Lucas 23

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Egiteu la ururu tomi goio hiliti, egite vahari e Iesus soio te Pailat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Egite goio ubila la merera usu, mago “La tahalo ale, amite sivutitia veia eia mera taro la valalua tamiteu e Iuda veia egite umalati ge pipigi la takes soio te Sisa. Eia vauru rivu lou eia veia eia e Kraist, la mulugaluga tamiteu.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Tio, e Pailat loloa mai ele, eia goio tahia mago “Eme la uru tegiteu e Iuda, ia?” Tio, e Iesus koliala mago “Eia mai moli ale eme veitiale.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Goio, e Pailat veia giteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu la valalua tomi ale magirigiri ele, eia veia giteu mago “Eau kama sivuti sesele isa la iruru oio te la tahalo aleie, veia eau ge vilaia ovola.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Eala moli egite vagari, egite goio karasukua mago “Eia igo marapa sesele la pulolou te la valalua te la valolo tetala te la galele Iudea tomi, sokoa oata e Galilea, kara omai e Ierusalem.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Tio, e Pailat loloa mai ele, eia tahi egiteu veia e Iesus eia la tau Galilea sesele, ka ouka.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Tio eia goio sivutia veia eia pou otalo la uluva la viputumulila te Herod sesele oio e Galilea, tio eia goio baha taroa soio te Herod, la vuhula e Herod pou oio e Ierusalem te la imamala alele.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Goio, egite goio vaharia soio te Herod, e Herod sagege pepeho, la vuhula eia lolo palati la isala, me eia masaga pepehoa veia ge hilo seselea. Eia masagea veia ge hilo la golu la karutula isasa mai e Iesus ge igoa.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Goio e Herod tahi susukua la tilahi usu, eala moli e Iesus kama koliala bakisi.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu la tahalo la mari, egite tomi ele magiri ubi vagari le Iesus la merera.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 E Herod miteu me la valalua la vaubila tetala, egite lege vahia, egite pigi maliki taiala, egite vilavalava leia la lavalava ale taritigi tataho sesele, egite goio baha rivu loua soio te Pailat.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Me te la haro moli alele, e Herod me Pailat egira sokoa veia egira ge vikilipi sesele te la igogolu tegirua. Pala muga te ale, egira pou la vigimala.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Goio, e Pailat tola vikapopo egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu la ururu tai, me egiteu tai la valalua,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 eia goio veia giteu mago “Amuto lapu la tahalo ale somai taku veia eia vipou marapa la valalua. Eala moli eau mata muli tomiti la vulovulola omai te la mata mutou, me eau kama sivuti isa la iruru oio tetala ale amuto ubi leia ovola.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Me e Herod tai, eia kama sivuti isa la iruru oio tetala, eala eia baha rivutia somai tegatou. La tahalo ale, la iruru ouka oio tetala ale koramuli eau ge bilia oio vola.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Eau ge baha egite soldia, egite ge kumamasi vulo molia, mulimuli eau ge lube taroa, eia ge tuga.” [
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 E Pailat veia giteu mai ele, me eia matagaga tai mai ele veia te la leavalavala tomi, te La Ilali La Poloselela, e Pailat ge lube la tahalo la kilisi isasa veia ge visagege legiteu la valalua e Iuda mai ele.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Goio, la valalua tomi tola soio mago “Ge bili taroa! Eme ge lubea miteu somai e Barabas ele!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Me e Barabas, egiteu e Rom pala vagoiloa te la luma la kilisi, la vuhula eia vahiliti la ruruga soio tegiteu, me eia bili tai isahari egiteu la valalua.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Eala moli e Pailat masaga molia veia ge lube e Iesus, tio eia goio tovo lalai lou egiteu la valalua,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 eala moli egite loio tola susuku moliti mago “Katu tola molia soata la tauvalautu, eia ge peho!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Goio, e Pailat goio tovo lalai lou egiteu la vaka tolula, eia goio tahi egiteu mago “Ilava, eia igoti la iruru ale mave sesele? Eau kama sivuti isa la iruru oio tetala veia eau ge bilia ovola. Eala, eau ge baha egite soldia, egite ge kumamasi vuloa, mulimuli eau ge lube taroa, eia ge tuga.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Eala moli egite goio tola vagari pepeho sesele lou, egite goio karasuku vagari molia, veia eia ge sugu taroa soio te la pileho veia egite ge katua soata te la tauvalautu, tio eia goio roromuli la tilola tegiteu ele.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Tio e Pailat goio vitapasi la viputumulila tetala veia ge igo sesele molia mai ale egite masagatiale.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Eia goio lube taro e Barabas soio tegiteu, ale pala egite vagoiloa te la luma la kilisi te la iruru tetala mai la vaubila me la bilili ale eia igotia, la vuhula la valalua masaga molia e Barabas ele. Eala moli e Iesus, eia sugu taroa soio tegiteu veia egite ge igo molia soio tetala mai la masasagala tegiteu sesele.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Tio, egite goio lapu e Iesus soio, egite tatugale, egite poga la tahalo isasa, la isala e Saimon, eia la tau Sairini. Eia loio la gale malau, eia sibitala tavu moli egiteu te la mautu e Ierusalem veia ge goilo, eala moli egite soldia sau tolea, egite vibole leia la tauvalautu, egite veiala veia eia ge bole la tauvulautu te Iesus mai ele, veia eia ge mulimuli e Iesus te la gauru.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Egiteu la valalua me hatavivile usu tai, egite goio mulimuli e Iesus, egite tatuga, tali roboroboa.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 E Iesus goio vulo gele tavu egiteu, eia veia giteu mago “Amutou hatavivilele Ierusalem, amuto umala taitali leau, taritigi veia amuto ge tali rivu lou le amutou me egiteu e latatu mutou tai.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 La vuhula, la imamala ale kama kokora ge sibitala ale amuto ge vikara maie mago ‘Egiteu ale varirobo, egite balavati, egiteu tai ale kama popigo, me egiteu ale kama visususu!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Te la imamala ale, egite ge tola soata tegiteu la goegove maie mago ‘Amuto ge tarobi loata, ge gotalo ge pigi robo amiteu.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Eia mulimuli ge kama kokora sesele mai ele, la vuhula mai egite ge igo gegeruau la obu mutou mai ele, ale eau so kasaseka, la rova sesele egiteu la gima ge igoa mutou mulimuli ovola, mai eau la obu mutou ale ge magoluti?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Egite vahari tai taho lua veia ge katu egirua oata te la tauvalautu vikapopo le Iesus. Egira la tahalo la iruru.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Egite goio guvi oio te la popoiti ale egite toila veia eia mai la gama la tahalo, egite goio vahiliti la tauvalautu tegiteu taho tolu ele oio vola, egite katu tola e Iesus oata ovola kabili tegirua la tahalo la iruru iluale, isa oio te la galela e gata, isa te meru.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 E Iesus kaka maie mago “Tete, eme ge vimavulaha taro legiteu la iruru ale egite igotiagu, la vuhula egite kama rovi la paga ale egite igotia.” Egite goio vipigi vulo la satu veia oio te la pilai alele, egite ge vitabaribari legiteu la kairoborobola tetala.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 La valalua me hatavivile isahari oio malelei, egiteu la mulugaluga tegiteu e Iuda goio pigi malikiala, egite vikara maie mago “Eia vimahuli egiteu la valalua me hatavivile isahari, taritigi mai eia ge Kraist sesele ale La Tahalo Uru hilovitia, eia ge vimahuli rivu lou eia.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Egiteu e soldia tai pigi malikiala, egite goio tuga tavua, egite vituriala soata la kap la vaen ale ama, veia eia ge liua.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Egite veiala mago “Mai eme ge la uru giteu e Iuda sesele, taritigi eme ge vimahuli rivu lou eme gageie.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Eala moli la merera ale egite kekesi tolatia oata te la gama la tauvalautu, egite kekesia maie “Ale la uru giteu e Iuda.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Isa tegirua taho lua la tahalo la iruru ale tili vikapopo leia, eia vile pepeho e Iesus, eia veiala mago “Mave, eme veia eme e Kraist, taritigi eme ge vimahuli eme, amilua tai.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Eala moli ale la tahalo la iruru isa lou ele, eia goio igo totolo e tabarala, eia veiala mago “Mave, eme kama taga La Tahalo Uru? Etato tomi ge peho gageie.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Etalua abi la kiloli la iruru sesele tegala ale etala igotia, eia moli ele ouka, eia la iruru ouka.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Goio, eia vulo soio te Iesus, eia veiala mago “Iesus, eme ge goilo te la pulolou la uru taume, eme ge gabutatala eau.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Goio, e Iesus koliala mago “Eau vei seseleamu, gageie eme ge pou vikapopo leau te la pulolou la balavala.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Tio, la haro hugutolatia oata, eala moli la mata la haro goio kokovu, la maututula tomi maligoma kara la mata la haro itolu te la maulavi.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Oio te la luma la lotu ale uru oio e Ierusalem, la kulikuli ale uru egite rara robo la baa ale oilo volao, eia goio masile posa kabili, sokoa loata kara otalo.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 E Iesus goio tola vagari oata mago “Tete, eau sugu taro la kalulugu soio taume.” Tio eia goio paru pasitio.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 La mulugaluga tegiteu e soldia, eia hiloa mai ele, eia vaisale La Uru mago “La tahalo ale, eia matata sesele!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Egiteu la valalua me hatavivile ale magirigiri ele, egite hiloa veia eia pehoti, egite sabala la magoro giteu mai la irovilala tegiteu te la iloburukola, egite goio tuga, goluma.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Eala moli egiteu e tabarabarala me hatavilevilela ale rovi seselea, mai egite hatavivile tai ale tilimulia loata e Galilea, egite magiri malau bakisi loio, egite mata mulimulia.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 La tahalo isa oio, la isala e Iosep, eia la uru isa tegiteu e Iuda, eia loio la mautu e Arimatea, oio la gale e Iudea. Eia la tahalo te La Uru sesele, la vulovulola maroka tomi moli, me eia pou taitali tai la guluvi te Kraist, eia kama visauru megiteu la mulugaluga ale egite veia ge bili e Iesus. E Iosep goio tuga tavu e Pailat, eia kakea la pilehole Iesus, e Pailat goio veiala veia eia ge abia.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 — ausente —
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Tio eia goio bole taro la pilehole Iesus loata la tauvalautu, eia goio viri robo tatahola la kulikuli ale malalau, eia goio vagoiloa te la lulu ale egite olia oio te la vai la maitete.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ale la maulavi te la haro lima, galigeli ge la haro tabu tegiteu e Iuda.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Egiteu e hatavivile ale tilimuli e Iesus loata e Galilea, egite mulimuli e Iosep soio, egite hilo la lulu ale egite vagoilo la pilehole Iesus ovola.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Tio egite goio beua soluma, egite raragi la bulu la obu ale mali vivili veia ge bubua te la vovole Iesus, eala moli ale la haro tabu, egite roromuli la merera te Moses mai ele, egite kamati goio tetala.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.