Lucas 20
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARC
1 Te la haro isasa, e Iesus pou oio la luma la lotu, eia vimari egiteu la valalua me hatavivile tomi, eia valolo tai egiteu te la valolo ale taritigi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru. Goio egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, egiteu la tahalo la mari, me egiteu la ururu isahari tai tegiteu e Iuda, egite goio tuga tavu e Iesus,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 egite tahia mago “Ere sesele veiamu veia eme ge igo la igogolu taume mai ele? Eme igoa oio te la isale ere sesele?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 E Iesus goio kolia giteu mago “Eau tai ge tahia mutou isa la tilahi. Amuto ge veiagu,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 e Ioanes la tahalo la vuluhi, la vuluhi tetala, eia loata te La Uru uka eia la paga te la vovo moli?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Tio, eia goio tahi egiteu mai ele kaluvu, egite goio vipigi vulo baoli legiteu, egite veia maie mago “Mai etato ge toia veia la vuluhi te Ioanes eia loata te La Uru, eia ge tahi rivu lou etatou mago ‘Me mai ele, ilava amuto kama taua la ilo mutou soio tetala?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Eala moli mai etato ge tahi taro e Ioanes mago ‘La vuluhi tetala eia la paga moli te la vovo’, tio la valalua ge igo totolo, egite ge hiliti, egite ge dumu vulo letatou la uati, la vuhula egite tomi gabu tikumu e Ioanes veia eia isa la bilalaha sesele loata te La Uru.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Tio, egite goio marapa seseleti mai ele, egite goio veiale Iesus mago “Amite kama rovi seselea veia la vuluhi te Ioanes, eia loio sesele tere.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Tio, e Iesus goio veia giteu mago “Olo, eau tai kama ge vei matagagea mutou veia ere sesele baheau veia eau ge igo la igogolu taku.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 E Iesus goio vei loua giteu la valalua me hatavivile isa lou la vikarara la tilovo maie mago “La tahalo isasa, eia galu la mahuma la vaen tetala, eia goio sugu taroa giteu la valalua isahari ale egite kama tahola la magasa, veia egite ge tau la uati soio tetala, egite ge igogolu muga oio te la mahuma tetalale, veia mai la vaen ge vua, egite ge lele luea giteu la mapa ovola. Eia sugu taroa giteu la magasa tetala mai ele kaluvu, eia goio hiliti taro egiteu, eia tuga soio te la mautu isa ale malau, eia goio pouti ovolae.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Mulimuli la imamala guvi ale la vavua la vaen ge maosa oio vola, eia goio baha la bilalaha tetala isasa veia eia ge goio tegiteu, eia ge abi tomi la uati ale tetala sesele, te la vavua la vaen te la mahuma tetalale. Eala moli egite kue gegeru la bilalaha tetala, egite goio baha taro rivua, e maura kavelevele viruru sesele moli.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Goio eia baha lou isa la bilalaha tetala soio tegiteu, eala moli egite goio kue gegeru sesele loua, egite igo mahela sesele e maura, egite goio baha taro rivu loua, eia tai kavelevele moli.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Goio, e taho la mahuma, eia baha lou la vaitolu la bilalaha tetala, egite goio ubia, egite bolea, pigia sogala.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “Goio, e taho la mahuma eia gabutatala maie mago ‘Eau ge igo la rova sesele soio tegiteu la valalua alele? Ale eau ge baha e latugu la riau, egite ge togoa, la vuhula eia e latugu sesele.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Eala moli egiteu hiloa mai ele veia e latula loioti, egite goio viputumulia maie mago ‘Ale e latula seseleti loiole, la magasa tomi ale te tamala, eia ge mulimuli ge taholea. Etato ge bili taroa, la magasa tomi ale tetalale, etato ge taholea.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Tio egite goio igo seselea mai ale egite veitia, egite goio lao tolea, egite bolea soio, egite pigia sogala, goio egite bili seseletiao. “Tio, mave, e taho la mahuma ge loio, eia ge igo egiteu la valalua la gima tetala mave?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Eia ge guvi, eia ge bili taro tomi egiteu la valalua alele, la mahuma tetala, eia ge abi poloa giteu ale isapolo.” Tio, egite la valalua me hatavivile loloa mai ele, egite goio veiala mago “Umala seseleti.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Eala moli e Iesus goio mata totoro tavu egiteu, eia veia giteu mago “Me La Buk Tabu Ale Pala, la masovala soioge mave sesele ale e Devit kekesia maie: ‘La sosole magiri ale kabili, ale egite la valalua la tiligi la luma muku pile tarotia veia eia magoluti, eiala moli ale igoie eia magiri, eia sau tola la tikumu la luma tomi.’
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Eala moli eau vei seselea mutou, mai isasa eia ge boru talu la sosole la luma aleie, la tatuhala ge putua momomo sesele.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Egiteu la tahalo la mari, me egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, egite rovitia veia e Iesus eia ubiti legiteu la vikarara la tilovo tetalale, eala egite masaga pepehoa veia ge lao tola mugea, eala moli egite taga la valalua me hatavivile.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Tio egite goio mata mulimulia, egite baha taro isahari tai la valalua veia egite ge tutugoloa, egite ge tahia la tilahi isahari veia egite masaga seselea veia egite ge rovi la kilolila. Eala moli egite masaga molia veia ge lolo bakisi la merera tetala ale mave, egite ge vulo gegeru la masova la vikararala te Iesus ele, ge veipalea soio tegiteu la uru tegiteu e Rom, veia egite ge vilaia.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Goio egite goio tutugoloa la tilahi isa maie “Tahalo La Vimari, amite rovitia veia la vikarakarala tomi taume, eia matata moli, eme kama taho bebebe loio te isasa, eme tovo tataho sesele la gauru te La Uru.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Eala amite veia ge tahi matagagame maie ‘Mai etatou e Iuda ge pigi la takes soio te Sisa, etato poloti la merera te Moses, ka ouka?’”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Eala moli e Iesus rovitia veia egite masagea veia tutugoloa, tio eia goio veia giteu mago
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Abiagu isa somai e kina, eau ge hiloa.” Egite goio abiale Iesus e kina isasa mai ale eia masagea, tio eia goio tahiti egiteu mago “Omai te kinae, amuto hilo la halulule ere, me la isale ere tai egite kekesia omai ovolale?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Egite goio koliala mago “Ale la halulule Sisa, me la isale Sisa tai egite kekesia oio vola.” Tio, eia goio veia giteu mago “Ioge, amuto ge abiale Sisa la papaga ale te Sisa sesele, me amuto ge abia La Tahalo Uru la papaga ale tetala sesele tai.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Tio oio vola, egite hiloa veia egite kama koramulia ge vitiloa te la merera ale eia veitia giteu ele te la mata giteu la valalua me hatavivile tomi. Egite karutu sesele tai te la merera tetalale, egite goio pou makovu tomitio.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Egiteu e Sadiusi isahari, egite goio tuga tavu e Iesus veia ge tahi lalaia isa la tilahi. Egiteu la valalua alele, te la viputumulila tegiteu, egite veia mai la tahalo isa ge pehoti, eia kamati ge mahuli rivu lou.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Goio, egite tahi e Iesus mago “Tahalo La Vimari, oio te la kekesi te Moses, eia matagagati veia mai la tahalo isa ge peho taro e rutula, e latu girua ge ouka, tio e tarila ge puli loua, ge savu e latu girua, ge igo la kilolile tuala ale pehoti.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Tio egiteu e tau me tari taho vitu oio. E tua giteu puli pala muga la tavile isa, goio eia peho taroa, egira kama savu isa e latu girua.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Tio mulimuli, la iluala puli lou la tavilele. Goio eia tai peho taroa, e latu girua ouka.
30 e o segundo
31 Goio, la itolula tai goio igo loua mai moli lou ele. Tio mai moli ele, egiteu tomi ale taho vitu ele, egite peho taro tomi la tavilele, egite isa kama savu isa e latu giteu.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Mulimulito vola, la tavile tai goio peho.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Ale, amite ge tahime, mulimuli mai egiteu tomi ele ge mahuli rivu lou, la tavilele, eia ge rutule ere sesele? La vuhula egiteu taho vitu tomi ele pulitia.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Goio, e Iesus koli la tilahi tegiteu maie mago “La valalua me hatavivile te la vovo, egite vipulipuli,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 eala moli egiteu ale maroka, ale La Uru mulimuli ge vimahuli rivu lou egiteu te la imamala la mahuli rivula, egite kamati ge vipulipuli.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Me egite kamati ge rovi tai la pileho. La vuhula egite ge maiti egiteu la angelo. Egite ge mai e latatu La Tahalo Uru, egite mai la vavua la mahuli rivula sesele.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Eala moli eia matagagati tegatou veia egiteu ale pehoti, egite ge mahuli rivu lou, mai La Buk Tabu Ale Pala eia veipalatia te la veimulipolola te Moses, ale eia hilo la popopo la obu, la havi gutua, eia kama goho. Oio te la merera te Moses ale ovolale, eia goio toi La Tahalo Uru veia eia ‘La Urule Abraham, La Urule Isak, me La Urule Iakob.’ Ale, eia matagagati mai ele veia eia toi legiteu ale pehoti mai ale egite so mahulihuli.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 La Uru, eia kama La Uru giteu ale pehoti, ouka, eia La Uru giteu ale la kalulu giteu oio mahuli. Oio te la matala, la valalua me hatavivile tomi ale pehoti, egite mai ale so mahulihuli.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Egiteu la tahalo la mari isahari, egite oio popou ele, egite lolo la merera te Iesus mai ele,
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 egite goio veiala mago “Tahalo La Vimari, taritigi pepeho sesele la merera taume ele, eia kama galo!” Me oio moli ovolale, egite isa kamati tahi loua isa la tilahi, egite tomi tagatia.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Goio, e Iesus goio tahi egiteu e pariseo isa la tilahi mago “Ilava sesele egiteu usu kauale Kraist veia eia e latule Devit?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 La vuhula e Devit sesele te La Buk Tabu Ale Pala, oio te la buk la bilau, oilo vola eia veia maie: La Tahalo uru, eia veitia La Uru taku mago ‘Eme ge pou la pulolou la uru omai te la baligu e gata,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 eau ge pigi egiteu la gima taume sotalo la uluva la vahamu, eme ge soa kurukuru egiteu!’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Tio oio volale, eau ge tahi amutou, mai e Devit ge toi le Kraist veia eia La Uru tetala, ilava sesele amuto ge vulo loua veia e Kraist eia e tubule Devit?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Egiteu la valalua me hatavivile usu pepeho oio magirigiri, laba gelegele la merera te Iesus, eia goio vulo gele tavu egiteu la valalua la vimari tetala, eia veia giteu mago
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Amuto ge vibaumuli tigi tegiteu la tahalo la mari. Egite lavalava malalau sotalo, egite tatuga te la tia la mautu veia la valalua ge laharoa giteu, veia egite ge pou te la ilali, veia mai egite ge lotu tai, egite masaga molia veia ge pou te la pulolou tegiteu la ururu.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Egite tutugolo e maura miteu la tavile la baharu, egite pakali la uati me la magasa tegiteu, eala moli egite ge goio ge pou tabaa pepeho lou te la kilaka te la mata giteu la valalua tomi, veia la valalua ge isu egiteu, egite vei tataho egiteu. Mulimuli egite ge poga tavu la kiloli la iruru tegiteu ale vagari sesele, ale ge koramuli sesele la vulovulo giteu ale kama kokorale.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.