Marcos 10
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 E Iesus hiliti taro la gale ale eia popou ovola, eia goio te la gale e Iudea, eia taro polo la lalu e Iordan, eia goio te la gale ale loilo. Goio egiteu la valalua me hatavivile usu egite gomai vikapopo oio te Iesus, eia valolo egiteu la merera te La Tahalo Uru. Ale la vulovulole Iesus mai ele, eia vimarimari la valalua me hatavivile te la galegale tomi.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Goio, egiteu e pariseo isahari goio te Iesus, egite tovo lalai la mari tetala, egite goio tahia mago “Te la vulovulo gatou e Iuda, eia koramulia veia etato ge tou e rutu gatou ka ouka?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 E Iesus koli la vikararala tegiteu mago “E Moses eia veia gatou la merera ale mave ovolale?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Egite goio koli la tilahi tetala mago “E Moses veia eia taritigi mai egite masagea veia ge tou e rutu giteu, egite ge kekesi la leta la vipou baala te la taulaila.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Eala moli e Iesus hiliti lou, eia goio vikara lou soio tegiteu mago “La vuhula e Moses silahati la vareagila tamutou, eia goio kekesi la merera alele.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Mai moli ale La Buk Tabu Ale Pala eia veitia veia alaurati te la silokola, ‘La Tahalo Uru vipou la golugolu tomi. Eia vipou egite hatamalemale me egite hatavivile tai.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Eala, palati kara igoie la tahalo me la tavile ge hele taro e tila girua me tama girua, egira ge goio ge vipou tomi.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 La pulolou te tau me rutula ge isa moli.’ Egira kati mai ale ilua, egira isa moliti.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 La taulaila tomi La Tahalo Uru kisitia, isa kamati koramulia ge lube loua.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Goio, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite goio te la luma isasa, goio egite tahi muli loua la vuhu la vimari tetala te la taulaila.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 E Iesus veia giteu mago “Mai la tahalo isasa eia ge tou e rutula, ge puli polo la tavile isasa, tio la tahalo ale, eia igo gegeruti la taulaila tegira me rutula. La tahalo ale, eia ruruti.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Mai ge la tavile tai isasa, eia ge tou e haruala, eia ge taulai polo soio te la tahalo isasa, tio la tavile ale, eia igo gegeruti la taulaila tegira me haruala. La tavile ale, eia ruru taiti.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Egiteu e hatavivile isahari vahari e latatu giteu soio te Iesus veia e Iesus ge tau la limala oata te la gama giteu ge vibalava egiteu la sagegela tetala. Eala moli la valalua la vimari te Iesus hiliti, egite goio mera taro egiteu e hatavivile alele.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Tio e Iesus hiloa mai ele, la gabutatalala tetala kama taritigi soio tegiteu la valalua tetala, eia goio veia giteu mago “Egiteu korale, eia taritigi egite bisisi ge gomai taku. Amuto umala mera tataro egiteu, la vuhula la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia koramuli sesele la valalua me hatavivile ale mai egiteu e gulikiliki ele.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Eau vei seselea mutou, mai la tahalo isasa eia kama ge laba gele tavu la merera te La Tahalo Uru mai egite bisisi ale laba gele tavuau, la tahalo ale mai ele kama ge goilo te la pulolou la sagegela oio te la bali La Tahalo Uru.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 E Iesus vikara mai ele, eia goio lao robo egiteu e gulikiliki ele, eia tau la limala oata te la gama giteu isasasa, eia veia giteu mago “La Tahalo Uru ge vibalava amutou.”
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 E Iesus hiliti taro la mautu ale eia pou ovola, eia so sosoko moli la tuluga tetala, la tahalo isasa hari soio tetala, eia toto tulu sotalo, eia veiale Iesus mago “Tahalo kokora, la rova sesele eau ge igoa veia eau ge sau tola la mahulila ale sesele, ale la kaluvula ge ouka?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Goio, e Iesus koli la tilahi tetala mago “Umala eme totoi eau ‘Tahalo kokora’, la vuhula La Tahalo Uru moli sekela taritigi.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Eme roviti la merera te La Tahalo Uru: Umala bilibili; umala igo gegegeru la taulaila; umala pakalikali; umala eme ge veipala la merera la visigologolola te la tahalo isasa; umala tutugologolo la valalua me hatavivile te la ilabi la golugolu tegiteu; eme ge togo e tilamu me tamamu.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Goio, la tahalo ale eia veiale Iesus mago “Tahalo la vimari, la merera tomi alele eau roromuli tomitia palati te la bibisigu karati igoie.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Tio e Iesus loloa mai ele, eia goio mata tavu loua, eia gogoa, eia veiala mago “Eala moli la paga isa moli eme so savelea. Taritigi veia eme ge abi la golugolu taume tomi, ge vaharia soio tegiteu la valalua la iloto veia egite ge lotoa, eme ge abi la mani tomi alele, eme ge suli egiteu la tahalo la savelela ovola. Mai eme ge igo seselea mai ele, tio taume ge la tilalau ale taritigi oata te la ilo la lage. Eme ge suli kaluvu egiteu, eme ge gomai tilimuliau.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Eala moli la tahalo ale, eia loloa mai ele, eia ilo buruko sesele, eia abia goio tuga taro e Iesus, la vuhula eia la tahalo la vuliti.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Tio, e Iesus goio mata tavu egiteu la valalua la vimari tetala, eia veia giteu mago “Egiteu la tahalo la vuliti, egite ge vavala pepeho pasi te la goilola te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Tio egiteu la valalua la vimari tetala, egite karutu la merera tetalale. Eala moli e Iesus goio vei loua giteu mago “Amuto latatugu, eia vagari pasi veia etato ge goilo te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Mai la kamel isasa eia veia ge tovo lalai veia ge polo te la mata la lili la silahi, ale ge vagari tetala. Eala moli mai la tahalo la vuliti ge veia ge tiroro soilo te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, ale ge vagari pepeho sesele tetala.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Eala moli la valalua la vimari tetala, egite karutu sesele la merera tetalale, egite goio tahia mago “Mai ge mai ele, ere ge koramulia ge sau tola la mahulila ale sesele?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Tio, e Iesus goio mata tavu egiteu, eia veia giteu mago “Eia sesele, la valalua me hatavivile tomi egite kama koramulia ge sau tola la mahulila ale sesele te la vagagarila moli tegiteu lou, eala moli La Tahalo Uru eia koramulia ge igo la papaga tomi, eia moli ge vimahuli egiteu.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Eala moli e Pita goio hiliti, eia veiale Iesus mago “Hiloa, amite hiliti taro moliti la papaga tomi tamiteu tomi, amite mulimulitime!”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Eala moli e Iesus goio baoli louala mago “Eau vei seselea mutou, mai isasa masagea ge suliau veia eia ge veipala la valolo ale taritigi, me oio moli ovola eia ge tuga taro la luma tetala, ge tuga taro tai egiteu e tabarabarala, e hatavilevilela, e tatilala, e tatamala, e latatula, la mahuma tetala tai,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 La Tahalo Uru ge koliala la golugolu usu pepeho. Mai la luma, e tabarabarala, e hatavilevilela, e tatilala, e tatamala, e latatula, la mahuma tai. Eia ge koliala te la imamala moli aleie. Eala moli egiteu ale igogolu mai ele, egite ge gabu tai la iligiligi ale uru, eala moli te la imamala ale mulimuli, egite ge sau tola la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 La vuhula la valalua me hatavivile usu, egite pou la balavala igoie, egite mulimuli ge pou la mahelala. Me usu tegiteu ale pou moli te la savelela igoie, egite mulimuli ge pou la balavala.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala tatuga te la gauru, egite veia ge goio e Ierusalem, e Iesus mamuga egiteu. Eala moli la gabutatalala tegiteu la valalua la vimari tetala marapa, me egiteu la valalua me hatavivile ale tilimuli egiteu, egite taga, la vuhula egite veia la valalua la gima soukama ge bili e Iesus oio e Ierusalem. E Iesus puli egiteu la valalua la vimari tetala soio, egite sekela moli pou gale, eia goio veipalea giteu la iligiligi ale ge guvi tetala.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Eia veia giteu mago “Hiloa, igoie etato ge goata e Ierusalem tegiteu la gima taku, egite ge lao tola e Latu La Tahalo, egite ge sugu taroau soio tegiteu la mulugaluga tegiteu e pris mite me la tahalo la mari, egite ge vimagiriau te la vigagiala, egite ge viputumulia veia ge biliau.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Egite ge sugu taroau soio tegiteu la valalua ale kama la maratatila e Iuda, egite ge mera bareagu, egite ge kavurasi voluau, ge kumamasiau, egite ge bili pehoau, la haro itolu ge polo, eau ge mahuli rivu lou.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Goio, e latule Sebedi ilua, e Iakob me Ioanes, egira goio te Iesus, egira veiala mago “Tahalo la vimari, amila veia ge kakame isa la paga, eme kama ge vitoua milua.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Tio e Iesus tahi egirua mago “Amula masagea veia eau ge suli amulua mave?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Egira goio veiala mago “Mulimuli mai eme ge pou te la vagagarila taume, eia taritigi veia eme ge vauru amilua veia isa tamilua ge pou te la galemu e gata, me isa ge pou te la galemu e meru, eme ge vauru amilua mai ele.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Goio, e Iesus koli la merera tegirua, eia tovo mulia girua veia eia ge lapu la gabutatalala tegirua te la iligiligi tetala me la pileho tetala. Eia goio veia girua mago “Amulua kama rovi tigi la paga ale amula kakea. Mave, amula ge koramulia ge liu tai te la kap la iligiligi ale eau ge liu ovola? Amula koramuli tai la iligiligi ale eau ge ligi ovola? Amula koramuli tai la vuluhi ale egite ge vuhiau ovola?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Eala moli, egira kama abi tigi la masova la merera te Iesus, egira goio koli bulalahu la tilahi tetala mago “Ee, amila koramulia.” Goio, e Iesus veia girua mago “Ioge, la kap ale eau ge liula, amula tai ge liu ovola, me la vuluhi tai ale egite ge vuhiau ovola, egite ge vuhi tai amulua ovola, amula ge gabu la iligiligi ale uru pepeho.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Eala moli eia kama la paga taku veia eau ge toi isasa veia eia ge pou te la galegu e gata, veia isa lou ge pou te la galegu e meru, ouka. La Tahalo Uru moli ge hilovi amutou veia ge vibalava amutou te la pulolou ale uru mai ele.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Goio, egiteu e tabarabara girua ale savulu sasa, egite loloa mai ele, egite igo totolo e tau me tari ele, e Iakob me Ioanes.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Eala moli e Iesus tola vikapopo egiteu soio tetala, eia veia giteu mago “Amuto rovia la vulovulo giteu ale pou te la maligoma, egiteu la mulugaluga tegiteu vipou egiteu te la viputumulila ale vagari pepeho, me egiteu la uru giteu tai viligiligi tai egiteu la valalua me hatavivile tegite.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Eala moli la vulovulo mutou eia kama ge mai ele. Mai isasa ge masagea veia eia ge urua mutou, taritigi veia eia ge mai moli la bilalaha tamutou tomi.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Mai isasa ge masagea veia eia ge la mulugaluga tamutou, taritigi veia eia ge mai moli la bilalaha ale bisi sesele tamutou tomi.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Amuto ge vibisi amutou mai ele, la vuhula eau la uru mutou, eau la bilalaha moli tamutou ele. Eau e Latu La Tahalo, eau kama guvi omai te la maututula veia la valalua me hatavivile ge suli eau, eau gomai moli veia ge suli egiteu, veia ge sugu taro la mahulila taku veia ge rou rivu lou egiteu usu ale pou te la uluvale Satan.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Mulimuli e Iesus mite me la valalua la vimari tetala goio guvi oio la mautu e Ieriko. La valalua me hatavivile usu pepeho tai vitilimuli vikapopo legiteu te la gauru. Egite hiliti taro e Ieriko, egite goio poga la tahalo isasa, la isala e Batimeas, e tamala e Timeas, eia popou te la pepe la gauru. E Batimeas ele, eia la mata kea, eia kama igogolugolu, eia kakaka moli la valalua veia egite ge sulia te la pulolou la mata keala tetala.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Eala moli e Batimeas loloa veia e Iesus la tau Nasaret eia loio, eia goio tolea, mago “Iesus, eme tubule Devit ele! Eme ge gogoau!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Goio, egite usu ga mera taroa veia eia ge pou makovu, eala moli eia tola susuku moli mago “Eme tubule Devit ele, eia taritigi veia eme ge gogoau!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Tio, e Iesus goio magiri, eia veia giteu mago “Amuto tolea somai la tahalole.” Tio egite tola la mata keale mago “Eme balavati! Hiliti, e Iesus tolatime!”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Tio, eia hiliti harari moli, eia piligi taro la kairobola tetala, eia goio te Iesus.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Tio, e Iesus goio tahia mago “Eme masagea veia eau ge sulime mave?” Goio, la mata keale veiala mago “Tahalo uru, eau masagea veia ge la matagu ilua ge mata pulala.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Tio, e Iesus goio veiala mago “Ioge, eme mahuliti, la vuhula eme tautaulailo seseleti taku veia eau koramulia ge vimahulime. Eme ge tuga.” Tio oio moli ovolale la matala ilua mata pulalatio, la tahalole eia goio mulimuli lou e Iesus te la gauru.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.