Lucas 19

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Iesus miteu guvi oio e Ieriko, eia veia ge polo moli la mautu ale, veia ge sele molia.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Tio la tahalo isa oio te la mautu ele, la isala e Sakias, eia la mulugaluga isa tegiteu la tahalo la ilabi la takes, eia la tahalo la vuliti tai.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Eia masaga pepehoa veia ge hilo e Iesus, eala moli la valalua me hatavivile vivi robo e Iesus, me e maurale, eia la tahalo isa boto agi, eia kama koramulia ge hilo e Iesus.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Tio eia goio hari mamuga, eia goio sae te la obu isa uru veia ge hilo e Iesus ale eia ge polo.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 E Iesus tatuga goio karati la vuhu la obu ele, eia magiri goio taga soata, eia hiloa, eia goio veiala mago “Sakias, eme ge sivo muga, eau ge pou oio la luma taume gageie.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Tio e Sakias loloa mai ele, eia goio sivo hari moli sotalo, eia goio rara tavu e Iesus, eia sagege pepeho.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Eala moli egite la valalua goio hiloa mai ele, egite goio vikara kukumuale Iesus maie mago “Ge, la tahalo ale ge vipou tomi me la tahalo la iruru, ia?”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Eala moli e Sakias goio magiri, eia veiale Iesus mago “Tahalo Uru, hiloa, gageie eau ge lele lua la golugolu tomi taku, la uati tomi taku tai, la galela isale eau ge sugu taroa giteu la valalua ale pou la savelela. Mai la tahalo isa ge oio ale eau pala tutugoloa te la ilabi la takes, eau ge koli rivua soio tetala ge vaka vaa la uati tetalale.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Tio, e Iesus goio lolotia mai ele, eia goio vikara maie mago “Gageie moli La Tahalo Uru ge vimahuli egiteu la karakara tomi te Sakias. La vuhula, la tahalo ale, eia tai isa e tubule Abraham.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Eau, e Latu La Tahalo, la igogolu taku moli veia eau ge gomai veia ge paa muli egiteu ale ruruti, ge vimahuli rivu lou egiteu.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Egite la valalua me hatavivile lolo la vikararala te Iesus, egite hiloa veia eia hagagaviti oio la mautu e Ierusalem, egite veia eia ge guvi oio vola, la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ge sibitala.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 E Iesus hiloa veia egite kama matagaga mai ele, eia goio vei loua giteu la vikarara la tilovo isa maie “La tahalo isa uru, eia masusulu veia ge goio la mautu isa malau, egite ge vaogea oio vola.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Eia abia giteu la bilalaha tetala la uati mai la bari savulusa tegiteu isasasa, eia veia giteu mago ‘La uati ale, amuto ge igogolula kara te ale eau ge beu rivu loua somai, amuto ge vaurua.’ Tio eia goio tutu tolatia giteu mai ele, eia goio tuga.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Eala moli egiteu la valalua tetala vile seselea, egite baha la bilalaha isa mulimuli te la pokela veia ge veiala maie mago ‘Amite kamati masaga seseleme veia eme ge muga amiteu.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Eala moli la uru goio moli te la mautu ale egite ge vaogea oio vola, egite vaoge seselea, egiteu la uru vaurua veia eia ge pou la mulugaluga sesele te la gale tetala. Mulimuli ovola, eia goio beua soio tegiteu la valalua tetala, eia goio baha tavu egiteu la bilalaha tetala veia egite ge veiala la igogolu tegiteu ale egite igogolula te la uati tetalale.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Isa goio tetala, eia veiala mago ‘Tahalo uru, la bari la uati savulusa taume, eau visibitalatia mai la bari salatu sasa.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “Tio, eia veiala mago ‘Taritigi pepeho, eme la tahalo sesele. Eme baumuli tigiti la bari savulusati lou ele, tio eau ge vaurume, eme ge muga la mautu savulu sasa.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Goio, ale isa lou goilo tetala, eia veiala mago ‘Tahalo uru, la bari la uati savulusa taume, eia sibitalati mai la bari savulu lima.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Tio, la uru loloa mai ele, eia goio veiala mago ‘Taritigi, eme tai, eme ge baumuli la mautu ilima.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Tio, goio la bilalaha isa lou goilo tetala, eia veiala mago ‘Tahalo uru, male, la bari la uati savulusa taume eialati loue, eau baumuli tatahoa, eau avu robola la kulikuli, eau sugu kokovu tatahoa.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Eau tagame, la vuhula eau rovitia veia eme la tahalo isa ale hate tuu, eme kama igogolu, eme baha moli amiteu, amite lamolamo, galugalu, eala moli eme abi tomi la vavua la igogolu tamiteu, eme abi la uati uru taume ovola.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Tio, la uru loloa mai ele, eia veiala mago ‘Eme la tahalo isa ale kama kokora pasi. La merera taume moli ge vitilo loume gageie. Eme matagagati veia eau la tahalo isa ale hate tuu, eau kama igogolu, eau baha moli amutou, amuto lamolamo, galugalu, eala moli eau abi tomi la vavua la igogolu tamutou, eau abi la uati uru taku ovola.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Eme matagagati la vulovulogu mai ele, ilava sesele eme kama vahari la uati taku soio tegiteu la valalua la vibaumuli la uati, veia eau ge beua, eau ge abi rivu loua vikapopo la uati ilua ale ge sibitala loata ovola?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Tio, eia veiala mai ele kaluvu, eia goio vulo gele tavu egiteu ale soio magirigiri ele, eia veia giteu mago ‘La bari savulusa tetalale, amuto ge abi taro leia, amuto ge abia la bilalaha ale sau tola la bari salatusa, eia ge taholea.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Tio, egite goio koliala mago ‘Tahalo uru, la tahalo ale, eia taholati la uati ale uru, eme abi uru louala!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Eala moli eia goio vei loua giteu mago ‘La tahalo ale tahola usu la vuliti taku, eau ge vauru loua soio tetala. Eala moli ale tahola moli ilua, eia ge tahola moli ale bakisi ele, me ale bakisi moli eia taholea, eau ge abi taro leia.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Me egiteu ale gimeau veia eau umala ge la uru giteu, amuto ge puli egiteu somai taku, amuto ge bili egiteu omai te la lagugue.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 E Iesus gilemulia giteu la valalua me hatavivile mai ele kaluvu, eia goio tuga lou, goata e Ierusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Eia goio hagagavi la mautu ilua e Betpage me Betani, oio te la galele Ierusalem sesele, la mautu iluale oio hagagavi te la vai la gove ale egite toila e Oliva. Eia goio guvi te la mautu ilua bisisi ele, eia baha pala muga ilua tegite la valalua la vimari tetala,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 eia tutu tolea girua mago “Amula ge goio la mautu ale soiole, amula ge hilo isa e latule donki oiole, egite vuvu tolea soio te la obu, la tahalo isa souka pou lalai ovola. Amula ge lulu taroa ge tatea somai taku.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Mai isa ge tahi amulua mago ‘Amula lulua veia ge vagovea?’ amula ge veia giteu mago ‘La Uru masagea.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Tio, egira goio tuga moli, egira goio goluma la mautu, egira sivutia mai moli ale e Iesus veitia girua.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Egira goio lulu e latule donki ele, egiteu ale taholea goio tahi egirua mago “Amula ge vagovea e donki bisi ele?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Tio, egira goio veia giteu mago “La Uru masagea.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Goio egira goio tuga moli, egira tata e latule donki ele soio te Iesus. Egite ava la lavalava tegiteu loata la pogala, egite goio vahiliti e Iesus, eia goio pagi sae soata ovola.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 E donki vituga molia mai ele, la valalua me hatavivile goio ava la lavalava tegiteu otalo te la gauru veia e Iesus ge polo tataho oata ovola.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Egite goio guvi hagagavi seseleti la mautu e Ierusalem, egite goio te la gauru ale gotalo te la gove e Oliva, egiteu la valalua la vimari tetala, egite goio soko la vaisalela soata te La Tahalo Uru, egite sagege roboa te la igogolu tomi ale e Iesus igotia eia isapolo sesele, egite hilotia.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Egite tola vagari maie mago “La Tahalo Uru ge vibalava La Uru gatou ale guvi omai mai la vagagari la isala.” “Egiteu la angelo oata la mori ge vipuhi tigi tataho, etato ge vaisale sesele La Tahalo Uru!”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Eala moli egiteu e pariseo isahari ale magiri kabili tegiteu, egite veiale Iesus mago “Tahalo La Vimari! Eme ge mera taro egiteu la valalua la vimari taume ele, egite umala ge vigagia mai ele.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Eala moli e Iesus baoli rivua giteu mago “Eau veia mutou, mai egite ge makovu, egiteu la uatati ale otalo tabulibuli ele, egite ge koli egiteu, egite ge vaisale La Tahalo Uru, egite ge tola!”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 E Iesus goio guvi loata la varu la gove ale la gauru polo loata ovola gotalo e Ierusalem, eia goio pou, eia goio mata sotalo te la mautu e Ierusalem ele, eia tali vuraia,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 eia gabutatala rivu lou egiteu la valalua me hatavivile e Ierusalem ele, eia goio veia maie mago “Maura miteu, mai amuto ge matagaga, amuto ge sau tola tataho la vikara matagagala te La Uru ale ge vipou tataho amutou, amuto kamati ge hilo la ruruga. Eala moli amuto poke tarotia.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 La imamala mulimuli ge sibitala ale egite la gima tamutou ge tala tavu amutou, egite ge magiri robo la matapiro tomi, egite ge vaubi soio tamutou.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Egite ge sulu sapa tomi amutou ele, isa tamutou kama ge mahuli utu. La uatati tomi tamutou ele la lumaluma tamutou ele ge vali loke taro tomi egiteu, egite ge pigi marapea. La vuhula amuto kama mata kilala tigi tavu la tilau te La Tahalo Uru, ale eia tautia veia ge vimahuli amutou ovola!”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 E Iesus goio goluma la mautu uru e Ierusalem, eia goilo la luma la lotu, eia goio kumuli taro egiteu la valalua ale lotoloto oilo vola.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Eia igo totolo egiteu mago “La Buk Tabu Ale Pala eia veipalatia maie ‘La luma taku, eia la luma la kilaka.’ Eala moli amuto vulotia, eia maiti la luma tegiteu la tahalo la pakalila ale egite pou kokokovu oilo vola.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 E Iesus pou oio e Ierusalem, eia vimari egiteu la valalua me hatavivile oio te la luma la lotu te la haroharo tomi. Egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, egiteu tai la tahalo la mari, egiteu tai la ururu tomi tegiteu e Iuda, egite hate mamasi tavua, egite masaga seselea veia egite ge bilia,
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 eala moli la gauru giteu ouka, la vuhula la valalua me hatavivile usu, egite laba gele tataho la vikararala tomi tetala, egite masaga pepehoa.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.