Lucas 23
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC
1 Egiteu la ururu tomi goio hiliti, egite vahari e Iesus soio te Pailat.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Egite goio ubila la merera usu, mago “La tahalo ale, amite sivutitia veia eia mera taro la valalua tamiteu e Iuda veia egite umalati ge pipigi la takes soio te Sisa. Eia vauru rivu lou eia veia eia e Kraist, la mulugaluga tamiteu.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Tio, e Pailat loloa mai ele, eia goio tahia mago “Eme la uru tegiteu e Iuda, ia?” Tio, e Iesus koliala mago “Eia mai moli ale eme veitiale.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Goio, e Pailat veia giteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu la valalua tomi ale magirigiri ele, eia veia giteu mago “Eau kama sivuti sesele isa la iruru oio te la tahalo aleie, veia eau ge vilaia ovola.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Eala moli egite vagari, egite goio karasukua mago “Eia igo marapa sesele la pulolou te la valalua te la valolo tetala te la galele Iudea tomi, sokoa oata e Galilea, kara omai e Ierusalem.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Tio, e Pailat loloa mai ele, eia tahi egiteu veia e Iesus eia la tau Galilea sesele, ka ouka.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Tio eia goio sivutia veia eia pou otalo la uluva la viputumulila te Herod sesele oio e Galilea, tio eia goio baha taroa soio te Herod, la vuhula e Herod pou oio e Ierusalem te la imamala alele.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Goio, egite goio vaharia soio te Herod, e Herod sagege pepeho, la vuhula eia lolo palati la isala, me eia masaga pepehoa veia ge hilo seselea. Eia masagea veia ge hilo la golu la karutula isasa mai e Iesus ge igoa.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Goio e Herod tahi susukua la tilahi usu, eala moli e Iesus kama koliala bakisi.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu la tahalo la mari, egite tomi ele magiri ubi vagari le Iesus la merera.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 E Herod miteu me la valalua la vaubila tetala, egite lege vahia, egite pigi maliki taiala, egite vilavalava leia la lavalava ale taritigi tataho sesele, egite goio baha rivu loua soio te Pailat.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Me te la haro moli alele, e Herod me Pailat egira sokoa veia egira ge vikilipi sesele te la igogolu tegirua. Pala muga te ale, egira pou la vigimala.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Goio, e Pailat tola vikapopo egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu la ururu tai, me egiteu tai la valalua,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 eia goio veia giteu mago “Amuto lapu la tahalo ale somai taku veia eia vipou marapa la valalua. Eala moli eau mata muli tomiti la vulovulola omai te la mata mutou, me eau kama sivuti isa la iruru oio tetala ale amuto ubi leia ovola.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Me e Herod tai, eia kama sivuti isa la iruru oio tetala, eala eia baha rivutia somai tegatou. La tahalo ale, la iruru ouka oio tetala ale koramuli eau ge bilia oio vola.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Eau ge baha egite soldia, egite ge kumamasi vulo molia, mulimuli eau ge lube taroa, eia ge tuga.” [
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 E Pailat veia giteu mai ele, me eia matagaga tai mai ele veia te la leavalavala tomi, te La Ilali La Poloselela, e Pailat ge lube la tahalo la kilisi isasa veia ge visagege legiteu la valalua e Iuda mai ele.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Goio, la valalua tomi tola soio mago “Ge bili taroa! Eme ge lubea miteu somai e Barabas ele!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Me e Barabas, egiteu e Rom pala vagoiloa te la luma la kilisi, la vuhula eia vahiliti la ruruga soio tegiteu, me eia bili tai isahari egiteu la valalua.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Eala moli e Pailat masaga molia veia ge lube e Iesus, tio eia goio tovo lalai lou egiteu la valalua,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 eala moli egite loio tola susuku moliti mago “Katu tola molia soata la tauvalautu, eia ge peho!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Goio, e Pailat goio tovo lalai lou egiteu la vaka tolula, eia goio tahi egiteu mago “Ilava, eia igoti la iruru ale mave sesele? Eau kama sivuti isa la iruru oio tetala veia eau ge bilia ovola. Eala, eau ge baha egite soldia, egite ge kumamasi vuloa, mulimuli eau ge lube taroa, eia ge tuga.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Eala moli egite goio tola vagari pepeho sesele lou, egite goio karasuku vagari molia, veia eia ge sugu taroa soio te la pileho veia egite ge katua soata te la tauvalautu, tio eia goio roromuli la tilola tegiteu ele.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Tio e Pailat goio vitapasi la viputumulila tetala veia ge igo sesele molia mai ale egite masagatiale.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Eia goio lube taro e Barabas soio tegiteu, ale pala egite vagoiloa te la luma la kilisi te la iruru tetala mai la vaubila me la bilili ale eia igotia, la vuhula la valalua masaga molia e Barabas ele. Eala moli e Iesus, eia sugu taroa soio tegiteu veia egite ge igo molia soio tetala mai la masasagala tegiteu sesele.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Tio, egite goio lapu e Iesus soio, egite tatugale, egite poga la tahalo isasa, la isala e Saimon, eia la tau Sairini. Eia loio la gale malau, eia sibitala tavu moli egiteu te la mautu e Ierusalem veia ge goilo, eala moli egite soldia sau tolea, egite vibole leia la tauvalautu, egite veiala veia eia ge bole la tauvulautu te Iesus mai ele, veia eia ge mulimuli e Iesus te la gauru.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Egiteu la valalua me hatavivile usu tai, egite goio mulimuli e Iesus, egite tatuga, tali roboroboa.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 E Iesus goio vulo gele tavu egiteu, eia veia giteu mago “Amutou hatavivilele Ierusalem, amuto umala taitali leau, taritigi veia amuto ge tali rivu lou le amutou me egiteu e latatu mutou tai.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 La vuhula, la imamala ale kama kokora ge sibitala ale amuto ge vikara maie mago ‘Egiteu ale varirobo, egite balavati, egiteu tai ale kama popigo, me egiteu ale kama visususu!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Te la imamala ale, egite ge tola soata tegiteu la goegove maie mago ‘Amuto ge tarobi loata, ge gotalo ge pigi robo amiteu.’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Eia mulimuli ge kama kokora sesele mai ele, la vuhula mai egite ge igo gegeruau la obu mutou mai ele, ale eau so kasaseka, la rova sesele egiteu la gima ge igoa mutou mulimuli ovola, mai eau la obu mutou ale ge magoluti?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Egite vahari tai taho lua veia ge katu egirua oata te la tauvalautu vikapopo le Iesus. Egira la tahalo la iruru.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Egite goio guvi oio te la popoiti ale egite toila veia eia mai la gama la tahalo, egite goio vahiliti la tauvalautu tegiteu taho tolu ele oio vola, egite katu tola e Iesus oata ovola kabili tegirua la tahalo la iruru iluale, isa oio te la galela e gata, isa te meru.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 E Iesus kaka maie mago “Tete, eme ge vimavulaha taro legiteu la iruru ale egite igotiagu, la vuhula egite kama rovi la paga ale egite igotia.” Egite goio vipigi vulo la satu veia oio te la pilai alele, egite ge vitabaribari legiteu la kairoborobola tetala.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 La valalua me hatavivile isahari oio malelei, egiteu la mulugaluga tegiteu e Iuda goio pigi malikiala, egite vikara maie mago “Eia vimahuli egiteu la valalua me hatavivile isahari, taritigi mai eia ge Kraist sesele ale La Tahalo Uru hilovitia, eia ge vimahuli rivu lou eia.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Egiteu e soldia tai pigi malikiala, egite goio tuga tavua, egite vituriala soata la kap la vaen ale ama, veia eia ge liua.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Egite veiala mago “Mai eme ge la uru giteu e Iuda sesele, taritigi eme ge vimahuli rivu lou eme gageie.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Eala moli la merera ale egite kekesi tolatia oata te la gama la tauvalautu, egite kekesia maie “Ale la uru giteu e Iuda.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Isa tegirua taho lua la tahalo la iruru ale tili vikapopo leia, eia vile pepeho e Iesus, eia veiala mago “Mave, eme veia eme e Kraist, taritigi eme ge vimahuli eme, amilua tai.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Eala moli ale la tahalo la iruru isa lou ele, eia goio igo totolo e tabarala, eia veiala mago “Mave, eme kama taga La Tahalo Uru? Etato tomi ge peho gageie.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Etalua abi la kiloli la iruru sesele tegala ale etala igotia, eia moli ele ouka, eia la iruru ouka.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Goio, eia vulo soio te Iesus, eia veiala mago “Iesus, eme ge goilo te la pulolou la uru taume, eme ge gabutatala eau.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Goio, e Iesus koliala mago “Eau vei seseleamu, gageie eme ge pou vikapopo leau te la pulolou la balavala.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Tio, la haro hugutolatia oata, eala moli la mata la haro goio kokovu, la maututula tomi maligoma kara la mata la haro itolu te la maulavi.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Oio te la luma la lotu ale uru oio e Ierusalem, la kulikuli ale uru egite rara robo la baa ale oilo volao, eia goio masile posa kabili, sokoa loata kara otalo.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 E Iesus goio tola vagari oata mago “Tete, eau sugu taro la kalulugu soio taume.” Tio eia goio paru pasitio.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 La mulugaluga tegiteu e soldia, eia hiloa mai ele, eia vaisale La Uru mago “La tahalo ale, eia matata sesele!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Egiteu la valalua me hatavivile ale magirigiri ele, egite hiloa veia eia pehoti, egite sabala la magoro giteu mai la irovilala tegiteu te la iloburukola, egite goio tuga, goluma.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Eala moli egiteu e tabarabarala me hatavilevilela ale rovi seselea, mai egite hatavivile tai ale tilimulia loata e Galilea, egite magiri malau bakisi loio, egite mata mulimulia.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 La tahalo isa oio, la isala e Iosep, eia la uru isa tegiteu e Iuda, eia loio la mautu e Arimatea, oio la gale e Iudea. Eia la tahalo te La Uru sesele, la vulovulola maroka tomi moli, me eia pou taitali tai la guluvi te Kraist, eia kama visauru megiteu la mulugaluga ale egite veia ge bili e Iesus. E Iosep goio tuga tavu e Pailat, eia kakea la pilehole Iesus, e Pailat goio veiala veia eia ge abia.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 — ausente —
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Tio eia goio bole taro la pilehole Iesus loata la tauvalautu, eia goio viri robo tatahola la kulikuli ale malalau, eia goio vagoiloa te la lulu ale egite olia oio te la vai la maitete.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ale la maulavi te la haro lima, galigeli ge la haro tabu tegiteu e Iuda.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Egiteu e hatavivile ale tilimuli e Iesus loata e Galilea, egite mulimuli e Iosep soio, egite hilo la lulu ale egite vagoilo la pilehole Iesus ovola.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Tio egite goio beua soluma, egite raragi la bulu la obu ale mali vivili veia ge bubua te la vovole Iesus, eala moli ale la haro tabu, egite roromuli la merera te Moses mai ele, egite kamati goio tetala.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.