Lucas 23

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Egiteu la ururu tomi goio hiliti, egite vahari e Iesus soio te Pailat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Egite goio ubila la merera usu, mago “La tahalo ale, amite sivutitia veia eia mera taro la valalua tamiteu e Iuda veia egite umalati ge pipigi la takes soio te Sisa. Eia vauru rivu lou eia veia eia e Kraist, la mulugaluga tamiteu.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Tio, e Pailat loloa mai ele, eia goio tahia mago “Eme la uru tegiteu e Iuda, ia?” Tio, e Iesus koliala mago “Eia mai moli ale eme veitiale.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Goio, e Pailat veia giteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu la valalua tomi ale magirigiri ele, eia veia giteu mago “Eau kama sivuti sesele isa la iruru oio te la tahalo aleie, veia eau ge vilaia ovola.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Eala moli egite vagari, egite goio karasukua mago “Eia igo marapa sesele la pulolou te la valalua te la valolo tetala te la galele Iudea tomi, sokoa oata e Galilea, kara omai e Ierusalem.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Tio, e Pailat loloa mai ele, eia tahi egiteu veia e Iesus eia la tau Galilea sesele, ka ouka.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Tio eia goio sivutia veia eia pou otalo la uluva la viputumulila te Herod sesele oio e Galilea, tio eia goio baha taroa soio te Herod, la vuhula e Herod pou oio e Ierusalem te la imamala alele.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Goio, egite goio vaharia soio te Herod, e Herod sagege pepeho, la vuhula eia lolo palati la isala, me eia masaga pepehoa veia ge hilo seselea. Eia masagea veia ge hilo la golu la karutula isasa mai e Iesus ge igoa.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Goio e Herod tahi susukua la tilahi usu, eala moli e Iesus kama koliala bakisi.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu la tahalo la mari, egite tomi ele magiri ubi vagari le Iesus la merera.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 E Herod miteu me la valalua la vaubila tetala, egite lege vahia, egite pigi maliki taiala, egite vilavalava leia la lavalava ale taritigi tataho sesele, egite goio baha rivu loua soio te Pailat.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Me te la haro moli alele, e Herod me Pailat egira sokoa veia egira ge vikilipi sesele te la igogolu tegirua. Pala muga te ale, egira pou la vigimala.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Goio, e Pailat tola vikapopo egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, me egiteu la ururu tai, me egiteu tai la valalua,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 eia goio veia giteu mago “Amuto lapu la tahalo ale somai taku veia eia vipou marapa la valalua. Eala moli eau mata muli tomiti la vulovulola omai te la mata mutou, me eau kama sivuti isa la iruru oio tetala ale amuto ubi leia ovola.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Me e Herod tai, eia kama sivuti isa la iruru oio tetala, eala eia baha rivutia somai tegatou. La tahalo ale, la iruru ouka oio tetala ale koramuli eau ge bilia oio vola.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Eau ge baha egite soldia, egite ge kumamasi vulo molia, mulimuli eau ge lube taroa, eia ge tuga.” [
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 E Pailat veia giteu mai ele, me eia matagaga tai mai ele veia te la leavalavala tomi, te La Ilali La Poloselela, e Pailat ge lube la tahalo la kilisi isasa veia ge visagege legiteu la valalua e Iuda mai ele.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Goio, la valalua tomi tola soio mago “Ge bili taroa! Eme ge lubea miteu somai e Barabas ele!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Me e Barabas, egiteu e Rom pala vagoiloa te la luma la kilisi, la vuhula eia vahiliti la ruruga soio tegiteu, me eia bili tai isahari egiteu la valalua.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Eala moli e Pailat masaga molia veia ge lube e Iesus, tio eia goio tovo lalai lou egiteu la valalua,
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 eala moli egite loio tola susuku moliti mago “Katu tola molia soata la tauvalautu, eia ge peho!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Goio, e Pailat goio tovo lalai lou egiteu la vaka tolula, eia goio tahi egiteu mago “Ilava, eia igoti la iruru ale mave sesele? Eau kama sivuti isa la iruru oio tetala veia eau ge bilia ovola. Eala, eau ge baha egite soldia, egite ge kumamasi vuloa, mulimuli eau ge lube taroa, eia ge tuga.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Eala moli egite goio tola vagari pepeho sesele lou, egite goio karasuku vagari molia, veia eia ge sugu taroa soio te la pileho veia egite ge katua soata te la tauvalautu, tio eia goio roromuli la tilola tegiteu ele.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Tio e Pailat goio vitapasi la viputumulila tetala veia ge igo sesele molia mai ale egite masagatiale.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Eia goio lube taro e Barabas soio tegiteu, ale pala egite vagoiloa te la luma la kilisi te la iruru tetala mai la vaubila me la bilili ale eia igotia, la vuhula la valalua masaga molia e Barabas ele. Eala moli e Iesus, eia sugu taroa soio tegiteu veia egite ge igo molia soio tetala mai la masasagala tegiteu sesele.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Tio, egite goio lapu e Iesus soio, egite tatugale, egite poga la tahalo isasa, la isala e Saimon, eia la tau Sairini. Eia loio la gale malau, eia sibitala tavu moli egiteu te la mautu e Ierusalem veia ge goilo, eala moli egite soldia sau tolea, egite vibole leia la tauvalautu, egite veiala veia eia ge bole la tauvulautu te Iesus mai ele, veia eia ge mulimuli e Iesus te la gauru.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Egiteu la valalua me hatavivile usu tai, egite goio mulimuli e Iesus, egite tatuga, tali roboroboa.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 E Iesus goio vulo gele tavu egiteu, eia veia giteu mago “Amutou hatavivilele Ierusalem, amuto umala taitali leau, taritigi veia amuto ge tali rivu lou le amutou me egiteu e latatu mutou tai.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 La vuhula, la imamala ale kama kokora ge sibitala ale amuto ge vikara maie mago ‘Egiteu ale varirobo, egite balavati, egiteu tai ale kama popigo, me egiteu ale kama visususu!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Te la imamala ale, egite ge tola soata tegiteu la goegove maie mago ‘Amuto ge tarobi loata, ge gotalo ge pigi robo amiteu.’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Eia mulimuli ge kama kokora sesele mai ele, la vuhula mai egite ge igo gegeruau la obu mutou mai ele, ale eau so kasaseka, la rova sesele egiteu la gima ge igoa mutou mulimuli ovola, mai eau la obu mutou ale ge magoluti?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Egite vahari tai taho lua veia ge katu egirua oata te la tauvalautu vikapopo le Iesus. Egira la tahalo la iruru.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Egite goio guvi oio te la popoiti ale egite toila veia eia mai la gama la tahalo, egite goio vahiliti la tauvalautu tegiteu taho tolu ele oio vola, egite katu tola e Iesus oata ovola kabili tegirua la tahalo la iruru iluale, isa oio te la galela e gata, isa te meru.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 E Iesus kaka maie mago “Tete, eme ge vimavulaha taro legiteu la iruru ale egite igotiagu, la vuhula egite kama rovi la paga ale egite igotia.” Egite goio vipigi vulo la satu veia oio te la pilai alele, egite ge vitabaribari legiteu la kairoborobola tetala.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 La valalua me hatavivile isahari oio malelei, egiteu la mulugaluga tegiteu e Iuda goio pigi malikiala, egite vikara maie mago “Eia vimahuli egiteu la valalua me hatavivile isahari, taritigi mai eia ge Kraist sesele ale La Tahalo Uru hilovitia, eia ge vimahuli rivu lou eia.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Egiteu e soldia tai pigi malikiala, egite goio tuga tavua, egite vituriala soata la kap la vaen ale ama, veia eia ge liua.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Egite veiala mago “Mai eme ge la uru giteu e Iuda sesele, taritigi eme ge vimahuli rivu lou eme gageie.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Eala moli la merera ale egite kekesi tolatia oata te la gama la tauvalautu, egite kekesia maie “Ale la uru giteu e Iuda.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Isa tegirua taho lua la tahalo la iruru ale tili vikapopo leia, eia vile pepeho e Iesus, eia veiala mago “Mave, eme veia eme e Kraist, taritigi eme ge vimahuli eme, amilua tai.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Eala moli ale la tahalo la iruru isa lou ele, eia goio igo totolo e tabarala, eia veiala mago “Mave, eme kama taga La Tahalo Uru? Etato tomi ge peho gageie.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Etalua abi la kiloli la iruru sesele tegala ale etala igotia, eia moli ele ouka, eia la iruru ouka.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Goio, eia vulo soio te Iesus, eia veiala mago “Iesus, eme ge goilo te la pulolou la uru taume, eme ge gabutatala eau.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Goio, e Iesus koliala mago “Eau vei seseleamu, gageie eme ge pou vikapopo leau te la pulolou la balavala.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Tio, la haro hugutolatia oata, eala moli la mata la haro goio kokovu, la maututula tomi maligoma kara la mata la haro itolu te la maulavi.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Oio te la luma la lotu ale uru oio e Ierusalem, la kulikuli ale uru egite rara robo la baa ale oilo volao, eia goio masile posa kabili, sokoa loata kara otalo.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 E Iesus goio tola vagari oata mago “Tete, eau sugu taro la kalulugu soio taume.” Tio eia goio paru pasitio.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 La mulugaluga tegiteu e soldia, eia hiloa mai ele, eia vaisale La Uru mago “La tahalo ale, eia matata sesele!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Egiteu la valalua me hatavivile ale magirigiri ele, egite hiloa veia eia pehoti, egite sabala la magoro giteu mai la irovilala tegiteu te la iloburukola, egite goio tuga, goluma.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Eala moli egiteu e tabarabarala me hatavilevilela ale rovi seselea, mai egite hatavivile tai ale tilimulia loata e Galilea, egite magiri malau bakisi loio, egite mata mulimulia.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 La tahalo isa oio, la isala e Iosep, eia la uru isa tegiteu e Iuda, eia loio la mautu e Arimatea, oio la gale e Iudea. Eia la tahalo te La Uru sesele, la vulovulola maroka tomi moli, me eia pou taitali tai la guluvi te Kraist, eia kama visauru megiteu la mulugaluga ale egite veia ge bili e Iesus. E Iosep goio tuga tavu e Pailat, eia kakea la pilehole Iesus, e Pailat goio veiala veia eia ge abia.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 — ausente —
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Tio eia goio bole taro la pilehole Iesus loata la tauvalautu, eia goio viri robo tatahola la kulikuli ale malalau, eia goio vagoiloa te la lulu ale egite olia oio te la vai la maitete.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Ale la maulavi te la haro lima, galigeli ge la haro tabu tegiteu e Iuda.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Egiteu e hatavivile ale tilimuli e Iesus loata e Galilea, egite mulimuli e Iosep soio, egite hilo la lulu ale egite vagoilo la pilehole Iesus ovola.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Tio egite goio beua soluma, egite raragi la bulu la obu ale mali vivili veia ge bubua te la vovole Iesus, eala moli ale la haro tabu, egite roromuli la merera te Moses mai ele, egite kamati goio tetala.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.