Lucas 20

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te la haro isasa, e Iesus pou oio la luma la lotu, eia vimari egiteu la valalua me hatavivile tomi, eia valolo tai egiteu te la valolo ale taritigi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru. Goio egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, egiteu la tahalo la mari, me egiteu la ururu isahari tai tegiteu e Iuda, egite goio tuga tavu e Iesus,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 egite tahia mago “Ere sesele veiamu veia eme ge igo la igogolu taume mai ele? Eme igoa oio te la isale ere sesele?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 E Iesus goio kolia giteu mago “Eau tai ge tahia mutou isa la tilahi. Amuto ge veiagu,
3 Jesus respondeu:
4 e Ioanes la tahalo la vuluhi, la vuluhi tetala, eia loata te La Uru uka eia la paga te la vovo moli?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Tio, eia goio tahi egiteu mai ele kaluvu, egite goio vipigi vulo baoli legiteu, egite veia maie mago “Mai etato ge toia veia la vuluhi te Ioanes eia loata te La Uru, eia ge tahi rivu lou etatou mago ‘Me mai ele, ilava amuto kama taua la ilo mutou soio tetala?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Eala moli mai etato ge tahi taro e Ioanes mago ‘La vuluhi tetala eia la paga moli te la vovo’, tio la valalua ge igo totolo, egite ge hiliti, egite ge dumu vulo letatou la uati, la vuhula egite tomi gabu tikumu e Ioanes veia eia isa la bilalaha sesele loata te La Uru.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Tio, egite goio marapa seseleti mai ele, egite goio veiale Iesus mago “Amite kama rovi seselea veia la vuluhi te Ioanes, eia loio sesele tere.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Tio, e Iesus goio veia giteu mago “Olo, eau tai kama ge vei matagagea mutou veia ere sesele baheau veia eau ge igo la igogolu taku.”
8 Jesus disse:
9 E Iesus goio vei loua giteu la valalua me hatavivile isa lou la vikarara la tilovo maie mago “La tahalo isasa, eia galu la mahuma la vaen tetala, eia goio sugu taroa giteu la valalua isahari ale egite kama tahola la magasa, veia egite ge tau la uati soio tetala, egite ge igogolu muga oio te la mahuma tetalale, veia mai la vaen ge vua, egite ge lele luea giteu la mapa ovola. Eia sugu taroa giteu la magasa tetala mai ele kaluvu, eia goio hiliti taro egiteu, eia tuga soio te la mautu isa ale malau, eia goio pouti ovolae.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Mulimuli la imamala guvi ale la vavua la vaen ge maosa oio vola, eia goio baha la bilalaha tetala isasa veia eia ge goio tegiteu, eia ge abi tomi la uati ale tetala sesele, te la vavua la vaen te la mahuma tetalale. Eala moli egite kue gegeru la bilalaha tetala, egite goio baha taro rivua, e maura kavelevele viruru sesele moli.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Goio eia baha lou isa la bilalaha tetala soio tegiteu, eala moli egite goio kue gegeru sesele loua, egite igo mahela sesele e maura, egite goio baha taro rivu loua, eia tai kavelevele moli.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Goio, e taho la mahuma, eia baha lou la vaitolu la bilalaha tetala, egite goio ubia, egite bolea, pigia sogala.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Goio, e taho la mahuma eia gabutatala maie mago ‘Eau ge igo la rova sesele soio tegiteu la valalua alele? Ale eau ge baha e latugu la riau, egite ge togoa, la vuhula eia e latugu sesele.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Eala moli egiteu hiloa mai ele veia e latula loioti, egite goio viputumulia maie mago ‘Ale e latula seseleti loiole, la magasa tomi ale te tamala, eia ge mulimuli ge taholea. Etato ge bili taroa, la magasa tomi ale tetalale, etato ge taholea.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Tio egite goio igo seselea mai ale egite veitia, egite goio lao tolea, egite bolea soio, egite pigia sogala, goio egite bili seseletiao. “Tio, mave, e taho la mahuma ge loio, eia ge igo egiteu la valalua la gima tetala mave?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Eia ge guvi, eia ge bili taro tomi egiteu la valalua alele, la mahuma tetala, eia ge abi poloa giteu ale isapolo.” Tio, egite la valalua me hatavivile loloa mai ele, egite goio veiala mago “Umala seseleti.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Eala moli e Iesus goio mata totoro tavu egiteu, eia veia giteu mago “Me La Buk Tabu Ale Pala, la masovala soioge mave sesele ale e Devit kekesia maie: ‘La sosole magiri ale kabili, ale egite la valalua la tiligi la luma muku pile tarotia veia eia magoluti, eiala moli ale igoie eia magiri, eia sau tola la tikumu la luma tomi.’
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Eala moli eau vei seselea mutou, mai isasa eia ge boru talu la sosole la luma aleie, la tatuhala ge putua momomo sesele.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Egiteu la tahalo la mari, me egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, egite rovitia veia e Iesus eia ubiti legiteu la vikarara la tilovo tetalale, eala egite masaga pepehoa veia ge lao tola mugea, eala moli egite taga la valalua me hatavivile.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Tio egite goio mata mulimulia, egite baha taro isahari tai la valalua veia egite ge tutugoloa, egite ge tahia la tilahi isahari veia egite masaga seselea veia egite ge rovi la kilolila. Eala moli egite masaga molia veia ge lolo bakisi la merera tetala ale mave, egite ge vulo gegeru la masova la vikararala te Iesus ele, ge veipalea soio tegiteu la uru tegiteu e Rom, veia egite ge vilaia.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Goio egite goio tutugoloa la tilahi isa maie “Tahalo La Vimari, amite rovitia veia la vikarakarala tomi taume, eia matata moli, eme kama taho bebebe loio te isasa, eme tovo tataho sesele la gauru te La Uru.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Eala amite veia ge tahi matagagame maie ‘Mai etatou e Iuda ge pigi la takes soio te Sisa, etato poloti la merera te Moses, ka ouka?’”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Eala moli e Iesus rovitia veia egite masagea veia tutugoloa, tio eia goio veia giteu mago
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Abiagu isa somai e kina, eau ge hiloa.” Egite goio abiale Iesus e kina isasa mai ale eia masagea, tio eia goio tahiti egiteu mago “Omai te kinae, amuto hilo la halulule ere, me la isale ere tai egite kekesia omai ovolale?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Egite goio koliala mago “Ale la halulule Sisa, me la isale Sisa tai egite kekesia oio vola.” Tio, eia goio veia giteu mago “Ioge, amuto ge abiale Sisa la papaga ale te Sisa sesele, me amuto ge abia La Tahalo Uru la papaga ale tetala sesele tai.”
25 Então Jesus disse:
26 Tio oio vola, egite hiloa veia egite kama koramulia ge vitiloa te la merera ale eia veitia giteu ele te la mata giteu la valalua me hatavivile tomi. Egite karutu sesele tai te la merera tetalale, egite goio pou makovu tomitio.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Egiteu e Sadiusi isahari, egite goio tuga tavu e Iesus veia ge tahi lalaia isa la tilahi. Egiteu la valalua alele, te la viputumulila tegiteu, egite veia mai la tahalo isa ge pehoti, eia kamati ge mahuli rivu lou.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Goio, egite tahi e Iesus mago “Tahalo La Vimari, oio te la kekesi te Moses, eia matagagati veia mai la tahalo isa ge peho taro e rutula, e latu girua ge ouka, tio e tarila ge puli loua, ge savu e latu girua, ge igo la kilolile tuala ale pehoti.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Tio egiteu e tau me tari taho vitu oio. E tua giteu puli pala muga la tavile isa, goio eia peho taroa, egira kama savu isa e latu girua.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Tio mulimuli, la iluala puli lou la tavilele. Goio eia tai peho taroa, e latu girua ouka.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Goio, la itolula tai goio igo loua mai moli lou ele. Tio mai moli ele, egiteu tomi ale taho vitu ele, egite peho taro tomi la tavilele, egite isa kama savu isa e latu giteu.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Mulimulito vola, la tavile tai goio peho.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Ale, amite ge tahime, mulimuli mai egiteu tomi ele ge mahuli rivu lou, la tavilele, eia ge rutule ere sesele? La vuhula egiteu taho vitu tomi ele pulitia.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Goio, e Iesus koli la tilahi tegiteu maie mago “La valalua me hatavivile te la vovo, egite vipulipuli,
34 Jesus respondeu:
35 eala moli egiteu ale maroka, ale La Uru mulimuli ge vimahuli rivu lou egiteu te la imamala la mahuli rivula, egite kamati ge vipulipuli.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Me egite kamati ge rovi tai la pileho. La vuhula egite ge maiti egiteu la angelo. Egite ge mai e latatu La Tahalo Uru, egite mai la vavua la mahuli rivula sesele.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Eala moli eia matagagati tegatou veia egiteu ale pehoti, egite ge mahuli rivu lou, mai La Buk Tabu Ale Pala eia veipalatia te la veimulipolola te Moses, ale eia hilo la popopo la obu, la havi gutua, eia kama goho. Oio te la merera te Moses ale ovolale, eia goio toi La Tahalo Uru veia eia ‘La Urule Abraham, La Urule Isak, me La Urule Iakob.’ Ale, eia matagagati mai ele veia eia toi legiteu ale pehoti mai ale egite so mahulihuli.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 La Uru, eia kama La Uru giteu ale pehoti, ouka, eia La Uru giteu ale la kalulu giteu oio mahuli. Oio te la matala, la valalua me hatavivile tomi ale pehoti, egite mai ale so mahulihuli.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Egiteu la tahalo la mari isahari, egite oio popou ele, egite lolo la merera te Iesus mai ele,
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 egite goio veiala mago “Tahalo La Vimari, taritigi pepeho sesele la merera taume ele, eia kama galo!” Me oio moli ovolale, egite isa kamati tahi loua isa la tilahi, egite tomi tagatia.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Goio, e Iesus goio tahi egiteu e pariseo isa la tilahi mago “Ilava sesele egiteu usu kauale Kraist veia eia e latule Devit?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 La vuhula e Devit sesele te La Buk Tabu Ale Pala, oio te la buk la bilau, oilo vola eia veia maie: La Tahalo uru, eia veitia La Uru taku mago ‘Eme ge pou la pulolou la uru omai te la baligu e gata,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 eau ge pigi egiteu la gima taume sotalo la uluva la vahamu, eme ge soa kurukuru egiteu!’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Tio oio volale, eau ge tahi amutou, mai e Devit ge toi le Kraist veia eia La Uru tetala, ilava sesele amuto ge vulo loua veia e Kraist eia e tubule Devit?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Egiteu la valalua me hatavivile usu pepeho oio magirigiri, laba gelegele la merera te Iesus, eia goio vulo gele tavu egiteu la valalua la vimari tetala, eia veia giteu mago
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Amuto ge vibaumuli tigi tegiteu la tahalo la mari. Egite lavalava malalau sotalo, egite tatuga te la tia la mautu veia la valalua ge laharoa giteu, veia egite ge pou te la ilali, veia mai egite ge lotu tai, egite masaga molia veia ge pou te la pulolou tegiteu la ururu.
46 — Cuidado com os
47 Egite tutugolo e maura miteu la tavile la baharu, egite pakali la uati me la magasa tegiteu, eala moli egite ge goio ge pou tabaa pepeho lou te la kilaka te la mata giteu la valalua tomi, veia la valalua ge isu egiteu, egite vei tataho egiteu. Mulimuli egite ge poga tavu la kiloli la iruru tegiteu ale vagari sesele, ale ge koramuli sesele la vulovulo giteu ale kama kokorale.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.