Lucas 20

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te la haro isasa, e Iesus pou oio la luma la lotu, eia vimari egiteu la valalua me hatavivile tomi, eia valolo tai egiteu te la valolo ale taritigi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru. Goio egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, egiteu la tahalo la mari, me egiteu la ururu isahari tai tegiteu e Iuda, egite goio tuga tavu e Iesus,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 egite tahia mago “Ere sesele veiamu veia eme ge igo la igogolu taume mai ele? Eme igoa oio te la isale ere sesele?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 E Iesus goio kolia giteu mago “Eau tai ge tahia mutou isa la tilahi. Amuto ge veiagu,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 e Ioanes la tahalo la vuluhi, la vuluhi tetala, eia loata te La Uru uka eia la paga te la vovo moli?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Tio, eia goio tahi egiteu mai ele kaluvu, egite goio vipigi vulo baoli legiteu, egite veia maie mago “Mai etato ge toia veia la vuluhi te Ioanes eia loata te La Uru, eia ge tahi rivu lou etatou mago ‘Me mai ele, ilava amuto kama taua la ilo mutou soio tetala?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Eala moli mai etato ge tahi taro e Ioanes mago ‘La vuluhi tetala eia la paga moli te la vovo’, tio la valalua ge igo totolo, egite ge hiliti, egite ge dumu vulo letatou la uati, la vuhula egite tomi gabu tikumu e Ioanes veia eia isa la bilalaha sesele loata te La Uru.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Tio, egite goio marapa seseleti mai ele, egite goio veiale Iesus mago “Amite kama rovi seselea veia la vuluhi te Ioanes, eia loio sesele tere.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Tio, e Iesus goio veia giteu mago “Olo, eau tai kama ge vei matagagea mutou veia ere sesele baheau veia eau ge igo la igogolu taku.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 E Iesus goio vei loua giteu la valalua me hatavivile isa lou la vikarara la tilovo maie mago “La tahalo isasa, eia galu la mahuma la vaen tetala, eia goio sugu taroa giteu la valalua isahari ale egite kama tahola la magasa, veia egite ge tau la uati soio tetala, egite ge igogolu muga oio te la mahuma tetalale, veia mai la vaen ge vua, egite ge lele luea giteu la mapa ovola. Eia sugu taroa giteu la magasa tetala mai ele kaluvu, eia goio hiliti taro egiteu, eia tuga soio te la mautu isa ale malau, eia goio pouti ovolae.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Mulimuli la imamala guvi ale la vavua la vaen ge maosa oio vola, eia goio baha la bilalaha tetala isasa veia eia ge goio tegiteu, eia ge abi tomi la uati ale tetala sesele, te la vavua la vaen te la mahuma tetalale. Eala moli egite kue gegeru la bilalaha tetala, egite goio baha taro rivua, e maura kavelevele viruru sesele moli.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Goio eia baha lou isa la bilalaha tetala soio tegiteu, eala moli egite goio kue gegeru sesele loua, egite igo mahela sesele e maura, egite goio baha taro rivu loua, eia tai kavelevele moli.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Goio, e taho la mahuma, eia baha lou la vaitolu la bilalaha tetala, egite goio ubia, egite bolea, pigia sogala.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Goio, e taho la mahuma eia gabutatala maie mago ‘Eau ge igo la rova sesele soio tegiteu la valalua alele? Ale eau ge baha e latugu la riau, egite ge togoa, la vuhula eia e latugu sesele.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Eala moli egiteu hiloa mai ele veia e latula loioti, egite goio viputumulia maie mago ‘Ale e latula seseleti loiole, la magasa tomi ale te tamala, eia ge mulimuli ge taholea. Etato ge bili taroa, la magasa tomi ale tetalale, etato ge taholea.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Tio egite goio igo seselea mai ale egite veitia, egite goio lao tolea, egite bolea soio, egite pigia sogala, goio egite bili seseletiao. “Tio, mave, e taho la mahuma ge loio, eia ge igo egiteu la valalua la gima tetala mave?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Eia ge guvi, eia ge bili taro tomi egiteu la valalua alele, la mahuma tetala, eia ge abi poloa giteu ale isapolo.” Tio, egite la valalua me hatavivile loloa mai ele, egite goio veiala mago “Umala seseleti.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Eala moli e Iesus goio mata totoro tavu egiteu, eia veia giteu mago “Me La Buk Tabu Ale Pala, la masovala soioge mave sesele ale e Devit kekesia maie: ‘La sosole magiri ale kabili, ale egite la valalua la tiligi la luma muku pile tarotia veia eia magoluti, eiala moli ale igoie eia magiri, eia sau tola la tikumu la luma tomi.’
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Eala moli eau vei seselea mutou, mai isasa eia ge boru talu la sosole la luma aleie, la tatuhala ge putua momomo sesele.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Egiteu la tahalo la mari, me egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, egite rovitia veia e Iesus eia ubiti legiteu la vikarara la tilovo tetalale, eala egite masaga pepehoa veia ge lao tola mugea, eala moli egite taga la valalua me hatavivile.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Tio egite goio mata mulimulia, egite baha taro isahari tai la valalua veia egite ge tutugoloa, egite ge tahia la tilahi isahari veia egite masaga seselea veia egite ge rovi la kilolila. Eala moli egite masaga molia veia ge lolo bakisi la merera tetala ale mave, egite ge vulo gegeru la masova la vikararala te Iesus ele, ge veipalea soio tegiteu la uru tegiteu e Rom, veia egite ge vilaia.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Goio egite goio tutugoloa la tilahi isa maie “Tahalo La Vimari, amite rovitia veia la vikarakarala tomi taume, eia matata moli, eme kama taho bebebe loio te isasa, eme tovo tataho sesele la gauru te La Uru.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Eala amite veia ge tahi matagagame maie ‘Mai etatou e Iuda ge pigi la takes soio te Sisa, etato poloti la merera te Moses, ka ouka?’”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Eala moli e Iesus rovitia veia egite masagea veia tutugoloa, tio eia goio veia giteu mago
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Abiagu isa somai e kina, eau ge hiloa.” Egite goio abiale Iesus e kina isasa mai ale eia masagea, tio eia goio tahiti egiteu mago “Omai te kinae, amuto hilo la halulule ere, me la isale ere tai egite kekesia omai ovolale?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Egite goio koliala mago “Ale la halulule Sisa, me la isale Sisa tai egite kekesia oio vola.” Tio, eia goio veia giteu mago “Ioge, amuto ge abiale Sisa la papaga ale te Sisa sesele, me amuto ge abia La Tahalo Uru la papaga ale tetala sesele tai.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Tio oio vola, egite hiloa veia egite kama koramulia ge vitiloa te la merera ale eia veitia giteu ele te la mata giteu la valalua me hatavivile tomi. Egite karutu sesele tai te la merera tetalale, egite goio pou makovu tomitio.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Egiteu e Sadiusi isahari, egite goio tuga tavu e Iesus veia ge tahi lalaia isa la tilahi. Egiteu la valalua alele, te la viputumulila tegiteu, egite veia mai la tahalo isa ge pehoti, eia kamati ge mahuli rivu lou.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Goio, egite tahi e Iesus mago “Tahalo La Vimari, oio te la kekesi te Moses, eia matagagati veia mai la tahalo isa ge peho taro e rutula, e latu girua ge ouka, tio e tarila ge puli loua, ge savu e latu girua, ge igo la kilolile tuala ale pehoti.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Tio egiteu e tau me tari taho vitu oio. E tua giteu puli pala muga la tavile isa, goio eia peho taroa, egira kama savu isa e latu girua.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Tio mulimuli, la iluala puli lou la tavilele. Goio eia tai peho taroa, e latu girua ouka.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Goio, la itolula tai goio igo loua mai moli lou ele. Tio mai moli ele, egiteu tomi ale taho vitu ele, egite peho taro tomi la tavilele, egite isa kama savu isa e latu giteu.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Mulimulito vola, la tavile tai goio peho.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ale, amite ge tahime, mulimuli mai egiteu tomi ele ge mahuli rivu lou, la tavilele, eia ge rutule ere sesele? La vuhula egiteu taho vitu tomi ele pulitia.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Goio, e Iesus koli la tilahi tegiteu maie mago “La valalua me hatavivile te la vovo, egite vipulipuli,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 eala moli egiteu ale maroka, ale La Uru mulimuli ge vimahuli rivu lou egiteu te la imamala la mahuli rivula, egite kamati ge vipulipuli.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Me egite kamati ge rovi tai la pileho. La vuhula egite ge maiti egiteu la angelo. Egite ge mai e latatu La Tahalo Uru, egite mai la vavua la mahuli rivula sesele.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Eala moli eia matagagati tegatou veia egiteu ale pehoti, egite ge mahuli rivu lou, mai La Buk Tabu Ale Pala eia veipalatia te la veimulipolola te Moses, ale eia hilo la popopo la obu, la havi gutua, eia kama goho. Oio te la merera te Moses ale ovolale, eia goio toi La Tahalo Uru veia eia ‘La Urule Abraham, La Urule Isak, me La Urule Iakob.’ Ale, eia matagagati mai ele veia eia toi legiteu ale pehoti mai ale egite so mahulihuli.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 La Uru, eia kama La Uru giteu ale pehoti, ouka, eia La Uru giteu ale la kalulu giteu oio mahuli. Oio te la matala, la valalua me hatavivile tomi ale pehoti, egite mai ale so mahulihuli.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Egiteu la tahalo la mari isahari, egite oio popou ele, egite lolo la merera te Iesus mai ele,
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 egite goio veiala mago “Tahalo La Vimari, taritigi pepeho sesele la merera taume ele, eia kama galo!” Me oio moli ovolale, egite isa kamati tahi loua isa la tilahi, egite tomi tagatia.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Goio, e Iesus goio tahi egiteu e pariseo isa la tilahi mago “Ilava sesele egiteu usu kauale Kraist veia eia e latule Devit?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 La vuhula e Devit sesele te La Buk Tabu Ale Pala, oio te la buk la bilau, oilo vola eia veia maie: La Tahalo uru, eia veitia La Uru taku mago ‘Eme ge pou la pulolou la uru omai te la baligu e gata,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 eau ge pigi egiteu la gima taume sotalo la uluva la vahamu, eme ge soa kurukuru egiteu!’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Tio oio volale, eau ge tahi amutou, mai e Devit ge toi le Kraist veia eia La Uru tetala, ilava sesele amuto ge vulo loua veia e Kraist eia e tubule Devit?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Egiteu la valalua me hatavivile usu pepeho oio magirigiri, laba gelegele la merera te Iesus, eia goio vulo gele tavu egiteu la valalua la vimari tetala, eia veia giteu mago
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Amuto ge vibaumuli tigi tegiteu la tahalo la mari. Egite lavalava malalau sotalo, egite tatuga te la tia la mautu veia la valalua ge laharoa giteu, veia egite ge pou te la ilali, veia mai egite ge lotu tai, egite masaga molia veia ge pou te la pulolou tegiteu la ururu.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Egite tutugolo e maura miteu la tavile la baharu, egite pakali la uati me la magasa tegiteu, eala moli egite ge goio ge pou tabaa pepeho lou te la kilaka te la mata giteu la valalua tomi, veia la valalua ge isu egiteu, egite vei tataho egiteu. Mulimuli egite ge poga tavu la kiloli la iruru tegiteu ale vagari sesele, ale ge koramuli sesele la vulovulo giteu ale kama kokorale.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.