Marcos 10
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA
1 E Iesus hiliti taro la gale ale eia popou ovola, eia goio te la gale e Iudea, eia taro polo la lalu e Iordan, eia goio te la gale ale loilo. Goio egiteu la valalua me hatavivile usu egite gomai vikapopo oio te Iesus, eia valolo egiteu la merera te La Tahalo Uru. Ale la vulovulole Iesus mai ele, eia vimarimari la valalua me hatavivile te la galegale tomi.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Goio, egiteu e pariseo isahari goio te Iesus, egite tovo lalai la mari tetala, egite goio tahia mago “Te la vulovulo gatou e Iuda, eia koramulia veia etato ge tou e rutu gatou ka ouka?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 E Iesus koli la vikararala tegiteu mago “E Moses eia veia gatou la merera ale mave ovolale?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Egite goio koli la tilahi tetala mago “E Moses veia eia taritigi mai egite masagea veia ge tou e rutu giteu, egite ge kekesi la leta la vipou baala te la taulaila.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Eala moli e Iesus hiliti lou, eia goio vikara lou soio tegiteu mago “La vuhula e Moses silahati la vareagila tamutou, eia goio kekesi la merera alele.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Mai moli ale La Buk Tabu Ale Pala eia veitia veia alaurati te la silokola, ‘La Tahalo Uru vipou la golugolu tomi. Eia vipou egite hatamalemale me egite hatavivile tai.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Eala, palati kara igoie la tahalo me la tavile ge hele taro e tila girua me tama girua, egira ge goio ge vipou tomi.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 La pulolou te tau me rutula ge isa moli.’ Egira kati mai ale ilua, egira isa moliti.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 La taulaila tomi La Tahalo Uru kisitia, isa kamati koramulia ge lube loua.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Goio, e Iesus mite me la valalua la vimari tetala, egite goio te la luma isasa, goio egite tahi muli loua la vuhu la vimari tetala te la taulaila.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 E Iesus veia giteu mago “Mai la tahalo isasa eia ge tou e rutula, ge puli polo la tavile isasa, tio la tahalo ale, eia igo gegeruti la taulaila tegira me rutula. La tahalo ale, eia ruruti.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Mai ge la tavile tai isasa, eia ge tou e haruala, eia ge taulai polo soio te la tahalo isasa, tio la tavile ale, eia igo gegeruti la taulaila tegira me haruala. La tavile ale, eia ruru taiti.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Egiteu e hatavivile isahari vahari e latatu giteu soio te Iesus veia e Iesus ge tau la limala oata te la gama giteu ge vibalava egiteu la sagegela tetala. Eala moli la valalua la vimari te Iesus hiliti, egite goio mera taro egiteu e hatavivile alele.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Tio e Iesus hiloa mai ele, la gabutatalala tetala kama taritigi soio tegiteu la valalua tetala, eia goio veia giteu mago “Egiteu korale, eia taritigi egite bisisi ge gomai taku. Amuto umala mera tataro egiteu, la vuhula la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia koramuli sesele la valalua me hatavivile ale mai egiteu e gulikiliki ele.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Eau vei seselea mutou, mai la tahalo isasa eia kama ge laba gele tavu la merera te La Tahalo Uru mai egite bisisi ale laba gele tavuau, la tahalo ale mai ele kama ge goilo te la pulolou la sagegela oio te la bali La Tahalo Uru.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 E Iesus vikara mai ele, eia goio lao robo egiteu e gulikiliki ele, eia tau la limala oata te la gama giteu isasasa, eia veia giteu mago “La Tahalo Uru ge vibalava amutou.”
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 E Iesus hiliti taro la mautu ale eia pou ovola, eia so sosoko moli la tuluga tetala, la tahalo isasa hari soio tetala, eia toto tulu sotalo, eia veiale Iesus mago “Tahalo kokora, la rova sesele eau ge igoa veia eau ge sau tola la mahulila ale sesele, ale la kaluvula ge ouka?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Goio, e Iesus koli la tilahi tetala mago “Umala eme totoi eau ‘Tahalo kokora’, la vuhula La Tahalo Uru moli sekela taritigi.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Eme roviti la merera te La Tahalo Uru: Umala bilibili; umala igo gegegeru la taulaila; umala pakalikali; umala eme ge veipala la merera la visigologolola te la tahalo isasa; umala tutugologolo la valalua me hatavivile te la ilabi la golugolu tegiteu; eme ge togo e tilamu me tamamu.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Goio, la tahalo ale eia veiale Iesus mago “Tahalo la vimari, la merera tomi alele eau roromuli tomitia palati te la bibisigu karati igoie.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Tio e Iesus loloa mai ele, eia goio mata tavu loua, eia gogoa, eia veiala mago “Eala moli la paga isa moli eme so savelea. Taritigi veia eme ge abi la golugolu taume tomi, ge vaharia soio tegiteu la valalua la iloto veia egite ge lotoa, eme ge abi la mani tomi alele, eme ge suli egiteu la tahalo la savelela ovola. Mai eme ge igo seselea mai ele, tio taume ge la tilalau ale taritigi oata te la ilo la lage. Eme ge suli kaluvu egiteu, eme ge gomai tilimuliau.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Eala moli la tahalo ale, eia loloa mai ele, eia ilo buruko sesele, eia abia goio tuga taro e Iesus, la vuhula eia la tahalo la vuliti.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Tio, e Iesus goio mata tavu egiteu la valalua la vimari tetala, eia veia giteu mago “Egiteu la tahalo la vuliti, egite ge vavala pepeho pasi te la goilola te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Tio egiteu la valalua la vimari tetala, egite karutu la merera tetalale. Eala moli e Iesus goio vei loua giteu mago “Amuto latatugu, eia vagari pasi veia etato ge goilo te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Mai la kamel isasa eia veia ge tovo lalai veia ge polo te la mata la lili la silahi, ale ge vagari tetala. Eala moli mai la tahalo la vuliti ge veia ge tiroro soilo te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, ale ge vagari pepeho sesele tetala.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Eala moli la valalua la vimari tetala, egite karutu sesele la merera tetalale, egite goio tahia mago “Mai ge mai ele, ere ge koramulia ge sau tola la mahulila ale sesele?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Tio, e Iesus goio mata tavu egiteu, eia veia giteu mago “Eia sesele, la valalua me hatavivile tomi egite kama koramulia ge sau tola la mahulila ale sesele te la vagagarila moli tegiteu lou, eala moli La Tahalo Uru eia koramulia ge igo la papaga tomi, eia moli ge vimahuli egiteu.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Eala moli e Pita goio hiliti, eia veiale Iesus mago “Hiloa, amite hiliti taro moliti la papaga tomi tamiteu tomi, amite mulimulitime!”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Eala moli e Iesus goio baoli louala mago “Eau vei seselea mutou, mai isasa masagea ge suliau veia eia ge veipala la valolo ale taritigi, me oio moli ovola eia ge tuga taro la luma tetala, ge tuga taro tai egiteu e tabarabarala, e hatavilevilela, e tatilala, e tatamala, e latatula, la mahuma tetala tai,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 La Tahalo Uru ge koliala la golugolu usu pepeho. Mai la luma, e tabarabarala, e hatavilevilela, e tatilala, e tatamala, e latatula, la mahuma tai. Eia ge koliala te la imamala moli aleie. Eala moli egiteu ale igogolu mai ele, egite ge gabu tai la iligiligi ale uru, eala moli te la imamala ale mulimuli, egite ge sau tola la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 La vuhula la valalua me hatavivile usu, egite pou la balavala igoie, egite mulimuli ge pou la mahelala. Me usu tegiteu ale pou moli te la savelela igoie, egite mulimuli ge pou la balavala.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 E Iesus mite me la valalua la vimari tetala tatuga te la gauru, egite veia ge goio e Ierusalem, e Iesus mamuga egiteu. Eala moli la gabutatalala tegiteu la valalua la vimari tetala marapa, me egiteu la valalua me hatavivile ale tilimuli egiteu, egite taga, la vuhula egite veia la valalua la gima soukama ge bili e Iesus oio e Ierusalem. E Iesus puli egiteu la valalua la vimari tetala soio, egite sekela moli pou gale, eia goio veipalea giteu la iligiligi ale ge guvi tetala.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Eia veia giteu mago “Hiloa, igoie etato ge goata e Ierusalem tegiteu la gima taku, egite ge lao tola e Latu La Tahalo, egite ge sugu taroau soio tegiteu la mulugaluga tegiteu e pris mite me la tahalo la mari, egite ge vimagiriau te la vigagiala, egite ge viputumulia veia ge biliau.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Egite ge sugu taroau soio tegiteu la valalua ale kama la maratatila e Iuda, egite ge mera bareagu, egite ge kavurasi voluau, ge kumamasiau, egite ge bili pehoau, la haro itolu ge polo, eau ge mahuli rivu lou.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Goio, e latule Sebedi ilua, e Iakob me Ioanes, egira goio te Iesus, egira veiala mago “Tahalo la vimari, amila veia ge kakame isa la paga, eme kama ge vitoua milua.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Tio e Iesus tahi egirua mago “Amula masagea veia eau ge suli amulua mave?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Egira goio veiala mago “Mulimuli mai eme ge pou te la vagagarila taume, eia taritigi veia eme ge vauru amilua veia isa tamilua ge pou te la galemu e gata, me isa ge pou te la galemu e meru, eme ge vauru amilua mai ele.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Goio, e Iesus koli la merera tegirua, eia tovo mulia girua veia eia ge lapu la gabutatalala tegirua te la iligiligi tetala me la pileho tetala. Eia goio veia girua mago “Amulua kama rovi tigi la paga ale amula kakea. Mave, amula ge koramulia ge liu tai te la kap la iligiligi ale eau ge liu ovola? Amula koramuli tai la iligiligi ale eau ge ligi ovola? Amula koramuli tai la vuluhi ale egite ge vuhiau ovola?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Eala moli, egira kama abi tigi la masova la merera te Iesus, egira goio koli bulalahu la tilahi tetala mago “Ee, amila koramulia.” Goio, e Iesus veia girua mago “Ioge, la kap ale eau ge liula, amula tai ge liu ovola, me la vuluhi tai ale egite ge vuhiau ovola, egite ge vuhi tai amulua ovola, amula ge gabu la iligiligi ale uru pepeho.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Eala moli eia kama la paga taku veia eau ge toi isasa veia eia ge pou te la galegu e gata, veia isa lou ge pou te la galegu e meru, ouka. La Tahalo Uru moli ge hilovi amutou veia ge vibalava amutou te la pulolou ale uru mai ele.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Goio, egiteu e tabarabara girua ale savulu sasa, egite loloa mai ele, egite igo totolo e tau me tari ele, e Iakob me Ioanes.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Eala moli e Iesus tola vikapopo egiteu soio tetala, eia veia giteu mago “Amuto rovia la vulovulo giteu ale pou te la maligoma, egiteu la mulugaluga tegiteu vipou egiteu te la viputumulila ale vagari pepeho, me egiteu la uru giteu tai viligiligi tai egiteu la valalua me hatavivile tegite.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Eala moli la vulovulo mutou eia kama ge mai ele. Mai isasa ge masagea veia eia ge urua mutou, taritigi veia eia ge mai moli la bilalaha tamutou tomi.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Mai isasa ge masagea veia eia ge la mulugaluga tamutou, taritigi veia eia ge mai moli la bilalaha ale bisi sesele tamutou tomi.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Amuto ge vibisi amutou mai ele, la vuhula eau la uru mutou, eau la bilalaha moli tamutou ele. Eau e Latu La Tahalo, eau kama guvi omai te la maututula veia la valalua me hatavivile ge suli eau, eau gomai moli veia ge suli egiteu, veia ge sugu taro la mahulila taku veia ge rou rivu lou egiteu usu ale pou te la uluvale Satan.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Mulimuli e Iesus mite me la valalua la vimari tetala goio guvi oio la mautu e Ieriko. La valalua me hatavivile usu pepeho tai vitilimuli vikapopo legiteu te la gauru. Egite hiliti taro e Ieriko, egite goio poga la tahalo isasa, la isala e Batimeas, e tamala e Timeas, eia popou te la pepe la gauru. E Batimeas ele, eia la mata kea, eia kama igogolugolu, eia kakaka moli la valalua veia egite ge sulia te la pulolou la mata keala tetala.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Eala moli e Batimeas loloa veia e Iesus la tau Nasaret eia loio, eia goio tolea, mago “Iesus, eme tubule Devit ele! Eme ge gogoau!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Goio, egite usu ga mera taroa veia eia ge pou makovu, eala moli eia tola susuku moli mago “Eme tubule Devit ele, eia taritigi veia eme ge gogoau!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Tio, e Iesus goio magiri, eia veia giteu mago “Amuto tolea somai la tahalole.” Tio egite tola la mata keale mago “Eme balavati! Hiliti, e Iesus tolatime!”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Tio, eia hiliti harari moli, eia piligi taro la kairobola tetala, eia goio te Iesus.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Tio, e Iesus goio tahia mago “Eme masagea veia eau ge sulime mave?” Goio, la mata keale veiala mago “Tahalo uru, eau masagea veia ge la matagu ilua ge mata pulala.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Tio, e Iesus goio veiala mago “Ioge, eme mahuliti, la vuhula eme tautaulailo seseleti taku veia eau koramulia ge vimahulime. Eme ge tuga.” Tio oio moli ovolale la matala ilua mata pulalatio, la tahalole eia goio mulimuli lou e Iesus te la gauru.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.