvi te la igogolu te La Tahalo Uru. La Uru ge vibalavea!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Eia ge la uru gatou mai e tubu gatou e Devit pala. Taritigi pepeho soata te La Tahalo Uru!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Goio, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite goio guvi oio e Ierusalem, egite goilo te la luma la lotu. E Iesus mata galilili, eia hilo la golugolu tomi oilo vola. Eala moli la paga maulaviti, egite goio hiliti taro lou la mautu e Ierusalem ele, egite goio te la mautu bisi e Betani.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Mai galigeli e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite loio la mautu e Betani, e Iesus vitolo.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Eia goio hilo isa la obu ale mai la keme, eia masagea veia ge logoala isa la vavuala veia ge alia, eala moli ouka, la galagalala moli usu, la vavuala ouka, teale la imamala la vuluala souka.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Tio e Iesus goio igo totolo la obu ele mago “Kara igoie kara mulimuli eme kati ge vavua lou, ge ouka viruruti!” Tio eia vikara mai ele, me egiteu la valalua la vimari tetala loloa.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala egite guvi oio e Ierusalem, egite goilo la luma la lotu. E Iesus goilo, eia kumuli taro la valalua ale vilotoloto oilole. Eia goio vulo tugu la poro la iloto tegiteu ale gigigi la mani, eia vulo tugu tai la pulolou tegiteu ale vilotoloto la malumalu.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Eia goio mera taro egiteu veia egite umalati ge bolebole la golugolu tomi soilo la lumale.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Eia veia giteu mago “La merera te La Tahalo Uru eia maie ‘La luma taku eia la luma la kilaka te la valalua me hatavivile tomi.’ Eala moli amuto igotia mai la luma tegiteu la valalua la pakalila.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Goio, egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, vikapopo legiteu la tahalo la mari, egite loloa, egite papaa la gauru ale mave veia egite ge bili e Iesus ovola. La vuhula egite ilo ruru, teale la valalua me hatavivile usu karutu te la vimari te Iesus.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Goio la paga maulaviti, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite tuga taro muga e Ierusalem, egite goio la mautu isasa, egite mavutao.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Mai galigeli te la kavikoki bisi, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite beu loua soio e Ierusalem. Egite hilo lou la obu ale alalavi e Iesus igo totoloa. La obu ale eia kali sululuti.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Tio e Pita hiloa eia gabutatala rivu lou la merera te Iesus alalavi, eia goio veiale Iesus mago “Tahalo uru, male la obu ale alalavi eme mera taroa, eia kali sululuti!”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Goio, e Iesus veiala mago “Eia taritigi amuto ge tautaulailo sesele te La Tahalo Uru.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Sesele, mai la tahalo isa eia ge mera tavu la gove aleie, eia ge veiala mago ‘Eme ge hiliti, eme ge magiri olau la mago’, tio La Tahalo Uru ge suli sesele la pagale. Eala moli la tahalo ale, eia umala ge ilo lalua. Mai eia ge tautaulailo sesele te La Tahalo Uru, la masasagala tetalale eia ge puru sesele.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Eau vei seselea mutou, mai la paga isa ale amuto ge kaka La Tahalo Uru ovola, me amuto ge tau seselea la ilo mutou, tio amuto ge sau tola sesele la mapa la kilaka tamutou.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Mai amuto ge magiri te la kilaka me la tahalo isa eia igoti la iruru isa soio taume, eia taritigi veia eme ge vimavulaha taro muga leia la iruru tetala ale eia igotiamu. Mai ge mai ele, e Tama mutou tai ale oata la ilo la lage, eia ge mavulaha taro la iruru tamutou.[
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Mai amuto kama ge vimavulaha egiteu e tabarabara mutou mai ele, e Tama mutou tai oata la ilo la lage, eia kama ge mavulaha taro la iruru tamutou.]”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala egite guvi lou oio e Ierusalem, egite goilo la luma la lotu. Tio egiteu la mulugaluga tegiteu e pris vikapopo legiteu la tahalo la mari, vikapopo tai legiteu e ururu, egite tomi goio te Iesus.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Egite tahia mago “La igogolu tomi ale eme igoa, ere veiamu ge igoa? Eme soioge veia eme ere?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Goio, e Iesus veia giteu mago “Eau tai ge tahi amutou la tilahi isasa. Mai amuto ge koli la tilahi taku, eau tai ge veia mutou te la vuhu la viputumulila taku ale eau igogolugolu ovola.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 La tilahi taku eia maie: Ere baha e Ioanes veia eia ge vuhi la valalua me hatavivile? La Tahalo Uru bahea uka la tahalo la vovo moli bahea? Amuto ge koliagu somai.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Goio, egite goio vitahi baololi legiteu maie “Mai etato ge koliala mago ‘La Tahalo Uru baha e Ioanes’, tio eia ge tahi rivu lou etatou mago ‘Me ilava amuto kama lolo vulai tavua?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Eala moli mai etato ge koliala veia la vuluhi e Ioanes eia la paga te la vovo moli, la kilolila ale eia kama ge taritigi.” Egite veia mai ele la vuhula egite taga la valalua, teale la valalua usu gabu tikumuti e Ioanes, egite veia eia la bilalaha sesele te La Tahalo Uru.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Tio egite goio koliale Iesus mago “Amite kama rovia.” Tio, e Iesus goio vei rivu loua giteu mago “Ealale, eau tai kama ge veipalea mutou la vuhu la viputumulila taku ale eau igogolu ovola.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.